power-*,prefs-*,printing-*,privacy-*,screen-*,session-*,sharing-* shell-*,sound-*,status-*,tips-*,user-*,video-*,wacom-* add some missing msg
4522 lines
192 KiB
Diff
4522 lines
192 KiB
Diff
diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||
index a5fab59..9b9a575 100644
|
||
--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||
+++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||
@@ -23413,9 +23413,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板"
|
||
#~ "readable in bright light."
|
||
#~ msgstr "调暗屏幕以节省电,或者让屏幕不是太亮以便于阅读。"
|
||
|
||
-#~ msgid "Set screen brightness"
|
||
-#~ msgstr "设置屏幕亮度"
|
||
-
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
|
||
#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
|
||
@@ -23792,8 +23789,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板"
|
||
#~ "果您想总是显示隐藏文件,或者想在每个打开的文件管理器中都看到隐藏文件,请选"
|
||
#~ "中此项。"
|
||
|
||
-#~ msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
|
||
-#~ msgstr "在合上盖时计算机不挂起"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you "
|
||
@@ -23803,13 +23798,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板"
|
||
#~ "如果您想在合上盖时,计算机不挂起,您可以更改设置来达到要求。要设置计算机合"
|
||
#~ "上盖时空闲屏幕而不是挂起:"
|
||
|
||
-#~ msgid ""
|
||
-#~ "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
|
||
-#~ "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
|
||
-#~ "confined place like a backpack."
|
||
-#~ msgstr ""
|
||
-#~ "更改这些设置要非常小心,一些笔记本合上盖之后,如果它们还在运行,电脑会变得"
|
||
-#~ "很热,尤其是装在像包里这样狭小的地方。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
|
||
@@ -23821,8 +23809,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板"
|
||
#~ "and press <key>Enter</key>:"
|
||
#~ msgstr "要更改使用外接电源时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:"
|
||
|
||
-#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
|
||
-#~ msgstr "点 <gui>+</gui> 按钮。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
|
||
@@ -23993,3 +23979,4474 @@ msgstr "Wacom 图形手写板"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "设为桌面背景"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
|
||
+"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
|
||
+"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
|
||
+"press <key>↑</key>, or press "
|
||
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要最大化一个窗口,拖动它的标题栏到屏幕顶部,或者双击标题栏。要使用键盘来操"
|
||
+"作,按住 <link xref=\"keyboard-key-super\">Super 键</link>然后按 <key>↑</key> 上方向"
|
||
+"键,或者按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Application menu"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"应用程序菜单"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, "
|
||
+"shows the name of the active application alongside with its icon and "
|
||
+"provides quick access to application preferences or help. The items that "
|
||
+"are available in the application menu vary depending on the application."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"应用程序菜单位于<gui>活动</gui>按钮旁,显示活动应用程序的名称及图标,可用于快速访问应用程序首选项或帮助。应用程序菜单中可用的项目因不同的应用程序而不同。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
|
||
+"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
|
||
+"completely to give somebody else access to the computer, or you can "
|
||
+"suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen "
|
||
+"that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the "
|
||
+"screen from the system menu. If your screen does not support rotation, "
|
||
+"you will not see the button."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当您离开电脑时,可以锁定屏幕,以防止其他人使用计算机。您还可以快速切换用户,允许其他人访问计算机,而无需完全注销。您还可以在菜单中开启挂起模式或关机模式。如果您的屏幕支持垂直或水平旋转,可以在系统菜单中快速旋转屏幕。如果屏幕不支持旋转,您将看不到旋转按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"GNOME features a different approach to switching windows than a "
|
||
+"permanently visible window list found in other desktop environments. This "
|
||
+"lets you focus on the task at hand without distractions."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"与在其他桌面环境中的永久可见窗口列表相比,GNOME提供了一种不同的切换窗口的方法。这可以让您专注于手头的任务而不受干扰。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Acquiring a cellular network connection."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"连接到蜂窝网络。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the "
|
||
+"frequently used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> "
|
||
+"view is enabled. If you want to run a new application, press the "
|
||
+"<gui style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
|
||
+"applications. Press on the application to start it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击dash底部的网格按钮。如果打开<gui style=\"button\">常用</gui>面板,您将看到经常使用的应用程序。如果您想运行一个新的应用程序,请点击底部的<gui style=\"button\">所有</gui>按钮,以查看所有应用程序。点击应用程序以启动它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you "
|
||
+"to have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"这需要您使用<app>Evolution</app>日历,或设置一个<gui>日历</gui>支持的在线帐户。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
|
||
+"If yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
|
||
+"package manager."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"大多数发行版默认安装了<app>Evolution</app>。如果您的版本未安装,您可能需要使用发行版的包管理器来安装它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A dot is shown under each date that has an appointment."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"每个有日程安排的日期下面都会显示一个点。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. "
|
||
+"As appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they "
|
||
+"will appear in the clock’s appointment list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"现有的日程安排将显示在日历的左侧。"
|
||
+"当日程安排添加到<app>Evolution</app>日历时,它们将出现在时钟的日程安排列表中。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The message tray gives you a way to get "
|
||
+"back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you "
|
||
+"click on the clock, or press "
|
||
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The "
|
||
+"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
|
||
+"that permanently reside in it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"消息托盘让您在方便的时候返回通知页面。当您点击时钟或按下"
|
||
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>键时,它就会出现。消息托盘包含所有未处理或永久保留的通知。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Messages drop down from the top of the screen telling you when "
|
||
+"certain events happen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"消息从屏幕顶部下拉下来,告诉您某些事件何时发生。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Notifications</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>通知</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>通知</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>通知横幅</gui>切换为<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When switched off, most notifications "
|
||
+"will not pop up at the top of the screen. "
|
||
+"Notifications will "
|
||
+"still be available in the message tray when you display it (by clicking on "
|
||
+"the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and "
|
||
+"they will start popping up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> "
|
||
+"again."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"关闭后,大多数通知将不会在屏幕顶部弹出。当您点击时钟,或按下<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>键时,通知仍然可以在消息托盘中显示,当您再次切换为<gui>开启</gui>时,通知将开始再次弹出。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can also disable or re-enable notifications for individual "
|
||
+"applications from the <gui>Notifications</gui> panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您还可以在<gui>通知</gui>面板中为个人应用禁用或重新启用通知。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the "
|
||
+"<link xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
|
||
+"top bar, click your name and then choose the right option."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要<gui>退出</gui>或<gui>切换用户</gui>,请点击顶部栏右侧的<link xref=\"shell-introduction#yourname\">系统菜单</link>,点击您的姓名,然后选择正确的选项。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
|
||
+"bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击顶部栏右侧的系统菜单和菜单底部的锁屏按钮以锁定屏幕。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
|
||
+"of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key and "
|
||
+"click the power off button, or simply long-click the power off button."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要手动挂起您的计算机,请点击顶部栏右侧的系统菜单。您可以按下 <key>Alt</key> 键并点击关机按钮,或者只需长按关机按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
|
||
+"click the system menu on the right side of the top bar and press the power "
|
||
+"off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
|
||
+"options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果要完全关机或重启,请点击顶部栏右侧的系统菜单,然后点击菜单底部的关机按钮。然后将打开一个对话框,为您提供 <gui>重启</gui> 或 <gui>关机</gui> 选项。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
|
||
+"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
|
||
+"administrative user, you may be asked for your password to power off."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果有其他用户登录,您可能无法关闭或重启计算机,因为这将结束用户的会话。 如果您是管理员用户,系统可能会要求您输入密码以关机。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then "
|
||
+"open the <app>Settings</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览,并打开<app>设置</app>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can see all the running applications that have a graphical user "
|
||
+"interface in the <em>window switcher</em>. This makes "
|
||
+"switching between tasks a single-step process and provides a full picture of "
|
||
+"which applications are running."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以在<em>窗口切换器</em>中查看所有正在运行的具有图形用户界面的应用程序。这使得切换任务可以一步到位,并全面展示正在运行的应用程序。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> "
|
||
+"Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open "
|
||
+"windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
|
||
+"backwards."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"或者,长按<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>键,并按下 <key>Tab</key> 键依次查看打开的窗口列表,或按下 <keyseq><key> Shift</key><key>Tab</key></keyseq>键向后依次查看。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on any window thumbnail to activate the workspace."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击任何一个窗口缩略图以激活工作区。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Settings</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>设置</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Settings</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>设置</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Privacy</gui> in the sidebar to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击侧边栏中的<gui>隐私</gui> 以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press on <gui>Screen Lock</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>锁屏</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set up automatic suspend"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置自动挂起"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Configure your computer to suspend automatically."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"配置计算机以自动挂起。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
|
||
+"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以将计算机配置为在空闲时自动挂起。您可以为使用电池或插入电源运行指定不同的时间间隔。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
|
||
+"overview and start typing <gui>Power</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>电源</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>电源</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Suspend & Power Button</gui> section, click "
|
||
+"<gui>Automatic suspend</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>挂起和关机按钮</gui>中,点击<gui>自动挂起</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the "
|
||
+"switch to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can "
|
||
+"be configured."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>使用电池时</gui> 或<gui>已插入电源</gui>,将开关设置为 <gui>开启</gui>,然后选择<gui>延迟</gui>。两个选项都可以进行配置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"On a desktop computer, there is one option labeled "
|
||
+"<gui>When Idle</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在台式计算机上,有一个选项为<gui>空闲时</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to "
|
||
+"your account when you start up your computer:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以更改设置,以便在启动计算机时自动登录到您的帐户:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Users</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览,并输入<gui>用户</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Users</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>用户</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
|
||
+"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
|
||
+"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
|
||
+"computer, they will be able to access your account and your personal data "
|
||
+"including your files and browser history."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"下次启动计算机时,您将自动登录。 如果您启用了此选项,则无需输入密码即可登录您的帐户。这意味着如果其他人启动您的计算机,他们将可以访问您的帐户和个人数据,包括您的文件和浏览器历史。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this "
|
||
+"setting. Contact your system administrator who can change this setting "
|
||
+"for you."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您的帐户类型是<em>标准</em>,则无法更改此设置。请联系您的系统管理员,他们可以为您更改此设置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Universal Access</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览,并输入<gui>通用辅助功能</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>通用辅助功能</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> "
|
||
+"section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>打字</gui>模块点击<gui>AccessX 打字助手</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the "
|
||
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
|
||
+"selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when "
|
||
+"one or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> "
|
||
+"panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以点击顶部栏的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>并选择<gui>回弹键</gui>以开启和关闭回弹键功能。当从<gui>通用辅助功能</gui>面板启用一项或多项设置后,辅助功能图标是可见的。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
|
||
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
|
||
+"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"GNOME提供<app>Orca</app>屏幕阅读器以在可刷新的盲文显示器上显示用户界面。您可能未安装Orca屏幕阅读器,这取决于您安装 GNOME 的方式。如果未安装,请先进行安装。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<link style=\"button\" action=\"install:orca\">安装Orca屏幕阅读器</link>"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier "
|
||
+"to see. This is not the same as "
|
||
+"changing the brightness of the whole screen; only parts of the "
|
||
+"<em>user interface</em> will change."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以调整窗口和按钮的对比度,以使它们更容易看到。这与更改整个屏幕的亮度不同 ,只有<em>用户界面</em>的一中会发生改变。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the "
|
||
+"<gui>Seeing</gui> section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>视觉</gui>模块将<gui>高对比度</gui>切换为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Quickly turn high contrast on and off"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"快速开启和关闭高对比度"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can turn high contrast on and off by clicking the "
|
||
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
|
||
+"selecting <gui>High Contrast</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以点击顶部栏上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>并选择<gui>高对比度</gui>以开启和关闭高对比度。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing & "
|
||
+"Clicking</gui> section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>指向和点击</gui>中点击<gui>点击帮助</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
|
||
+"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>大号文本</gui> 会将文本放大 1.2 倍。您可以使用<app>微调</app>使文本变大或变小。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
|
||
+"<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您没有看到通用辅助功能菜单,您可以从<gui>通用辅助功能</gui> 设置面板启用它:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to "
|
||
+"<gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>开启</gui><gui>始终显示通用辅助功能菜单</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>视觉</gui>中点击<gui>缩放</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
|
||
+"<gui>Zoom Options</gui> window."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>缩放选项</gui> 窗口的右上角将 <gui>缩放</gui>切换为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad "
|
||
+"pointer. Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
|
||
+"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以激活十字光标来帮助您找到鼠标或触摸板指针。在<gui>缩放</gui>设置窗口的<gui>十字光标</gui> 选项卡中打开十字光标并调整其长度、颜色和粗细。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
|
||
+"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The combination "
|
||
+"of these options is useful for people with low-vision, any degree of "
|
||
+"photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
|
||
+"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
|
||
+"settings window to enable and change these options."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以切换到反白视频或<gui>黑底白字</gui>,并调整放大镜的亮度、对比度和灰度选项。这些选项的组合对于低视力、任何程度的畏光或在不利照明条件下使用计算机的人很有用。在<gui>缩放</gui>设置窗口中选择<gui>色彩效果</gui> 选项卡以启用和更改这些选项。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
|
||
+"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance "
|
||
+"delay</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以通过更改<gui>按键接受延迟</gui>来更改长按鼠标左键以产生右击动作的时间。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
|
||
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have "
|
||
+"Orca installed. If not, install Orca first."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"GNOME提供<app>Orca</app>屏幕阅读器来朗读用户界面。您可能未安装盲文屏幕阅读器,这取决于您安装 GNOME 的方式。 如果未安装,请先进行安装。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用键盘启动<app>Orca</app>:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按下<key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>键。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"或者使用鼠标和键盘打开<app>Orca</app>:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then "
|
||
+"switch <gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>视觉</gui>中点击<gui>屏幕朗读</gui>,然后在对话框中打开<gui>屏幕朗读</gui>"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Quickly turn Screen Reader on and off"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"快速开启和关闭屏幕阅读器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the "
|
||
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in the top bar and "
|
||
+"selecting <gui>Screen Reader</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以点击顶部栏上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>并选择<gui>屏幕朗读</gui>以开启和关闭屏幕阅读器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for "
|
||
+"more information."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更多信息请参见<link href=\"help:orca\">Orca帮助</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select "
|
||
+"<gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
|
||
+"turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, "
|
||
+"you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or "
|
||
+"disable slow keys."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>通过键盘开启</gui>下,选择<gui>通过键盘打开辅助功能</gui>以从键盘打开和关闭慢速键。选择该选项后,可以长按<key>Shift</key> 8秒,开启或关闭慢速键。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the "
|
||
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
|
||
+"selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when "
|
||
+"one or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> "
|
||
+"panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您也可以通过点击顶部栏上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>并选择<gui>慢速键</gui>来打开和关闭慢速键。从<gui>通用辅助功能</gui>面板开启一个或多个设置后,可以看到辅助功能图标。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>通用辅助功能</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>听觉</gui>模块点击<gui>视觉警告</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select whether you want the entire screen or just your current window "
|
||
+"title to flash."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择整个屏幕还是仅当前的窗口标题闪烁。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Allow applications to access your accounts online for photos, "
|
||
+"contacts, calendars, and more."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"允许应用程序在线访问你的帐号,以获取照片、联系人、日历和更多信息。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Online Accounts</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>在线帐号</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>在线帐号</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select an account from the list on the right."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从右侧列表中选择一个帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the type of account which you want to add."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择您想添加的帐号类型。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A small website window or dialog will open where you can enter your "
|
||
+"online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
|
||
+"account, enter your Google username and password. Some providers allow "
|
||
+"you to create a new account from the login dialog."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"一个小型网站窗口或对话框将被打开,您可以在其中输入您的在线帐户凭证。"
|
||
+"例如,如果你正在设置一个谷歌帐户,请输入你的谷歌用户名和密码。"
|
||
+"一些供应商允许您可以从登录对话框中创建一个新帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted "
|
||
+"to allow GNOME access to your online account. Authorize access to "
|
||
+"continue."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您正确输入了您的凭证,系统将提示您允许GNOME访问您的在线帐号。授权访问以继续。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"All services that are offered by an account provider will be enabled "
|
||
+"by default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> "
|
||
+"individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"帐号提供者提供的所有服务都将被默认启用。<link xref=\"account-disable-service\">切换</link>个人服务为<gui>关闭</gui>以禁用它们。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for "
|
||
+"the services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> "
|
||
+"for information on controlling which services to allow."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在您添加帐户后,应用程序可以在您选择允许的服务中使用这些帐户。了解关于控制允许使用帐户的服务信息,请参见<link xref=\"accounts-disable-service\"/>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
|
||
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
|
||
+"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
|
||
+"for more information."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"许多在线服务提供了一个授权令牌,GNOME用该令牌代替您的密码进行存储。如果您删除了一个帐号,您也应该从在线服务中撤销该证书。参见<link xref=\"accounts-remove\"/>获取更多信息。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A list of services that are available with this account will be "
|
||
+"shown under <gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> "
|
||
+"to see which applications access which services."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"此帐号可用的服务列表将显示在<gui>用于</gui>下。 查看哪些应用程序访问哪些服务,请参见<link xref=\"accounts-which-application\"/>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you are interested in adding support for other services, contact the "
|
||
+"developers on the "
|
||
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> "
|
||
+"bug tracker</link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您有兴趣获取对其他服务的支持,请在<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">错误追踪系统</link>上联系开发者。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Remove access to an online service provider from your "
|
||
+"applications."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从应用程序中删除对在线服务提供商的访问。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can remove an online account which you no longer wish to use."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以删除您不想再使用的在线帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
|
||
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
|
||
+"that certificate in the online service. This will ensure that no other "
|
||
+"application or website can connect to that service using the authorization "
|
||
+"for GNOME."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"许多在线服务提供了一个授权令牌,GNOME 用该令牌代替您的密码进行存储。如果您删除了一个帐号,您也应该撤销在线服务中的证书。这将确保没有其他应用程序或网站可以使用GNOME的授权连接到该服务。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check "
|
||
+"your settings on the provider’s website for authorized or connected apps "
|
||
+"or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如何撤销授权取决于服务提供商。在提供商的网站上检查您的设置,查看授权或连接的应用程序或网站,寻找一个名为“GNOME”的应用程序并将其删除。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Online services and applications"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在线服务和应用程序"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Once you have added an online account, any application can use that "
|
||
+"account for any of the available services that you have not "
|
||
+"<link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different "
|
||
+"providers provide different services. This page lists the different "
|
||
+"services and some of the applications that are known to use them."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"一旦您添加了在线帐号,任何应用程序都可以将该帐号用于您未<link xref=\"accounts-disable-service\">禁用</link>的任何可用服务。不同的提供商提供不同的服务。本页列出了不同的服务和一些已知的使用它们的应用程序。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Calendar"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"日历"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in "
|
||
+"an online calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
|
||
+"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"日历服务允许您查看、添加和编辑在线日历中的事件。<app>日历</app>、<app>Evolution</app>以及<app>California</app>等应用程序会使用它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Chat"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"聊天"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular "
|
||
+"instant messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> "
|
||
+"application."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"聊天服务允许您在流行的即时通讯平台上与您的联系人聊天。 <app>Empathy</app> 会使用它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Contacts service allows you to see the published details of your "
|
||
+"contacts on various services. It is used by applications like "
|
||
+"<app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"联系人服务允许您查看联系人在各服务上已发布的详细信息。 <app>联系人</app> 和 <app>Evolution</app> 等应用程序会使用它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Documents service allows you to view your online documents "
|
||
+"such as those in Google docs. You can view your documents using the "
|
||
+"<app>Documents</app> application."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"文档服务允许您查看在线文档,例如Google文档中的文档。您可以使用<app>文档</app>应用程序查看您的文档。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added "
|
||
+"one using the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> "
|
||
+"functionality in the file manager. You can access remote files using "
|
||
+"the file manager, as well as through file open and save dialogs in any "
|
||
+"application."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"文件服务添加了一个远程文件位置,就像您使用文件管理器中的<link xref=\"nautilus-connect\">连接到服务器</link>功能添加了一个位置。您可以使用文件管理器,以及通过任何应用程序中的文件打开和保存对话框。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Mail service allows you to send and receive email through an "
|
||
+"email provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"邮件服务允许您通过像Google这样的电子邮件提供商发送和接收电子邮件。<app>Evolution</app>会使用它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Photos"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"照片"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Photos service allows you to view your online photos such as "
|
||
+"those you post on Facebook. You can view your photos using the "
|
||
+"<app>Photos</app> application."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"照片服务允许您查看在线照片,例如您在Facebook上发布的照片。您可以使用<app>照片</app>应用程序查看您的照片。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Printers"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打印机"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from "
|
||
+"within the print dialog of any application. The provider might provide "
|
||
+"print services, or it might just serve as storage for the PDF, which "
|
||
+"you can download and print later."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打印机服务允许您从任何应用程序的打印对话框中将PDF副本发送给提供商。提供商可能会提供打印服务,或者它可能只储存PDF,您可以稍后下载和打印。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Read Later"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"稍后阅读"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The Read Later service allows you to save a web page to external "
|
||
+"services so that you can read it later on another device. No applications "
|
||
+"currently use this service."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"稍后阅读服务允许您将网页保存到外部服务,以便稍后在另一台设备上阅读。 目前没有应用程序使用此服务。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
|
||
+"applications can access which online services."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"关于应用程序可以访问的在线服务信息,请参见<link xref=\"accounts-which-application\"/>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Bluetooth</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览,并输入<gui>蓝牙</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>蓝牙</gui>,以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
|
||
+"<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
|
||
+"computer will begin searching for devices."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保蓝牙已启用:顶部的开关应设置为<gui>开启</gui>。当面板打开,开关<gui>开启</gui>时,你的电脑将开始搜索设备。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make the other Bluetooth device "
|
||
+"<link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and "
|
||
+"place it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保另一个蓝牙设备<link xref=\"bluetooth-visibility\">可被发现或可见</link>,并将其放置于你的电脑5-10米(约16-33英尺)范围内。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the "
|
||
+"device will open."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>设备</gui>列表中的设备。设备面板将打开。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should "
|
||
+"show you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the "
|
||
+"device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), "
|
||
+"then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果需要,请在您的其他设备上确认PIN码。设备会显示您在电脑屏幕上看到的PIN码,在设备上确认PIN(你可能需要点击<gui>配对</gui>或<gui>确认</gui>),然后在电脑上点击<gui>确认</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
|
||
+"<gui>Connected</gui> status."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>设备</gui> 列表中的设备条目将显示 <gui>连接</gui>状态。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You "
|
||
+"will see a panel specific to the device. It may display additional "
|
||
+"options applicable to the type of device to which you are connecting."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要编辑设备,请在 <gui>设备</gui> 列表中单击它。您会看到一个专门针对该设备的面板。它可能会显示适用于您所连接的设备类型的其他选项。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Close the panel once you have changed the settings."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更改设置后关闭面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon "
|
||
+"appears in the system status area."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当连接一个或多个蓝牙设备时,蓝牙图标会出现在系统状态区。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Disconnect a Bluetooth device"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"断开蓝牙设备"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the device which you want to disconnect from the list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从列表中选择要断开连接的设备。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to "
|
||
+"<gui>OFF</gui>, or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, "
|
||
+"click <gui>Remove Device</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在设备对话框中,将<gui>连接</gui>设置为<gui>关闭</gui>,或从<gui>设备</gui>列表中删除设备,点击<gui>删除设备</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Send files to a Bluetooth device"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"发送文件到蓝牙设备"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
|
||
+"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
|
||
+"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
|
||
+"settings window."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以将文件发送到连接的蓝牙设备,如一些移动电话或其他电脑。某些类型的设备不允许传输文件或特定类型文件。您可以使用蓝牙设置窗口发送文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be "
|
||
+"set to <gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保蓝牙已启用:标题栏中的开关应该设置为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
|
||
+"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
|
||
+"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> "
|
||
+"to it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>设备</gui>列表中,选择要发送文件的设备。如果所需设备没有在列表中显示为<gui>已连接</gui>,您需要<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接</link>到它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A panel specific to the external device appears."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"出现特定于外部设备的面板"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>发送文件……</gui>,文件选择器将出现。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to "
|
||
+"accept the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show "
|
||
+"the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is "
|
||
+"complete."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"接收设备的所有者通常必须按下按钮以接受文件。<gui>蓝牙文件传输</gui>对话框将显示进度条。传输完成后点击<gui>关闭</gui> 。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn "
|
||
+"it off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以打开蓝牙连接到其他蓝牙设备,或关掉它以节省电量。要打开蓝牙:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将顶部的开关设置为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To turn Bluetooth off:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要关闭蓝牙:"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select "
|
||
+"<gui><_:media-1/> "
|
||
+"Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/bluetooth-active-symbolic.svg\"/>未使用</gui>。菜单的蓝牙部分将展开。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Turn Off</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as "
|
||
+"long as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"只要<gui>蓝牙</gui>面板处于打开状态,您的计算机就是<link xref=\"bluetooth-visibility\">可见的</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
|
||
+"computer displays to other devices."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以<link xref=\"sharing-displayname\">更改</link>您的计算机显示给其他设备的名字。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击侧边栏中的<gui>详细信息</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Date & Time</gui> in the sidebar to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在侧边栏中点击<gui>日期和时间</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you have <gui>Automatic Date & Time</gui> set to <gui>ON</gui>, "
|
||
+"your date and time should update automatically if you have an internet "
|
||
+"connection. To update your date and time manually, set this to "
|
||
+"<gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您的<gui>自动日期和时间</gui>设置为<gui>开启</gui>,那么当连接到互联网时,您的日期和时间应该会自动更新。如果需要手动更新日期和时间,请将其设置为<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Date & Time</gui>, then adjust the time and date."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>日期和时间</gui>,然后调整时间和日期。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can change how the hour is displayed by selecting "
|
||
+"<gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以通过选择<gui>24小时</gui>或<gui>上午/下午</gui><gui>时间格式</gui>以更改小时的显示方式。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
|
||
+"manually</link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您还可以<link xref=\"clock-timezone\">手动设置时区</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将时区更新到当前位置,以确保时间正确。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
|
||
+"time zone should update automatically if you have an internet "
|
||
+"connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> "
|
||
+"is enabled. To update your time zone manually, set this to "
|
||
+"<gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果将<gui>自动时区</gui>设置为<gui>开启</gui>,那么当连接到互联网时,时区会自动更新,且<link xref=\"privacy-location\">位置服务功能</link>已启用。要手动更新时区,请将其设置为<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "Enable or disable geolocation."
|
||
+msgstr "启用或禁用地理定位。"
|
||
+
|
||
+msgid "Control location services"
|
||
+msgstr "控制位置服务"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
|
||
+"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
|
||
+"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
|
||
+"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
|
||
+"a great deal of precision."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"地理定位或定位服务使用手机信号塔定位、GPS和"
|
||
+"附近的Wi-Fi 接入点来确定您的当前位置,以用于"
|
||
+"设置您的时区以及由<app>地图</app> 等应用程序使用。"
|
||
+"启用后,您的位置可以通过网络以高精度共享。"
|
||
+
|
||
+msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
|
||
+msgstr "关闭桌面的地理定位功能"
|
||
+
|
||
+msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr "将<gui>位置服务</gui>开关设置为<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch "
|
||
+"to <gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr "要重新启用此功能,请将<gui>位置服务</gui>开关设置为 <gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or "
|
||
+"search for your current city."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>时区</gui>,然后在地图上选择您的位置或搜索您当前的城市。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Add a world clock"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"添加一个世界时钟"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Display times in other cities under the calendar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在日历下显示其他城市的时间。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用<app>时钟</app>添加其他城市的时间。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"这需要安装<app>时钟</app>应用程序。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. "
|
||
+"If yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
|
||
+"package manager."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"大多数发行版默认安装了<app>时钟</app>。如果您的版本没有,您可能需要使用发行版的数据包管理器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To add a world clock:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"添加一个世界时钟:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the clock on the top bar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击顶部栏上的时钟。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to "
|
||
+"launch <app>Clocks</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击日历下的 <gui>添加世界时钟</gui>链接以启动<app>时钟</app>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you already have one or more world clocks, click on one and "
|
||
+"<app>Clocks</app> will launch."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您已经有一个或多个世界时钟,请点击其中一个,<app>时钟</app>将启动。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <app>Clocks</app> window, click "
|
||
+"<gui style=\"button\">New</gui> button or press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<app>时钟</app>窗口中,点击<gui style=\"button\">新</gui> 按钮或按<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>添加新城市。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Start typing the name of the city into the search."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在搜索中输入城市名称。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the correct city or the closest location to you from the "
|
||
+"list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从列表中选择正确的城市或离您最近的位置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">添加</gui>完成城市添加。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more "
|
||
+"of the capabilities of <app>Clocks</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"有关<app>时钟</app>更多信息,请参见<link href=\"help:gnome-clocks\">时钟帮助</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"查看<guiseq><gui>设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>为屏幕添加颜色配置文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
|
||
+"the colors which it shows are more accurate."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可能需要为屏幕或打印机指定颜色配置文件,以便它显示的颜色更准确。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the device for which you want to add a profile."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择要为其添加配置文件的设备。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
|
||
+"should calibrate it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果你想让扫描仪在扫描中准确地显示颜色,你应该校准它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or "
|
||
+"over the network."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保扫描仪通过电缆或网络连接到计算机。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF "
|
||
+"file."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"扫描校准目标并将其保存为未压缩的TIFF文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"单击侧栏中的<gui>设备</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"单击侧栏中的<gui>颜色</gui>,打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select your scanner."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择你的扫描仪。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the "
|
||
+"calibration."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按<gui style=\"button\">校准…</gui>开始校准。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This "
|
||
+"is especially useful if you are involved in digital photography, design or "
|
||
+"artwork."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以校准屏幕,使屏显颜色更加准确。如果你从事数码摄影、设计或艺术工作,这一点尤其有用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
|
||
+"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
|
||
+"ways."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您需要一个色度计或分光光度计来完成这项工作。这两种设备都用于分析屏幕,但它们的工作方式略有不同。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make sure your calibration device is connected to your computer."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保校准设备已连接到计算机。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Alternatively you can manage your color profiles through the "
|
||
+"<gui>Color</gui> panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"或者,您可以通过<gui>颜色</gui>面板管理颜色配置文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select your device."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择设备。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import "
|
||
+"a new profile."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>添加配置文件</gui>选择现有配置文件或导入新配置文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>添加</gui>确认您的选择。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
|
||
+"These profiles are usually made for the average display, so may not be perfect "
|
||
+"for your specific one. For the best calibration, you should "
|
||
+"<link xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
|
||
+"colorimeter or a spectrophotometer."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"显示器制造商可能会提供您可以使用的配置文件。这些配置文件通常用于一般显示,"
|
||
+"因此可能不适合您的特定配置文件。为了获得最佳校准,"
|
||
+"您应该使用色度计或分光光度计 <link xref=\"color calibrate screen\">创建您的配置文件</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
|
||
+"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating whether "
|
||
+"a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
|
||
+"regularly."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在特定的一段时间后,系统会提醒您重新校准设备。但是,如果不重新校准,就无法判断设备配置文件是否准确,因此最好定期重新校准设备。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
|
||
+"a red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to "
|
||
+"the profile. A warning notification will also be shown every time you log "
|
||
+"into your computer."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您设置了超时策略,并且配置文件比该策略早,那么一个红色的警告三角形将显示在配置文件旁边的<gui>颜色</gui>面板。在您每次登录电脑时,还将显示一个警告通知。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being "
|
||
+"applied correctly to your screen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用提供的测试配置文件检查配置文件是否正确应用于屏幕。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to "
|
||
+"make a note of which profile is currently being used."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择要为其添加配置文件的设备。您可以记下当前使用的配置文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be "
|
||
+"at the bottom of the list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>添加配置文件</gui>以选择测试配置文件,该测试配置文件在列表的底部。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To revert to your previous profile, select the device in the "
|
||
+"<gui>Color</gui> panel, then select the profile that you were using "
|
||
+"before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to "
|
||
+"use it again."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要恢复到以前的配置文件,请在<gui>颜色</gui>面板中选择设备,然后在您尝试其中一个测试配置文件之前,选择您正在使用的配置文件,点击<gui>启用</gui>以再次使用它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">+</gui>按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
|
||
+"information. Click on the drop down box next to each field to chose the "
|
||
+"type of detail."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在 <gui>新建联系人</gui>对话框中,输入联系人姓名及其信息。点击每个字段旁边的下拉框以选择详细信息的类型。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">添加</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
|
||
+"<app>Contacts</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<app>联系人</app>右上角的<gui style=\"button\">编辑</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to "
|
||
+"email your contact, press the email address."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<em>详细信息</em>。例如,请按电子邮件地址给联系人发送电子邮件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If there is no available application for the detail that you wish to "
|
||
+"use, you will not be able to select it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您希望使用的详细信息没有可用的应用程序,您将无法选择它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email "
|
||
+"address, press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field "
|
||
+"that you want to add."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要添加<em>详细信息</em>,例如新的电话号码或电子邮件地址,请点击<gui style=\"button\">新建详细信息</gui>,然后选择要添加的字段。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the "
|
||
+"contact."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">完成</gui>实现对联系人的编辑。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the "
|
||
+"contact list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击联系人列表上方的勾选按钮,启用<em>选择模式</em>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next "
|
||
+"to the contacts that you want to merge."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"每个联系人旁边都会出现一个复选框。勾选您想要合并的联系人旁边的复选框。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected "
|
||
+"contacts."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">链接</gui>以链接所选联系人。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">链接帐号</gui>.。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
|
||
+"contact."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按<gui style=\"button\">取消链接</gui>将条目与联系人取消链接。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Close the window once you have finished unlinking the entries."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"完成取消条目链接后关闭窗口。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list "
|
||
+"of applications."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"匹配的联系人将出现在概览中,而不是通常的应用程序列表中。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or "
|
||
+"click the contact that you want to select if they are not at the "
|
||
+"top."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按<key>输入</key>选择列表顶部的联系人,或点击不在列表顶部的你想选择的联系人。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click inside the search field."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在搜索字段内点击。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select "
|
||
+"Address Book</gui> window opens."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"首次运行<app>联系人</app>时,会打开<gui>选择通讯簿</gui>窗口。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
|
||
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the "
|
||
+"list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create "
|
||
+"will be saved to the address book you choose. You are also able to view and "
|
||
+"edit contacts in other address books."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您配置了<link xref=\"accounts\">在线帐户</link>,则与<gui>本地通讯簿</gui>一起列出。从列表中选择一个项目列出并单击 <gui style=\"button\">完成</gui>。您创建的所有新联系人将被保存到您选择的通讯簿中。您还可以查看和编辑其他通讯簿中的联系人。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open <app>Disks</app> from the "
|
||
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui> 概览中打开<app>磁盘</app> 。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Choose the disk from the list in the left pane."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从左窗格的列表中选择磁盘。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the "
|
||
+"menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击菜单按钮并从菜单中选择<gui>基准磁盘…</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer "
|
||
+"Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>启动基准测试…</gui>,并根据需要调整<gui>传输速率</gui>和<gui>访问时间</gui>参数。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
|
||
+"from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
|
||
+"privileges</link> may be required. Enter your password, or the password "
|
||
+"for the requested administrator account."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>开始基准测试</gui>以测试从磁盘上读取数据的速度可能需要<link xref=\"user admin explain\">管理权限</link>。输入您的密码,或请求的管理员帐户的密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark "
|
||
+"will test how fast data can be read from and written to the disk. This "
|
||
+"will take longer to complete."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果选中了<gui>Perform write benchmark</gui>,基准测试将测试数据从磁盘读取和写入磁盘的速度硬盘的数据读写速度。这将需要更长的时间才能完成。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
|
||
+"overview. The window will display a list of file locations together with "
|
||
+"the usage and capacity of each."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从<gui>活动</gui>概览中打开 <app>磁盘使用分析器</app>。该窗口将显示文件位置列表以及每个设备的使用率和容量。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the "
|
||
+"usage for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan "
|
||
+"Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different "
|
||
+"location."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击列表中的一个项目查看项目的详细摘要。点击菜单按钮,然后<gui>扫描文件夹……</gui>或<gui>扫描远程文件夹……</gui>以扫描不同的位置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
|
||
+"<gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last "
|
||
+"<gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk "
|
||
+"Usage Analyzer</app></link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"信息根据<gui>文件夹</gui>、<gui>大小</gui>、<gui>内容</gui>以及数据最后一次<gui>修改</gui>的时间显示。有关更多详细信息,请参见<link href=\"help:baobab\"><app>磁盘使用分析器</app></link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on "
|
||
+"the left. Information and status of the disk will be shown."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从左侧的存储设备列表中选择要检查的磁盘。将显示磁盘的信息和状态。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the menu button and select <gui>SMART Data & Self-Tests…</gui>. "
|
||
+"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击菜单按钮并选择<gui>智能数据和自检……</gui>。<gui>总体评估</gui>应显示“磁盘正常”。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the "
|
||
+"<gui style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"查看<gui>智能属性</gui>下的更多信息,或点击<gui style=\"button\">启动自检</gui>按钮运行自检。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk "
|
||
+"<em>isn’t</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better "
|
||
+"to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
|
||
+"loss."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"即使<gui>总体评估</gui>表明磁盘<em>不</em> 健康,也可能没有引起警报的问题。但是,最好准备<link xref=\"backup-why\">备份</link>来防止数据丢失。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
|
||
+"left."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从左侧的存储设备列表中选择要擦除的磁盘。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the "
|
||
+"menu button. Then click <gui>Format…</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在工具栏中下方的<gui>卷</gui>部分,点击菜单按钮。然后点击<gui>格式化…</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
|
||
+"confirmation window. Check the details carefully, and click "
|
||
+"<gui>Format</gui> to wipe the disk."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"为磁盘命名,然后点击<gui>格式化……</gui>继续并显示确认窗口。仔细检查详细信息,然后点击<gui>格式化</gui>以擦除磁盘。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove "
|
||
+"the disk. It should now be blank and ready to use again."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"格式化完成后,点击弹出图标以安全删除磁盘。它现在应该是空白的,可以再次使用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, "
|
||
+"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
|
||
+"inspect."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在左边的存储设备列表中,可以找到硬盘,CD/DVD驱动器和其他物理设备。点击要检查的设备。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and "
|
||
+"partitions present on the selected device. It also contains a variety of "
|
||
+"tools used to manage these volumes."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"右侧窗格提供了所选设备上存在的卷和分区的可视细分。它还包含各种用于管理这些卷的工具。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
|
||
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
|
||
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
|
||
+"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
|
||
+"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its "
|
||
+"<gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain "
|
||
+"a bootable volume."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"一个主分区必须包含计算机用来打开或 <em>启动</em>的信息。由于这个原因,它有时被称为启动分区或启动卷。要确定卷是否可启动,请选择分区,然后点击分区工具栏下方中的菜单按钮。然后,点击<gui>编辑分区……</gui>并查看其<gui>标志</gui>。USB驱动器和CD等外部媒体媒介也可能包含启动卷。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable "
|
||
+"state."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"检查文件系统是否损坏,并将其恢复到可用状态。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
|
||
+"and unsafe removal of the drive. "
|
||
+"After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least "
|
||
+"<em>check</em> the filesystem to prevent future data loss."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"文件系统可能会因意外断电、系统崩溃以及不安全地移除驱动器而损坏。发生此类事件后,建议<em>修理</em>或至少<em>检查</em>文件系统以防止将来的数据丢失。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Repair a damaged filesystem"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"修复损坏的文件系统"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
|
||
+"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
|
||
+"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"有时,为了装载或修改文件系统,需要进行修复。即使<em>检查</em>没有报告文件系统可能发生的任何损坏仍然会在内部标记为“脏”,需要维修。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Check if a filesystem is damaged"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"检查文件系统是否损坏"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the "
|
||
+"menu button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>卷</gui>部分下方的工具栏中,点击菜单按钮。然后点击<gui>检查文件系统…</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
|
||
+"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"根据文件系统中存储的数据量,可能需要进行检查的时间更长。确认在弹出的对话框中启动操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. "
|
||
+"Be patient while the filesystem is checked."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"该操作不会修改文件系统,但会在需要时卸载它。检查文件系统时要耐心。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
|
||
+"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still "
|
||
+"may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"完成后,您将收到文件系统是否损坏的通知。请注意,在某些情况下,即使文件系统未损坏,也可能需要修复以重置内部“脏”标记。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Possible data loss when repairing"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"修复时可能会丢失数据"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored "
|
||
+"in it. In some cases these files can not be brought into a valid form "
|
||
+"again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
|
||
+"the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem "
|
||
+"where these recovered file parts can be found."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果文件系统结构损坏,可能会影响存储的文件在里面。在某些情况下,这些文件无法以有效形式保存将删除或再次移动到特殊目录。通常情况下文件系统顶层目录中的<em>lost+found</em>文件夹在那里可以找到这些恢复的文件部分。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If the data is too valuable to be lost during this process, you are "
|
||
+"advised to back it up by saving an image of the volume before "
|
||
+"repairing."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果在此过程中数据太有价值而不会丢失,建议您在修复之前通过保存卷的图像进行备份。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
|
||
+"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts "
|
||
+"which were not restored during the repair, and also previously removed "
|
||
+"files."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"然后可以使用详尽的分析工具(如<app>sleuthkit</app>进一步恢复丢失的文件和数据部分它们是在维修过程中没有恢复,以前也被移除的文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Repair a filesystem"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"修复文件系统"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the disk containing the filesystem in question from the list "
|
||
+"of storage devices on the left. If there is more than one volume on "
|
||
+"the disk, select the volume which contains the filesystem."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从列表中选择包含有问题的文件系统的磁盘左边的存储设备数量。如果有多个卷在磁盘上,选择包含文件系统的卷。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the "
|
||
+"menu button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>卷</gui>部分下方工具栏中,点击菜单按钮。然后点击<gui>修复文件系统…</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
|
||
+"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"修复可能需要的时间取决于文件系统中存储的数据量。在弹出的对话框中确认启动操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries "
|
||
+"to bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
|
||
+"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is "
|
||
+"repaired."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果需要,该操作将卸载文件系统。修复操作尝试使文件系统处于一致状态,并移动损坏的文件到一个特殊的文件夹中。文件系统修复时请耐心等待。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
|
||
+"successfully repaired. In case of success it can be used again in the "
|
||
+"normal way."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"完成后,系统会通知您文件系统是否可以成功修复。如果成功,可以按正常方式再次使用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image "
|
||
+"of the volume to be able to retrieve important files later. This can "
|
||
+"be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
|
||
+"like <app>sleuthkit</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果无法修复文件系统,请通过保存卷的映像来备份它,以便以后能够检索重要文件。可以通过只读方式安装映像或使用取证分析工具,如<app>sleuthkit</app>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To make use of the volume again it has to be "
|
||
+"<link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new filesystem. All "
|
||
+"data will be discarded."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要再次利用卷,必须<link xref=\"disk-format\">格式化</link>一个新文件系统。全部的数据将被丢弃。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Adjust the size of a filesystem"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"调整文件系统的大小"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Shrink or grow a filesystem and its partition."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"缩小或扩大文件系统及其分区。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A filesystem can be grown to make use of the free space after its "
|
||
+"partition. Often this is even possible while the filesystem is "
|
||
+"mounted."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"可以扩展文件系统以利用其分区后的可用空间。通常可以在挂载文件系统时实现。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To make space for another partition after the filesystem, it can be "
|
||
+"shrunk according to the free space within it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"为了在文件系统之后为另一个分区腾出空间,可以根据其中的可用空间进行收缩。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Not all filesystems have resize support."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"并非所有文件系统都支持调整大小。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The partition size will be changed together with the filesystem size. "
|
||
+"It is also possible to resize a partition without a filesystem in the "
|
||
+"same way."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"分区大小将与文件系统大小一起更改。也可以以相同方式调整没有文件系统的分区大小。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Resize a filesystem/partition"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"调整文件系统或分区的大小"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the "
|
||
+"menu button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or "
|
||
+"<gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>卷</gui>部分下方的工具栏中,点击菜单按钮。如果没有文件系统,点击<gui>调整文件系统大小……</gui>或<gui>调整大小……</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will "
|
||
+"be mounted to calculate the minimum size by the amount of current "
|
||
+"content. If shrinking is not supported the minimum size is the current "
|
||
+"size. Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure "
|
||
+"that it can work fast and reliably."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在打开的对话框中选择新的大小。文件系统将被挂载以根据当前内容的数量计算最小尺寸。如果不支持收缩,则最小尺寸为当前尺寸。收缩时在文件系统内保留足够的空间,以确保能稳定快速地运行。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
|
||
+"filesystem resize may take longer time."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从收缩的部分移动的数据越多,文件系统调整可能需要越长的时间。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The filesystem resize automatically involves "
|
||
+"<link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore "
|
||
+"it is advised to back up important data before starting. The action "
|
||
+"must not be stopped or it will result in a damaged filesystem."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"文件系统自动调整大小涉及到文件系统的<link xref=\"disk-repair\">修复</link>。因此建议在开始前备份重要数据。该操作不能停止,否则会导致文件系统损坏。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Confirm to start the action by clicking "
|
||
+"<gui style=\"button\">Resize</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">调整大小</gui>以开始操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem "
|
||
+"is not supported. Be patient while the filesystem is resized."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果不支持调整安装的文件系统的大小,该操作将卸载文件系统。在调整文件系统大小时,请耐心等待。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem "
|
||
+"is ready to be used again."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"完成所需的调整大小和修复操作后,文件系统随时可以再次使用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set screen blanking time"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置屏幕空白时间。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Change the screen blanking time to save power."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更改屏幕空白时间以节省电量。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
|
||
+"idle. You can also disable the blanking completely."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"为了节省电量,可以调整电脑空闲时屏幕空白前的时间。您也可以完全禁用空白。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To set the screen blanking time:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置屏幕空白时间。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power "
|
||
+"Saving</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the blanking "
|
||
+"completely."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用 <gui>省电</gui>下的<gui>空白屏幕</gui>下拉列表设置屏幕空白的时间,或完全禁用空白。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock "
|
||
+"itself for security reasons. To change this behavior, see "
|
||
+"<link xref=\"session-screenlocks\"/>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当您的计算机处于空闲时,出于安全原因,屏幕会自动锁定。要更改此行为,请参见<link xref=\"session-screenlocks\"/>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set screen brightness"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置屏幕亮度"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Change the screen brightness to make it more readable in bright "
|
||
+"light."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更改屏幕亮度,使其在明亮的环境中更具可读性"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
|
||
+"save power or to make the screen more readable in bright light."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"根据您的硬件,您可以更改屏幕亮度以节省电源或使屏幕在强光下更可读。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To change the brightness of your screen, click the "
|
||
+"<gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side "
|
||
+"of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want "
|
||
+"to use. The change should take effect immediately."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要更改屏幕亮度,请点击右上侧的<gui xref=\"shell-introduction#yourname\">系统菜单</gui>,并将屏幕亮度滑块调整为所需的值。这一改变会立即生效。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
|
||
+"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
|
||
+"key to use these keys."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"许多笔记本电脑键盘都有特殊的按键来调节亮度。这些按键经常有一张像太阳的照片。长按<key>Fn</key>使用这些键。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您还可以使用电源面板调整屏幕亮度。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To set the screen brightness using the Power panel:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要使用电源面板设置屏幕亮度:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
|
||
+"use. The change should take effect immediately."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>屏幕亮度</gui>滑块调整为所需的值,这一改变会立即生效。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen "
|
||
+"brightness will automatically be adjusted for you. You can disable automatic "
|
||
+"screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您的电脑配备集成光传感器,屏幕亮度将自动为您调整。您可以在 <gui>电源</gui> 面板中禁用自动屏幕亮度。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
|
||
+"the screen dim automatically to save power. For more information, see "
|
||
+"<link xref=\"power-whydim\"/>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果可以设置屏幕亮度,您还可以让屏幕自动变暗以节省电量。"
|
||
+"有关更多信息,请参见<link xref=\"power whydim\"/>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set up an additional monitor."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置一个额外的监视器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Connect another monitor to your computer"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将另一个显示器连接到计算机"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set up an additional monitor"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置一个额外的监视器"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
|
||
+"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
|
||
+"the settings:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要设置其他显示器,请将显示器连接到计算机。如果您的系统无法立即识别它,或者您希望进行调整设置:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击侧边栏中的<gui>显示</gui>,以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Display Arrangement</gui> diagram, drag your displays to "
|
||
+"the relative positions you want."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>显示排列</gui> 图中,将显示器拖动到你想要的相对位置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击 <gui>主显示器</gui>选择主显示器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The primary display is the one with the "
|
||
+"<link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
|
||
+"<gui>Activities</gui> overview is shown."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"主显示器带有<link xref=\"shell-introduction\">顶部栏</link>,以及将显示<gui>活动</gui>概览。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the resolution or scale, and choose the orientation."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择分辨率或比例,然后选择方向。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 "
|
||
+"seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with "
|
||
+"the new settings, your old settings will be automatically restored. If "
|
||
+"you are happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>应用</gui>。新设置将应用20秒后恢复。如果您看不到任何新设置,您的旧设置将自动恢复。如果您对新设置满意,点击 <gui>保持更改</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Display modes"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"显示模式"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"With two screens, these display modes are available:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您有两个屏幕,可以使用以下显示模式:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can "
|
||
+"pass from one display to another."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>连接显示:</gui>屏幕边缘连接在一起,因此可以实现两个显示器之间的传递。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, "
|
||
+"with the same resolution and orientation for both."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>镜像:</gui>相同的内容显示在两个显示器上,两者的分辨率和方向相同。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, "
|
||
+"effectively turning off the other one. For instance, an external monitor "
|
||
+"connected to a docked laptop with the lid closed would be the single "
|
||
+"configured display."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>单显示器:</gui>只配置了一个显示器,会关闭了另一个显示器。例如,一个外部显示器连接到一个固定的笔记本电脑上,并且盖子关闭,这将是一个单一配置的显示器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Adding more than one monitor"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"添加多个监视器"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
|
||
+"available."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"对于两个以上的屏幕,<gui>连接显示</gui>是唯一可用的模式。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the drop-down menu to choose which screen to configure."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用下拉菜单选择要配置的屏幕。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Drag the screens to the desired relative positions."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将屏幕拖动到所需的相对位置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Each screen can be turned off or on using the <gui>ON | OFF</gui> "
|
||
+"switch."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"每个屏幕都可以使用<gui>开启|关闭</gui>来关闭或打开。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Adjust the color temperature of your screen"
|
||
+msgstr "调整屏幕的色温"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Night Light changes the color of your displays according to the time "
|
||
+"of day."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"夜灯会根据一天中的时间改变显示器的颜色。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
|
||
+"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
|
||
+"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
|
||
+"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"电脑显示器发出蓝光,导致失眠和天黑后眼睛疲劳。<gui>夜灯</gui>根据一天中的时间改变显示的颜色,使颜色在晚上更暖。要启用<gui>夜灯</gui>:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>夜灯</gui>打开设置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set the <gui>Night Light</gui> switch to <gui>ON</gui>. The screen "
|
||
+"color will follow the sunset and sunrise times for your location. Click "
|
||
+"the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>夜灯</gui>开关设置为<gui>打开</gui>。屏幕颜色会随着日落和日出的时间而变化。点击<gui>手动</gui>按钮,将时间设置为自定义时间表。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when "
|
||
+"<gui>Night Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from "
|
||
+"the system menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<link xref=\"shell-introduction\">顶部栏</link> 显示<gui>夜灯</gui>处于活动状态。可以从系统菜单中暂时禁用该功能。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Removable Media</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>可移动媒介</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the "
|
||
+"device will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> "
|
||
+"option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will "
|
||
+"happen automatically."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您还可以通过<gui>打开文件夹</gui>选项进行设置,在文件管理器中显示设备。此情况下,系统将询问您如何操作,若您未做出选择,系统不会采取默认操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever "
|
||
+"you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
|
||
+"insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如您不希望在插入设备时自动打开应用程序,请选择<gui>详细信息</gui>菜单底部<gui>从不在插入媒体时打开应用程序或弹出打开应用程序提示</gui>选项。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
|
||
+"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any file to "
|
||
+"open it with the default application for that file. Middle-click a folder to "
|
||
+"open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab "
|
||
+"or new window."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在文件管理器中,双击任意文件夹以查看其内容。双击文件,或用<link xref=\"mouse-middleclick\">鼠标中键</link>拖动文件到默认应用程序中以开启文件。用鼠标中键单击文件夹,在新选项卡中打开它。您也可以右键单击文件夹以在新选项卡或新窗口中打开它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
|
||
+"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
|
||
+"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match your "
|
||
+"search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如您需要快速<link xref=\"files-search\">搜索文件</link>,请在您所查看的文件夹中或文件夹下方输入其名称。<em>搜索栏</em>将出现在窗口顶部,只有与您的搜索匹配的文件将被显示。按 <key>Esc</key>键以取消搜索。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
|
||
+"not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
|
||
+"<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
|
||
+"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over "
|
||
+"<gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu "
|
||
+"and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以从<em>侧边栏</em>快速访问常用地址。若侧边栏不可见,点击顶部栏中的<gui>文件</gui>选项,选择<gui>侧边栏</gui>。您可将经常使用的文件夹添加为书签,它们将出现在侧边栏中。将文件夹拖到侧边栏,放入动态显示的<gui>新书签</gui>上,或单击窗口菜单,然后选择 <gui style=\"menuitem\">为该位置添加书签</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an "
|
||
+"option to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear "
|
||
+"for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored "
|
||
+"to its original location."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"该文件将被移至回收站,您将看到一个<gui>撤消</gui>删除的选项。<gui>撤消</gui>按钮将出现几秒钟。如果您选择<gui>撤消</gui>,文件将恢复到其原始位置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
|
||
+"either click the "
|
||
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
|
||
+"along with regular files that are not hidden."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如您需要查看文件夹中所有隐藏的文件,请进入该文件夹,点击工具栏中的视图选项按钮,勾选<gui>显示隐藏文件</gui>,或按<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。您会看到所有隐藏的文件及没有隐藏的常规文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To hide these files again, either click the "
|
||
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"若需再次隐藏这些文件,请点击工具栏中的视图选项按钮,勾选<gui>显示隐藏文件</gui>,或再次按下<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
|
||
+"the "
|
||
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
|
||
+"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a "
|
||
+"<file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called "
|
||
+"<file>.example.txt</file>, you should rename it to "
|
||
+"<file>example.txt</file>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要取消隐藏文件,请转到包含隐藏文件的文件夹,然后点击工具栏中视图选项按钮并勾选<gui>显示隐藏文件</gui>。然后,重命名隐藏文件,去掉其文件名前的<file>.</file>。 例如,要取消隐藏名为<file>.example.txt</file>的文件,您应该将其重命名为 <file>example.txt</file>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Once you have renamed the file, you can either click the "
|
||
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or "
|
||
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden "
|
||
+"files again."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"重命名文件后,您可以点击工具栏中的视图选项按钮并勾选 <gui>显示隐藏文件</gui>,"
|
||
+"或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 隐藏其他隐藏文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"More file-related tasks"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更多文件操作"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <app>Files</app>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<app>文件</app>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <app>Files</app> to open the file manager."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<app>文件</app>打开文件管理器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, "
|
||
+"click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在侧边栏中点击<gui>回收站</gui>。若侧边栏不可见,点击顶部栏中的<gui>文件</gui>选项,选择<gui>侧边栏</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can "
|
||
+"click the magnifying glass in the toolbar, or press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您也可以点击工具栏中的放大镜,或按<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>来打开搜索栏。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Share files by email"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过邮件共享文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
|
||
+"file manager."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以直接从文件管理器,通过电子邮件,轻松地与您的联系人共享文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
|
||
+"installed on your computer, and your email account is configured."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在您开始之前,请确认<app>Evolution</app>或<app>Geary</app>已安装在您的计算机上,并且您的电子邮件帐户已配置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To share a file by email:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过邮件共享文件:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose "
|
||
+"window will appear with the file attached."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"右键点击文件并选择<gui>发送至……</gui>。将出现一个电子邮件撰写窗口,其中附有该文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address "
|
||
+"where you want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body "
|
||
+"of the message as required and click <gui>Send</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"单击<gui>发送</gui>,选择联系人,或在邮件地址中输入文件发送地址。根据需要填写邮件的<gui>主题</gui>和正文,然后单击<gui>发送</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding "
|
||
+"down <key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected "
|
||
+"file."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您也可以一次发送多个文件。长按<key>Ctrl</key>同时左键点击以选取多个文件,然后右键点击所选任一文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To sort files in a different order, click the view options button in the "
|
||
+"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By "
|
||
+"Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access "
|
||
+"Date</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要以不同的顺序对文件进行排序,请单击工具栏中的视图选项按钮,并选择<gui>按文件名排序</gui>、<gui>按文件大小排序</gui>、<gui>按类型排序</gui>、<gui>按修改日期排序</gui>或<gui>按访问日期排序</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
|
||
+"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
|
||
+"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
|
||
+"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
|
||
+"descriptions of available columns."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在列表视图中,可以显示具有更多属性列,并对这些列进行排序。单击工具栏中的视图选项按钮,选择<gui>可见列</gui>,并选择您希望显示的列。此后您可依据这些列对文件进行排序。若要查询可见列的详细信息,请参见<link xref=\"nautilus-list\"/>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to "
|
||
+"<link xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are "
|
||
+"finished."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"双击打开文件,开始编辑。编辑完成后,您或许需要<link xref=\"files-rename\">重新命名文件</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
|
||
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
|
||
+"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
|
||
+"repeating either of these steps."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"这些文件默认隐藏。若您看到这些文件,则您已开启显示隐藏文件。(在<app>文件</app>工具栏的视图选项菜单中勾选显示隐藏文件,或按<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。)您可通过重复括号中动作以重新隐藏文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Submit an issue"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"提交问题"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are "
|
||
+"welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
|
||
+"(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
|
||
+"are not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to "
|
||
+"the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue "
|
||
+"tracker</link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"此帮助文档由志愿者社区创建。也欢迎您参与到文档的修订迭代中。如您发现帮助页面存在问题(如拼写错误、说明错误,或重要主题缺失等),您可提交<em>新问题</em>。请转到<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">问题跟踪器</link>以提交问题。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
|
||
+"email about its status. If you do not already have an account, click the "
|
||
+"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui> "
|
||
+"button to create one."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您需要注册帐号以提交问题和接收电子邮件更新。如果您还没有帐号,点击<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">登录/注册</link></gui>按钮创建帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
|
||
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation "
|
||
+"issue tracker</link> and click "
|
||
+"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New "
|
||
+"issue</link></gui>. Before reporting a new issue, please "
|
||
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> "
|
||
+"for the issue to see if something similar already exists."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"若您已有帐号,请登录账号,退回到<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">文档问题跟踪器</link>,点击<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">新问题</link></gui>。提交问题之前,请<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">浏览</link>相关问题,确认是否已经存在类似问题。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
|
||
+"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
|
||
+"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
|
||
+"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在提交问题之前,在<gui>标签</gui>菜单中选择适当的标签。如果您根据此文档提交问题,请选择<gui>GNOME-帮助</gui>标签。如果您不确定哪个组件存在问题,请不要选择任何组件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
|
||
+"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
|
||
+"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您正在请求有关您认为未涵盖的主题的帮助,请选择<gui>特征</gui>作为标签。请填写标题和描述部分,然后点击<gui>提交问题</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as "
|
||
+"it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您的问题将获得一个ID号,其处理状态将随时更新。感谢您为GNOME帮助做出的贡献!"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open <app>Files</app> from the "
|
||
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted "
|
||
+"card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
|
||
+"card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the "
|
||
+"sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in "
|
||
+"the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从 <gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览中打开<app>文件</app>。插入卡是否出现在左侧栏的<gui>设备</gui>列表中?有时列表中卡未自动挂载,请点击以挂载卡。(如侧边栏不可见,按<key>F9</key>,或点击顶部栏中的<gui style=\"menu\">文件</gui>,并选择<gui style=\"menuitem\">侧边栏</gui>。)"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If your card does not show up in the sidebar, press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
|
||
+"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader "
|
||
+"is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
|
||
+"present, and the card itself when the card has been mounted."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"若插入卡未在侧边栏中显示,按<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>,键入<input>computer:///</input>,然后按<key>Enter</key>。如果您的读卡器配置正确,那么在没有卡时读卡器应该作为驱动器出现,而在安装卡时读卡器应该是卡本身。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>打字</gui>部分按<gui>光标闪烁</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"What is the <key>Menu</key> key?"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<key>Menu</key>键是什么?"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard "
|
||
+"rather than with a right-click."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<key>Menu</key>键使用键盘代替鼠标右键开启上下文菜单。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
|
||
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
|
||
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
|
||
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
|
||
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<key>Menu</key>键,也被称为应用程序键,是在一些面向Windows的键盘上的键。这个键通常位于键盘右下角,在<key>Ctrl</key>键旁边。不同厂商的键位可能不同。通常情况下,该键的图标为悬停在菜单上的光标:<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"><key>Menu</key> key icon</media>."
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
|
||
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
|
||
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button is "
|
||
+"not present."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"该键的主要功能是用键盘替代鼠标右键来启动一个上下文菜单:当鼠标或类似设备不可用时,或鼠标右键不存在时,该键即可发挥作用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
|
||
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
|
||
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
|
||
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"有时为了节省空间,<key>Menu</key>键将被从键盘中省略,特别是便携式和笔记本电脑键盘。在这种情况下,有些键盘包含<key>Menu</key>功能键,可以与功能键(<key>Fn</key>)一起激活。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
|
||
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
|
||
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
|
||
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
|
||
+"the point when the key is pressed."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<em>上下文菜单</em>是右键单击时弹出的菜单。您看到的菜单(如果有的话)取决于右键单击区域的上下文和功能。当您使用<key>Menu</key>键时,上下文菜单将在按下该键时光标所在的屏幕区域显示。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Add keyboard layouts and switch between them."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"添加键盘布局,并在不同键盘布局中切换。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Region & Language</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>区域和语言</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Region & Language</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击开启<gui>区域和语言</gui>面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
|
||
+"select the language which is associated with the layout, then select a "
|
||
+"layout and press <gui>Add</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>输入源</gui>部分点击<gui>+</gui>按钮,选择与布局相关联的语言,然后选择一个布局,点击<gui>添加</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
|
||
+"instance of the <gui>Region & Language</gui> panel for the login screen. "
|
||
+"Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
|
||
+"the two instances."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您的系统上有多个用户帐户,登录屏幕上会有一个单独的<gui>区域和语言</gui>面板实例。点击右上方的<gui>登录屏幕</gui>按钮在两个实例之间进行切换。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click "
|
||
+"the <gui>+</gui> button. To make also those input sources available you can open a terminal "
|
||
+"window by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> "
|
||
+"and run this command:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当您点击<gui>+</gui>按钮时,一些很少使用的键盘布局变体在默认情况下是不可用的。为了使这些输入源也可用,您可以通过按<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>打开终端窗口并运行此命令。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
|
||
+"<gui>Input Sources</gui> and clicking "
|
||
+"<gui><_:media-1/></gui>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可在<gui>输入源</gui>列表中选中一种键盘布局,点击<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">预览</media></gui>,以预览图像。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can "
|
||
+"identify those languages because they have a "
|
||
+"<gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access "
|
||
+"these extra parameters, select the language from the <gui>Input Source</gui> "
|
||
+"list and a new "
|
||
+"<gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give you access "
|
||
+"to the extra settings."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"某些语言提供了一些额外的配置选项。此类语言选项旁边有<gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>图标。如果您想访问这些额外的参数,请选择<gui>输入源</gui>列表,通过新出现的<gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preferences</media></gui>按钮访问这些额外设置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
|
||
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and "
|
||
+"select the layout you want to use from the menu. If the selected language has "
|
||
+"any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. "
|
||
+"This gives you a quick overview of your settings. You can also open an image "
|
||
+"with the current keyboard layout for reference."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"顶部栏将显示当前布局的短标识符,例如标准英语布局的<gui>en</gui>。点击布局指示器并从菜单中选择您想要使用的布局。如果所选语言有任何额外的设置,将在可用布局列表下方展示,以便您快速预览可用设置。您也可以打开当前键盘布局预览图以供参考。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The fastest way to change to another layout is by using the "
|
||
+"<gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open "
|
||
+"the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. "
|
||
+"By default, you can switch to the next input source with "
|
||
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> "
|
||
+"and to the previous one with "
|
||
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You can "
|
||
+"change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"此外,还可通过<gui>输入源</gui><gui>键盘快捷键</gui>快速切换布局。"
|
||
+"这些快捷键可以打开<gui>输入源</gui>选择器,您可在其中进行前后设置。"
|
||
+"默认情况下,您可以按 <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">"
|
||
+"Super</key><key>Space</key></keyseq>切换到下一个输入源,"
|
||
+"或者按<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>退回前一个输入源。"
|
||
+"您可以在<gui>键盘</gui>设置中更改这些快捷方式。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the "
|
||
+"toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the "
|
||
+"file manager will display more and more information in captions. You can "
|
||
+"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at "
|
||
+"most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击工具栏的查看选项,滚动滑块选择放大尺寸,从而放大文件夹。"
|
||
+"放大过程中,文件管理器会在图标中显示更多的信息。可以在图标中最多选择显示三个信息。"
|
||
+"第一个信息在多数大尺寸下能显示出来,而最后一个信息只放大到较大尺寸后才能显示出来。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"List View"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"列表视图"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a "
|
||
+"tree</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
|
||
+"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
|
||
+"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
|
||
+"with a folder per artist, and a subfolder per album."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择列表视图时,可以 <gui>导航树文件夹</gui>。在这种属性下,会显示出文件列表中每个目录的拓展名,"
|
||
+"从而可以一次显示多个文件夹的内容。如果文件夹结构是相关的话,比如每个艺术家对应一个音乐文件夹,"
|
||
+"而且每个专辑对应一个子文件夹,使用列表视图属性会更加方便。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> "
|
||
+"application from the <gui>Activities</gui> overview, and click "
|
||
+"<gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager "
|
||
+"will find any computers on your local area network that advertize "
|
||
+"their ability to serve files. If you want to connect to a server "
|
||
+"on the internet, or if you do not see the computer you’re looking "
|
||
+"for, you can manually connect to a server by typing in its "
|
||
+"internet/network address."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要想通过网络浏览文件,先从<gui>活动</gui>概览中打开 <app>文件</app>应用,"
|
||
+"然后点击侧边栏上的<gui>其他位置</gui>。文件管理器将从局域网中找到能够提供文件访问的计算机。"
|
||
+"如果想要将服务器连接互联网,或者找不到想要的计算机,可以输入该计算机的网络地址从而手动连接服务器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the "
|
||
+"sidebar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在文件管理器中,点击侧边栏的<gui>其他位置</gui> 。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in "
|
||
+"the form of a "
|
||
+"<link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
|
||
+"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>连接服务器</gui>后,输入服务器的 <link xref=\"#urls\">URL</link>地址。<link xref=\"#types\">下表</link>为支持的URL链接的详细信息。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You "
|
||
+"can browse the files just as you would for those on your own computer. The "
|
||
+"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
|
||
+"the future."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>连接</gui>显示服务器上的文件。你可以先像浏览自己的电脑上的文件一样浏览这些文件。服务器也会添加在侧边栏上,以便快速访问。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"NFS share"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"NFS共享"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to "
|
||
+"share files over a local network. With NFS, security is based on the UID of "
|
||
+"the user accessing the share, so no authentication credentials are "
|
||
+"needed when connecting."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用UNIX操作系统的计算机一般使用网络文件系统协议(NFS)来通过本地网络分享文件。NFS协议以获取分享的用户的唯一标识符(UID)为安全基础, 因此连接时不需要身份认证。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A typical NFS share URL looks like this:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"以下是NFS共享URL的一个典型例子:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
|
||
+"Location</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击工具栏的窗口菜单,选择<gui>给该位置加书签</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select "
|
||
+"<gui>Remove</gui> from the menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"右击侧边栏的书签,选择菜单上的 <gui>删除</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When you open an executable text file, you can select from:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当打开一个可执行的文本文件时,可选择:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>打开并运行可执行文本文件</gui>"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>打开并查看可执行文本文件</gui>"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>Ask each time</gui>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"每次都询问"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
|
||
+"wish to run or view the selected text file."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果选择了<gui>每次都询问</gui>,会出现一个对话框询问是否希望运行还是查看已选文本文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
|
||
+"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context "
|
||
+"menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a "
|
||
+"script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to "
|
||
+"the script as parameters. To execute a script on a file:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"执行的文本文件也叫 <em>脚本</em>. 文件夹<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file>中的所有脚本"
|
||
+"都会出现在 <gui style=\"menuitem\">脚本</gui> 子菜单下的一个文件的快捷菜单上。"
|
||
+"当从当地文件夹运行脚本时,所有已选择的文件都会作为参数粘贴到该脚本。想要运行文件上的脚本:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Navigate to the desired folder."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"导航到想要的文件夹。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the desired file."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择想要的文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
|
||
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"右击该文件打开快捷菜单,选择想要的脚本,然后在<gui style=\"menuitem\">脚本</gui> 菜单执行脚本。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
|
||
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从远程文件夹执行脚本时,比如文本显示网络或<sys>ftp</sys>内容,不会复制任何参数到脚本中。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Tap to click"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"用触摸板点击"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can tap your touchpad to click instead of using a button."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以使用触摸板进行点击,不需要使用按键。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览,并输入<gui>鼠标和触摸板</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Mouse & Touchpad</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击 <gui>鼠标和触摸板</gui> 打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
|
||
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
|
||
+"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your touchpad "
|
||
+"to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll "
|
||
+"sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are "
|
||
+"too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"勾选后,可以用单个手指进行点击和拖动,但如果在触摸板上任何区域进行双指拖动,触摸板会滚屏。"
|
||
+"将手指在触摸板的顶部和底部之间进行上下滑动,或者侧向滑动。注意手指之间要有一些距离。"
|
||
+"如果滑动时,两个手指之间靠得太近,对于触摸板来说,就相当于你在单指操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Natural scrolling"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"自动滚动"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural "
|
||
+"scrolling</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在 <gui>触摸屏</gui> 部分,选择 <gui>自然滚动</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion "
|
||
+"is comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, "
|
||
+"such as mouse or touchpad."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"调整<gui>指针速度</gui> 滑动条,调到合适的指针移速。每一个指向设备,如鼠标或触摸板,都有一个滑动条。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
|
||
+"you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
|
||
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
|
||
+"best for another."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"你可以为不同种类的设备设置不同的指针速度。比如说,笔记本触摸板有一个滚动速度,同时鼠标又有另一个滚动速度。"
|
||
+"有些时候,一种设备的最佳设置并不是另一个设备的最佳设置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a "
|
||
+"touchpad, while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse "
|
||
+"is plugged in."
|
||
+msgstr ""
|
||
+" <gui>触摸板</gui> 区段只会在电脑有触摸板的情况下显示,而 <gui>鼠标</gui> 区段只有鼠标插入时才显示。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the "
|
||
+"bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it "
|
||
+"with you without it constantly waking up."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保鼠标已开启。鼠标的底部通常有一个开关,可以彻底关掉鼠标,这样便于携带,同时也不会一直唤醒鼠标。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, "
|
||
+"by moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, "
|
||
+"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
|
||
+"followed by <key>Enter</key> or using "
|
||
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以点击进入<gui>活动</gui> 概览,移动鼠标指针到屏幕的左上角,按<key>Enter</key>键后,"
|
||
+"使用组合键<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>,"
|
||
+"或者按<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>键。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
|
||
+"<gui>Pointing & Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
|
||
+"switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用上下方向键,选择<gui>鼠标按键</gui> in the<gui>指向和点击</gui> 部分,"
|
||
+"然后按 <key>Enter</key>键,将<gui>鼠标按键</gui> 设置到<gui>开启</gui>状态。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Under <gui>Pointing & Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
|
||
+"slider to a value you find comfortable."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在 <gui>指向和点击</gui>中,调整 <gui>双击</gui>滑动栏,将速度调到您觉得合适的值。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Change the resolution or orientation of the screen"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更改屏幕分辨率或屏幕方向"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Change the desktop and lock screen backgrounds"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更改桌面和锁屏背景"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock "
|
||
+"screen background."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置桌面背景或锁屏背景的图片、颜色和渐变。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Background</gui> in the sidebar to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击侧边栏上的 <gui>背景</gui> ,打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择 <gui>背景</gui> 或者 <gui>锁屏</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
|
||
+"background images that ship with GNOME. Some wallpapers change "
|
||
+"throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the "
|
||
+"bottom-right corner."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择 <gui>壁纸</gui>,使用GNOME自带的专业背景图片。有些壁纸一天内会随着时间发生改变。"
|
||
+"这种壁纸在右下角有个小时钟图标。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
|
||
+"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications "
|
||
+"store photos there. If you would like to use an image that is not in "
|
||
+"your Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking "
|
||
+"on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or "
|
||
+"<app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the "
|
||
+"menu button in the titlebar and selecting <gui>Set as "
|
||
+"Wallpaper</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择 <gui>图片</gui>,从本地的<file>图片</file>文件夹中选择图片。"
|
||
+"大多数图片管理软件都会将图片存储到这个文件夹里。如果想使用不在该图片文件夹里的图片,"
|
||
+"可以使用 <app>文件</app>,鼠标右键点击该图片文件,选择 <gui>设置为壁纸</gui>,"
|
||
+"或者使用<app>图片浏览器</app> ,打开图片文件标题栏上的菜单键,选择 <gui>设置为壁纸</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Keyboard</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开 <gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui> 概览,并输入<gui>键盘</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击 <gui>键盘</gui>,打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Under <gui>Keyboard Shortcuts</gui>, select a row for the desired "
|
||
+"action in the right pane."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用 <gui>键盘快捷键</gui>,在右侧窗格中选择想要进行的操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Save a screenshot to file"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"保存截图到文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Save a screenshot of a window to file"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"保存窗口截图到文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Save a screenshot of an area to file"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"保存选区截图到文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Record a screencast"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"屏幕录制"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Show the message tray"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"显示消息托盘"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Focus the active notification"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"聚焦主动通知"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Show all applications"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"显示所有应用"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the application menu"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开应用菜单"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch to next input source"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"切换到上一个输入法"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch to previous input source"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"切换到上一个输入法"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Modifiers-only switch to next source"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"切换到特殊字符输入法"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Compose Key"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Compose键"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Alternative Characters Key"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"备选键"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Hide window"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"隐藏窗口"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To create your own application keyboard shortcut in the "
|
||
+"<app>Keyboard</app> settings:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<app>键盘</app> 设置中创建自己的键盘快捷键:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button at the bottom. The "
|
||
+"<gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击底部的<gui style=\"button\">+</gui> 。<gui>增加定制快捷键</gui>窗口就会出现。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a "
|
||
+"<gui>Command</gui> to run an application. "
|
||
+"For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you "
|
||
+"could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> "
|
||
+"command."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"输入 一个<gui>名称</gui> 给快捷键命名,以及一项<gui>命令</gui> 来运行该应用。"
|
||
+"比如,如果想通过快捷键打开<app>Rhythmbox</app>,可以把这个开机键命名为<input>Music</input>,"
|
||
+"然后执行 <input>rhythmbox</input>命令。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Set Shortcut…</gui> and hold down the desired shortcut "
|
||
+"key combination."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击 <gui>设置快捷键……</gui> 然后按下想要的快捷键组合。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
|
||
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
|
||
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
|
||
+"application itself."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"输入的命令必须是有效的。您可以打开一个终端,然后在终端输入该命令,从而检查该命令是否有效。"
|
||
+"打开应用的命令不能和应用同名。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want to change the command that is associated with a custom "
|
||
+"keyboard shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The "
|
||
+"<gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
|
||
+"command."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果想更改与定制键盘快捷键相关的命令,点击快捷键的 <em>名称</em> ,"
|
||
+"显示<gui>设置定制快捷键</gui>窗口,此时就可以编辑命令了。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Manage repeated key presses"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"管理重复键输入"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter "
|
||
+"or symbol will be repeated until you release the key. If you have "
|
||
+"difficulty picking your finger back up quickly enough, you can "
|
||
+"disable this feature, or change how long it takes before key presses "
|
||
+"start repeating, or how quickly key presses repeat."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"默认在键盘上按压一个按键时,会一致重复键入字符直到松开键位。"
|
||
+"如果您手指松开的速度不够快,可以关闭该特性,或者更改重复键入的延迟或速度。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击 <gui>打字</gui>部分的<gui>重复按键</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>重复按键</gui>改为 <gui>关闭</gui>状态。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to "
|
||
+"use it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果电脑上没有连接键盘或者不想使用键盘,可以启用<em>屏幕键盘</em> 用于键入。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a "
|
||
+"touchscreen"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果使用触摸屏,屏幕键盘会自动启用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> "
|
||
+"section."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在 <gui>打字</gui>部分打开 <gui>屏幕键盘</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will "
|
||
+"open at the bottom of the screen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当您下次想键入时,屏幕键盘会在屏幕底部打开。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
|
||
+"symbols. More symbols are available if you then press the "
|
||
+"<gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, "
|
||
+"press the <gui style=\"button\">Abc</gui> button."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">123</gui> 按钮 ,输入数字和符号。"
|
||
+"如果点击<gui style=\"button\">{#*</gui> 会出现更多的符号。"
|
||
+"要想回到字母键盘,请按<gui style=\"button\">Abc</gui> 按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can press the "
|
||
+"<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
|
||
+"icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again "
|
||
+"automatically when you next press on something where you can use it. To make "
|
||
+"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message "
|
||
+"tray</link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the "
|
||
+"keyboard icon."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以点击<gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">keyboard</media></gui>图标,暂时隐藏键盘。"
|
||
+"下次想用时,按任意按键,屏幕键盘就会再次自动出现。要想让屏幕键盘再次出现,"
|
||
+"打开<link xref=\"shell-notifications\">消息托盘</link>(通过将鼠标移至屏幕底部),然后点击键盘图标。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
|
||
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
|
||
+"ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
|
||
+"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a "
|
||
+"resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen "
|
||
+"will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and "
|
||
+"bottom or both sides of the screen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"分辨率是指可以显示出来的、每个方向的像素(屏幕上的点)的个数。每个像素有一个<em>纵横比</em>,为宽比高的比例。"
|
||
+"宽屏的纵横比为16:9,普通屏幕为 4∶3。如果选择了一个与你的显示屏纵横比不匹配的像素,为了避免失真,显示屏的上端,下端或上下两端都会有黑线。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Native Resolution"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"原始分辨率"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the "
|
||
+"one that works best: the pixels in the video signal will line up precisely "
|
||
+"with the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
|
||
+"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
|
||
+"loss of image quality."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"笔记本屏幕或者LCD监控屏的<em>原始分辨率</em>效果最好:视频信号上的像素会精确地排列在屏幕上。当需要屏幕显示其他分辨率时,有必要用插值来代表像素,图片质量会有一些损失。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Scale"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"比例"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to "
|
||
+"match the density of your display, making them easier to read. Choose from "
|
||
+"<gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>, or <gui>300%</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过设置比例,增加显示在屏幕上物品的尺寸,匹配显示器的密度,从而提高视觉观感。可选比例有<gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>,或者<gui>300%</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Orientation"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"方向"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"On some laptops and monitors, you can physically rotate the screen in many "
|
||
+"directions. Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from "
|
||
+"<gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
|
||
+"<gui>Landscape (flipped)</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"对于一些笔记本和监视器上,您可以手动调节屏幕方向。点击面板,从<gui>横向</gui>,<gui>人像右</gui>,<gui>人像左</gui>,或者<gui>横向(翻转)</gui>.中选择方向。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select "
|
||
+"<gui>Rename…</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"右击侧边栏的书签,选择<gui>重命名……</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
|
||
+"your screen. To solve this:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"已配置的显示分辨率可能不适合您的屏幕。要解决此问题:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that "
|
||
+"makes the screen look better."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"尝试选择<gui>分辨率</gui>中的一些选项,会使屏幕看起来更好。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
|
||
+"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
|
||
+"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您有两台显示器连接到计算机(例如,普通显示器和投影仪),"
|
||
+"则显示器的最佳分辨率或 <link xref=\"look-resolution#native\">自然</link>分辨率可能会不同。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
|
||
+"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
|
||
+"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
|
||
+"of the image may suffer on both screens."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用<link xref=\"display-dual-monitors#modes\">镜像</link>模式,您可以在两个屏幕上显示相同的内容。"
|
||
+"两个屏幕使用相同的分辨率,这可能与任何一个屏幕的原始分辨率都不匹配,因此两个屏幕上的图像清晰度可能会受到影响。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
|
||
+"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
|
||
+"set to their native resolution."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用<link xref=\"display-dual-monitors#modes\">连接显示</link> 模式,每个屏幕的分辨率可以独立设置,"
|
||
+"因此它们都可以设置为它们的原始分辨率。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"What is GNOME Classic?"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"什么是经典的GNOME?"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional "
|
||
+"desktop experience."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您喜欢传统的桌面体验,请考虑切换到经典的GNOME。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
|
||
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> "
|
||
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
|
||
+"the <gui>Applications</gui> and "
|
||
+"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window "
|
||
+"list at the bottom of the screen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<em>经典的GNOME</em>是一项面向喜欢传统桌面体验的用户的功能。"
|
||
+"虽然 <em>经典的GNOME</em>基于<em>GNOME 3</em>技术,但它对用户界面进行了许多更改,"
|
||
+"例如 <gui>应用程序</gui> 和<gui>位置</gui>菜单放置在顶部栏,并在屏幕底部放置一个窗口列表。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
|
||
+"applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
|
||
+"overview is available by selecting the <gui>Activities "
|
||
+"Overview</gui> item from the menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以使用顶部栏上的<gui>应用程序</gui>菜单来启动应用程序。"
|
||
+" <gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览可通过从菜单中选择 <gui>活动概览</gui>项获得。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, "
|
||
+"you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要访问 <em><gui>活动</gui>概览</em>,您还可以按<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>键。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Window list"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"窗口列表"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
|
||
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"屏幕底部的窗口列表可让您访问所有打开的窗口和应用程序,并让您快速最小化和恢复它们。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short "
|
||
+"identifier for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first "
|
||
+"(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number "
|
||
+"of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click "
|
||
+"the identifier and select the workspace you want to use from the menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在窗口列表的右侧,GNOME显示当前工作空间的简短标识符,例如 <gui>1</gui> 表示第一个(顶部)工作空间。 "
|
||
+"此外,标识符还显示可用工作空间的总数。要切换到不同的工作区,您可以点击标识符并从菜单中选择要使用的工作区。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If an application or a system component wants to get your attention, it "
|
||
+"will display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking "
|
||
+"the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
|
||
+"which lets you access all your notifications."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果某个应用程序或系统组件想要引起您的注意,它将在窗口列表的右侧显示一个蓝色图标。"
|
||
+"点击蓝色图标会显示 <link xref=\"shell-notifications\">消息托盘</link>,让您可以访问所有通知。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch to and from GNOME Classic"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在GNOME和经典的GNOME之间切换"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions "
|
||
+"installed. Some Linux distributions may not have these extensions available or "
|
||
+"installed by default."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"经典的GNOME仅在安装了某些GNOME Shell扩展的系统上可用。某些Linux发行版可能默认不提供或安装这些扩展。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从<em>GNOME</em> 切换到 <em>经典的GNOME</em>:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
|
||
+"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"保存任何已打开的工作,然后退出。点击顶部栏右侧的系统菜单,点击您的姓名,然后选择正确的选项。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to "
|
||
+"confirm."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"出现一条确认消息。 选择<gui>注销</gui>进行确认。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"At the login screen, select your name from the list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在登录屏幕上,从列表中选择您的姓名。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Enter your password in the password entry box."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在密码输入框中输入您的密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
|
||
+"In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>登录</gui>按钮左侧显示的选项图标,然后选择<gui>经典的GNOME</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>Sign In</gui> button."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>登录</gui>按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从<em>经典的GNOME</em>切换到<em>GNOME</em>:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
|
||
+"In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>登录</gui>按钮左侧显示的选项图标,然后选择<gui>GNOME</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Determine which version of GNOME is running"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确定正在运行的GNOME版本"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"How to determine which version of GNOME is running."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如何确定正在运行的 GNOME 版本。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
|
||
+"going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以通过转到<gui>设置</gui>中的<gui>详细信息/关于</gui> 面板来确定系统上运行的GNOME版本。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>About</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开 <gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>关于</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>About</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>关于</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A window appears showing information about your system, including your "
|
||
+"distribution’s name and the GNOME version."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"出现一个窗口,显示关于您的系统的信息,包括您的发行版名称和GNOME版本。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, "
|
||
+"to show or hide their children: expand by pressing "
|
||
+"<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by "
|
||
+"pressing <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在树视图中,可以展开或折叠具有子项的项目,以显示或隐藏其子项:"
|
||
+"按 <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>展开,"
|
||
+"然后按 <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>折叠。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"GNOME comes with a character map application that allows you to "
|
||
+"find and insert unusual characters, including emoji, by browsing "
|
||
+"character categories or searching for keywords."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"GNOME自带了一个字符映射应用程序,允许您通过浏览字符类别或搜索关键字来查找和插入不寻常的字符,包括表情符号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以从活动概览中启动<app>字符</app>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to "
|
||
+"change this setting."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您需要在电脑上安装<app>Tweaks</app>来更改这个设置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install "
|
||
+"<app>Tweaks</app></link>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\" >安装<app>Tweaks</app></link>"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>Keyboard & Mouse</gui> tab."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>键盘和鼠标</gui> 选项卡。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> "
|
||
+"setting."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>Compose键</gui>旁边的<gui>禁用</gui>设置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you "
|
||
+"want to use."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在对话框中打开开关并选择您要使用的键盘快捷键。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose "
|
||
+"key."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"勾选要设置为Compose键的复选框。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Close the dialog."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"关闭该对话框。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
|
||
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a "
|
||
+"four-character code point. To find the code point for a character, look it up "
|
||
+"in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
|
||
+"after <gui>U+</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以仅使用带有字符数字代码点的键盘输入任何Unicode字符。每个字符都由四个字符的代码点标识。"
|
||
+"要查找字符的代码点,请在<app>字符</app>应用程序中查找。代码点是<gui>U+</gui> 之后的四个字符。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To enter a character by its code point, press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the "
|
||
+"four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often "
|
||
+"use characters that you can’t easily access with other methods, you might find "
|
||
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
|
||
+"them quickly."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过代码点输入字符,请按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>,"
|
||
+"然后输入四字符代码并按 <key>Space</key>或<key>Enter</key>。如果您无法通过其他方法轻松输入字符,"
|
||
+"那么记住这些字符的代码点会对您很有用,以便您可以快速输入它们。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
|
||
+"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
|
||
+"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
|
||
+"timezone differences."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以通过加入<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC服务器</link>上的#i18n频道与GNOME翻译人员聊天。"
|
||
+"频道上的人遍布全球,因此,由于时区差异,您可能无法立即得到响应。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>用户</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and "
|
||
+"type in your password when prompted."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按右上角的<gui style=\"button\">解锁</gui>,并在出现提示时输入您的密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of "
|
||
+"accounts on the left, to add a new user account."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击左侧帐号列表下方的<gui style=\"button\">+</gui>按钮,添加新用户帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in "
|
||
+"automatically based on the full name. If you do not like the proposed "
|
||
+"username, you can change it."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"输入新用户的全名。用户名将根据全名自动填写。如果您不喜欢建议的用户名,可以更改它。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
|
||
+"themselves on their first login."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以选择为新用户设置密码,或者让他们在首次登录时自行设置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you choose to set the password now, "
|
||
+"you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
|
||
+"automatically generate a random password."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果选择现在设置密码,可以点击<gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">生成密码</media></gui>图标以自动生成随机密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Add</gui>."
|
||
+msgstr "点击<gui>添加</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want to change the password after creating the account, select the "
|
||
+"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
|
||
+"password status."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您想在创建帐号后更改密码,请选择帐号,<gui style=\"button\">解锁</gui>面板并点击当前密码状态。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the "
|
||
+"user’s name to the right to set an image for the account. This image will "
|
||
+"be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
|
||
+"or you can select your own or take a picture with your webcam."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>用户</gui> 面板中,您可以点击右侧用户名旁边的图像为帐号设置图像。此图像将显示在登录窗口中。"
|
||
+"GNOME为您提供了一些库存照片可以使用,或者您可以选择自己的照片或使用网络摄像头拍照。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can allow users to make changes to the system by giving them "
|
||
+"administrative privileges."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以通过授予用户管理权限来允许用户对系统进行更改。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
|
||
+"to change account types."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>来更改帐号类型。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
|
||
+"to edit user accounts other than your own."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>来编辑您自己以外的用户帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you "
|
||
+"are changing the password for a different user, you will first need to "
|
||
+"<gui>Unlock</gui> the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>密码</gui>旁边的标签<gui>·····</gui>。如果您要更改其他用户的密码,您首先需要<gui>解锁</gui >面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new "
|
||
+"password again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"输入您的当前密码,然后输入新密码。在<gui>验证新密码</gui>中再次输入您的新密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
|
||
+"automatically generate a random password."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以点击<gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width= \"16\" 高度=\"16\">生成密码</media></gui>图标以自动生成随机密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When you update your login password, your login keyring password will "
|
||
+"automatically be updated to be the same as your new login password."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当您更新登录密码时,您的登录密钥环密码将自动更新为您的新登录密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
|
||
+"change it for you."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您忘记了密码,任何具有管理员权限的用户都可以为您更改密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want to edit a user other than yourself, press "
|
||
+"<gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
|
||
+"password when prompted."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您想编辑自己以外的用户,请点击右上角的<gui style=\"button\">解锁</gui>,并在出现提示时输入您的密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
|
||
+"clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take your "
|
||
+"picture, then move and resize the square outline to crop out the "
|
||
+"parts you do not want. If you do not like the picture you took, click "
|
||
+"<gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
|
||
+"<gui>Cancel</gui> to give up."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您有网络摄像头,您现在可以通过点击<gui>拍照……</gui>来拍摄新的登录照片。"
|
||
+"拍摄您的照片,然后移动方形轮廓并调整其大小以裁剪掉您不想要的部分。"
|
||
+"如果您不喜欢您拍摄的照片,请点击<gui style=\"button\">再拍一张照片</gui>重试,或点击<gui>取消</gui>放弃。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
|
||
+"to delete user accounts."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>才能删除用户帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the user that you want to delete and press the "
|
||
+"<gui style=\"button\">-</gui> button, below the list of accounts on the "
|
||
+"left, to delete that user account."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择您要删除的用户,然后点击左侧帐号列表下方的<gui style=\"button\">-</gui>按钮删除该用户帐号。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
|
||
+"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
|
||
+"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
|
||
+"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used "
|
||
+"in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy "
|
||
+"protection from "
|
||
+"<link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
|
||
+"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"DVD也使用CSS系统进行<em>版权保护</em>。这会阻止您复制DVD,也会阻止您播放它们,"
|
||
+"除非您有额外的软件来处理版权保护。这个软件对许多Linux发行版都是可用的,"
|
||
+"但不是在所有国家/地区都能合法使用。"
|
||
+"您可以购买商业DVD解码器以处理<link href=\"http://fluendo.com/shop/product/"
|
||
+"oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>的版权保护问题。它适用于 Linux,并且在所有国家/地区都可以合法使用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can find "
|
||
+"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information "
|
||
+"about DVD region codes on Wikipedia</link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以在<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">维基百科"
|
||
+"上找到有关DVD区域代码的更多信息</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open <app>Files</app> from the "
|
||
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览中打开<app>文件</app>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at "
|
||
+"which <gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and "
|
||
+"<gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"转到<gui>音频/视频</gui>或<gui>视频</gui>选项卡,查看<gui>视频</gui>和"
|
||
+"<gui>音频<gui>下列出的</gui>Codec</gui>(如果视频有音频)。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, "
|
||
+"<link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</link>, "
|
||
+"<link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">映射监视器</link>,"
|
||
+"<link xref=\"wacom-stylus\">配置手写笔</link>,"
|
||
+"<link xref=\"wacom-left-handed\">左手使用手写板</link>……"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击侧边栏中的<gui>Wacom手写板</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击标题栏中的<gui>Stylus</gui>按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If no stylus is detected, you’ll be asked to "
|
||
+"<gui>Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure "
|
||
+"it</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果未检测到写字笔,系统会请您<gui>将您的写字笔移动到手写板附近进行配置</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The panel contains details and settings specific to your stylus, "
|
||
+"with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These "
|
||
+"settings can be adjusted:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"该面板包含特定于您的写字笔的详细信息和设置,左侧有设备名称(触控笔类)和图表。 可以调整这些设置:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you have more than one stylus, use the pager next to "
|
||
+"the stylus device name to choose which stylus to configure."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您有多个写字笔,请使用写字笔设备名称旁边的呼机来选择要配置的写字笔。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击标题栏中的<gui>手写板</gui>按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to "
|
||
+"<gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click the "
|
||
+"<gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果未检测到手写板,系统会要求您<gui>请插入或打开您的Wacom手写板</gui>。"
|
||
+"点击<gui>蓝牙设置</gui>链接以连接手写板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to "
|
||
+"match the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. "
|
||
+"This setting, also called <em>force proportions</em>, "
|
||
+"“letterboxes” the drawing area on a tablet to correspond more "
|
||
+"directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that "
|
||
+"the drawing area would correspond to a widescreen display."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>保持长宽比(黑边)</gui>切换为<gui>开启</gui>以使手写板的绘图区域与显示器的比例相匹配。"
|
||
+"此设置也称为<em>强制比例</em>,“黑边”手写板上的绘图区域以更直接地对应于显示器。"
|
||
+"例如,映射一个4:3的手写板,以便绘图区域对应于宽屏显示器。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
|
||
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
|
||
+"the way a mouse operates."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<em>relative</em>模式下,如果您将指针从手写板上抬起并放在不同的位置,屏幕上的光标不会移动。 "
|
||
+"这是鼠标的操作方式。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Characters"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"字符"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Formats</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>格式</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the region and language that most closely matches the formats "
|
||
+"you would like to use. If your region and language are not listed, click "
|
||
+"<gui><_:media-1/></gui> "
|
||
+"at the bottom of the list to select from all available regions and "
|
||
+"languages."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择与您要使用的格式最匹配的地区和语言。如果您的地区和语言未列出,"
|
||
+"请点击 <gui><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"></media></gui>以从所有可用地区和语言中进行选择。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">完成</gui>以保存。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for "
|
||
+"changes to take effect</gui> by clicking "
|
||
+"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click "
|
||
+"<gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当提示<gui>您的会话需要重启才能生效</gui>时,"
|
||
+"点击<gui style=\"button\">立即重启</gui>,或者点击<gui style =\"button\">×</gui>稍后重启。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
|
||
+"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
|
||
+"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
|
||
+"calendars."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择一个区域后,列表右侧的区域显示了日期和其他值如何显示的各种示例。"
|
||
+"虽然示例中没有显示,但您的区域还控制日历中每周的开始日期。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Language</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>语言</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select your desired region and language. If your region and language "
|
||
+"are not listed, click "
|
||
+"<gui><_:media-1/></gui> "
|
||
+"at the bottom of the list to select from all available regions and "
|
||
+"languages."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择您想要的地区和语言。如果您的地区和语言未列出,"
|
||
+"请点击<gui><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"></media></gui>以从所有可用地区和语言中进行选择。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
|
||
+"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
|
||
+"language in which the software was originally developed, usually American "
|
||
+"English."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"某些翻译可能不完整,某些应用程序可能根本不支持您的语言。未翻译的文本都将以最初开发软件的语言出现,通常是美式英语。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Control sharing over Bluetooth"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过蓝牙控制共享"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过蓝牙将文件上传到您的计算机。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over "
|
||
+"Bluetooth in the <file>Downloads</file> folder"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以启用<gui>蓝牙</gui>共享以通过蓝牙接收<file>下载</file>文件夹中的文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"允许将文件共享到您的<file>下载</file>文件夹中"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> "
|
||
+"is switched on</link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>蓝牙</gui>已打开</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Bluetooth-enabled devices can send files to your "
|
||
+"<file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is "
|
||
+"open."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"只有在<gui>蓝牙</gui>面板打开时,支持蓝牙的设备才能将文件发送到您的<file>下载</file>文件夹。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Sharing</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入 <gui>共享</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>共享</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to "
|
||
+"<gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果<gui>共享</gui>为<gui>关闭</gui>,则将其切换为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows "
|
||
+"you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> "
|
||
+"the name your computer displays on the network."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果<gui>计算机名</gui>下面的文本可以编辑,您可以<link xref=\"sharing-displayname\">更改</link >您的计算机在网络上显示的名称。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Networks"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"网络"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
|
||
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
|
||
+"choose where your desktop can be shared."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>网络</gui>部分列出了您当前连接的网络。"
|
||
+"使用每个网络旁边的<gui>开启|关闭</gui>开关选择共享桌面的区域。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Stop sharing your desktop"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"停止共享您的桌面"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
|
||
+"<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以使用消息托盘中的<gui>通知图标</gui>来断开正在查看您桌面的人的连接。这样做:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the message tray by pressing "
|
||
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
|
||
+"pointer to the very bottom of your screen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过按<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 或将鼠标指针移动到屏幕的最底部打开消息托盘。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the "
|
||
+"<gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>消息托盘</gui>中的<gui>桌面</gui>图标。将打开<app>共享</app> 面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Screen Sharing</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>屏幕共享</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>屏幕共享</gui>滑块切换到<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set the display name for your computer"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"为您的计算机设置显示名称"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can change the name your computer uses to display itself to other "
|
||
+"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以更改计算机在网络上或通过蓝牙向其他计算机或设备显示的名称。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Change the display name of your computer:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"更改计算机的显示名称:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
|
||
+"computer displays on the network."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"编辑<gui>计算机名</gui>下方的文本以更改您的计算机在网络上显示的名称。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Control how your computer will appear to other computers or "
|
||
+"devices."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"控制您的计算机在其他计算机或设备中的显示方式。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Share your music, photos and videos"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"共享您的音乐、照片和视频"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Share media on your local network using UPnP."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用UPnP在本地网络上共享媒体。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can browse, search and play the media on your computer using a "
|
||
+"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or game "
|
||
+"console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to access "
|
||
+"the folders containing your music, photos and videos."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以使用支持<sys>UPnP</sys>或<sys>DLNA</sys>的设备(例如电话、电视或游戏机)浏览、搜索和播放计算机上的媒体。配置<gui>媒体共享</gui> 以允许这些设备访问包含您的音乐、照片和视频的文件夹。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media "
|
||
+"Sharing</gui> to be visible."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您必须安装<app>Rygel</app>软件包才能看到<gui>媒体共享</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">安装Rygel</link>"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Media Sharing</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>媒体共享</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>媒体共享</gui>切换到<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and "
|
||
+"<file>Videos</file> are shared. To remove one of these, click the "
|
||
+"<gui>×</gui> next to the folder name."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"默认情况下,<file>音乐</file>、<file>图片</file> 和 <file>视频</file>是共享的。 要删除其中之一,请点击文件夹名称旁边的<gui>×</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
|
||
+"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired "
|
||
+"folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要添加另一个文件夹,请点击<gui style=\"button\">+</gui>以打开 <gui>选择文件夹</gui> 窗口。"
|
||
+"导航<em>进入</em>所需的文件夹并点击<gui style=\"button\">打开</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse "
|
||
+"or play media in the folders you selected using the external device."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui style=\"button\">×</gui>。 您现在可以使用外部设备浏览或播放您选择的文件夹中的媒体。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
|
||
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
|
||
+"choose where your media can be shared."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>网络</gui> 部分列出了您当前连接的网络。使用每个网络旁边的<gui>开启|关闭</gui>以选择您的媒体可以共享的位置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Share your personal files"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"共享您的个人文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Let other people access files in your <file>Public</file> "
|
||
+"folder."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"让其他人访问您的<file>公共</file>文件夹中的文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your "
|
||
+"<file>Home</file> folder from another computer on the network. Configure "
|
||
+"<gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of "
|
||
+"the folder."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以允许网络上的另一台计算机访问<file>首页</file> 文件夹中的<file>公共</file> 文件夹。配置<gui>个人文件共享</gui>以允许其他人访问文件夹的内容。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
|
||
+"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您必须安装 <app>gnome-user-share</app>软件包才能看到<gui>个人文件共享</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">安装gnome-user-share</link>"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>个人文件共享</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means "
|
||
+"that other people on your current network will be able to attempt to "
|
||
+"connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
|
||
+"folder."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>个人文件共享</gui>切换到<gui>开启</gui>。"
|
||
+"这意味着您当前网络上的其他人将能够连接到您的计算机并访问您的<file>公共</file>文件夹中的文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder "
|
||
+"can be accessed from other computers on the network."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"会显示一个<em>URI</em>,通过它可以从网络上的其他计算机访问您的<file>公共</file> 文件夹。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Require Password"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"需要密码"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To require other people to use a password when accessing your "
|
||
+"<file>Public</file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to "
|
||
+"<gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
|
||
+"your <file>Public</file> folder."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要在访问您的<file>公共</file>文件夹时需要其他人使用密码,"
|
||
+"请将 <gui>需要密码</gui>切换为<gui>开启</gui>。 如果您不使用此选项,"
|
||
+"任何人都可以查看您的<file>公共</file>文件夹。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
|
||
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
|
||
+"choose where your personal files can be shared."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>网络</gui>部分列出了您当前连接的网络。使用每个网络旁边的<gui>开启|关闭</gui>以选择您的媒体可以共享的位置。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> "
|
||
+"for easy access:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将应用程序添加到<link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link>以便于访问:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the "
|
||
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by "
|
||
+"clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui> 概览"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the grid button in the dash and find the application you want to "
|
||
+"add."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"单击dash中的网格按钮并找到您要添加的应用程序。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Right-click the application icon and select <gui>Add to "
|
||
+"Favorites</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"右击应用程序图标并选择<gui>添加到收藏夹</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"或者,您可以单击并将图标拖动到dash中。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
|
||
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"要从dash中删除应用程序图标,请右击应用程序图标并选择<gui>从收藏夹中删除</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Sound</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui> 概览并输入<gui>声音</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>声音</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
|
||
+"will play when you click on it so you can hear how it sounds."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>声音效果</gui>选项卡中,选择警报声音。"
|
||
+"当您点击它时,每个声音都会播放,因此您可以听到它的声音。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
|
||
+"GUI:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"另外,您可以在<gui>声音</gui>GUI中查看<gui>应用程序</gui>选项卡:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"从<gui>活动</gui>概览中打开<app>设置</app>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application "
|
||
+"is not muted."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"转到<gui>应用程序</gui>选项卡并检查您的应用程序是否未静音。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> "
|
||
+"settings for the selected device and play a sound to see if it works. "
|
||
+"You might need to go through the list and try each profile."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>输出</gui>选项卡中,更改所选设备的<gui>Profile</gui> 设置并播放声音以查看它是否有效。"
|
||
+"您可能需要浏览列表并尝试每个配置文件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If that does not work, you might want to try doing the same for any "
|
||
+"other devices that are listed."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果这不起作用,您可以尝试对列出的其他设备执行相同操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
|
||
+"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type "
|
||
+"<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
|
||
+"then type <cmd>lspci</cmd>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<cmd>lspci</cmd>作为<link xref=\"user-admin-explain\">超级用户</link>运行; "
|
||
+"输入<cmd>sudo lspci</cmd>并输入您的密码,或输入<cmd>su</cmd>,"
|
||
+"输入<em>root</em>(管理)密码,然后输入<cmd>lspci</cmd>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: "
|
||
+"in such case you should see the make and model number of the sound card. "
|
||
+"Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"检查是否列出了<em>音频控制器</em>或<em>音频设备</em>:在这种情况下,"
|
||
+"您应该看到声卡的品牌和型号。此外,<cmd>lspci -v</cmd> 显示了一个包含更详细信息的列表。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. "
|
||
+"The input level indicator should respond when you speak."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>输入</gui> 选项卡中,选择您要使用的设备。 当您说话时,输入电平指示器应该会响应。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can adjust the volume and switch the microphone off from this "
|
||
+"panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以从此面板调节音量并关闭麦克风。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to "
|
||
+"use."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>输出</gui>选项卡中,选择您要使用的设备。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
|
||
+"speakers are working and are connected to the correct socket."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用<gui style=\"button\">测试扬声器</gui>按钮检查所有扬声器是否正常工作并连接到正确的插座。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
|
||
+"application listed there."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"转到<gui>应用程序</gui>选项卡并更改其中列出的应用程序的音量。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Files list columns preferences"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"文件列表列首选项"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"There are eleven columns of information that you can display in the "
|
||
+"<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
|
||
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
|
||
+"which columns will be visible."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以在<gui>文件</gui>列表视图中显示十一列信息。"
|
||
+"单击顶部栏中的 <gui>文件</gui>,选择<gui>偏好</gui>并选择 <gui>List Columns</gui> 选"
|
||
+"项卡以选择哪些列可见。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose "
|
||
+"the order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
|
||
+"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用<gui>向上</gui> 和 <gui>向下</gui> 按钮选择所选列的显示顺序。"
|
||
+"点击<gui>重置为默认值</gui>以撤消任何更改并返回到默认列。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Each permission has the following meanings:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"每个权限的含义如下:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or "
|
||
+"folder"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>r</gui>:可读,表示可以打开文件或文件夹"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>w</gui>:可写,意思是您可以保存对它的更改"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a "
|
||
+"program or script file, or you can access subfolders and files if it "
|
||
+"is a folder"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>x</gui>:可执行,意思是程序或脚本文件可以运行,文件夹可以访问子文件夹和文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<gui>-</gui>: permission not set"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>-</gui>: 权限未设置"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are "
|
||
+"sorted</link> in an individual folder by clicking the view options "
|
||
+"button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, "
|
||
+"<gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last Modified</gui>, or by "
|
||
+"clicking the list column headers in list view."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以更改 <link xref=\" files-sort\">文件在单个文件夹中的排序</link>,"
|
||
+"方法是点击查看选项按钮添加工具提示并选择 <gui >Name</gui>、<gui>Size</gui>、"
|
||
+"<gui>Type</gui> 或 <gui>Last Modified</gui>,或者通过点击列表视图中的列表列标题。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. "
|
||
+"To see all folders listed before files, enable this option."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"默认情况下,文件管理器不会在文件之前显示所有文件夹。 要想在文件之前列出所有文件夹,请启用此选项。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Display the status of the battery and connected devices."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"显示电池和连接设备的状态。"
|
||
+
|
||
+msgid "Check the battery status"
|
||
+msgstr "检查电池状态"
|
||
+
|
||
+msgid "Display the status of the battery and connected devices"
|
||
+msgstr "显示电池和连接设备的状态"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices "
|
||
+"is displayed."
|
||
+msgstr "点击<gui>电源</gui>以打开面板,将显示已知设备的状态。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section "
|
||
+"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar "
|
||
+"shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged "
|
||
+"in, and time remaining when running on battery power."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果检测到内置电池,<gui>电池</gui>部分会显示一个或多个笔记本电脑电池的状态。"
|
||
+"指示条显示充电百分比、插入电源后充满电的时间以及使用电池供电时的剩余时间。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected "
|
||
+"devices."
|
||
+msgstr "<gui>设备</gui> 部分显示已连接设备的状态。"
|
||
+
|
||
+msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
|
||
+msgstr "电脑空闲时屏幕会变暗,以节省电量。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when "
|
||
+"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
|
||
+"computer again, the screen will brighten."
|
||
+msgstr "如果可以设置屏幕的亮度,它会在电脑空闲时变暗,以节省电力。当您再次开始使用电脑时,屏幕会变亮。"
|
||
+
|
||
+msgid "To stop the screen from dimming itself:"
|
||
+msgstr "阻止屏幕自行变暗:"
|
||
+
|
||
+msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar to open the panel."
|
||
+msgstr "单击边栏中的<gui>电源</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
|
||
+"<gui>Power Saving</gui> section."
|
||
+msgstr "在 <gui>省电</gui> 部分将<gui>空闲时屏幕变暗</gui>切换为<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
|
||
+msgstr "可以关闭蓝牙、Wi-Fi 和移动宽带以减少电池使用。"
|
||
+
|
||
+msgid "Switch off unused wireless technologies"
|
||
+msgstr "关闭未使用的无线技术"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
|
||
+"broadband when they are not in use."
|
||
+msgstr "您可以在不使用蓝牙、Wi-Fi 或移动宽带时关闭它们,以来减少电池使用量。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for "
|
||
+"<gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. "
|
||
+"Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by "
|
||
+"switching to <gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<gui>省电</gui>部分包含<gui>Wi-Fi</gui>、<gui>移动宽带</gui>和<gui>蓝牙</gui>。"
|
||
+" 将未使用的服务切换到<gui>关闭</gui>。需要时切换到<gui>开启</gui>以重新启用。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, "
|
||
+"<link xref=\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, "
|
||
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, "
|
||
+"<link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">蓝牙共享</link>, "
|
||
+"<link xref=\"sharing-personal\">个人文件共享</link>, "
|
||
+"<link xref=\"sharing-desktop\">屏幕共享</link>, "
|
||
+"<link xref=\"sharing-media\">媒体共享</link>…"
|
||
+
|
||
+msgid "Sharing Settings"
|
||
+msgstr "共享设置"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared "
|
||
+"over the local network, or through other technologies such as "
|
||
+"<em>Bluetooth</em>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"GNOME中的<em>共享设置</em>帮助您控制通过本地网络或其他技术(例如<em>蓝牙</em>)"
|
||
+"共享的内容。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the print dialog. This can normally be done through "
|
||
+"<gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开打印对话框。通常可以通过菜单中的<gui style=\"menuitem\">打印</gui>或使"
|
||
+"用键盘快捷键<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>来打开。"
|
||
+
|
||
+msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
|
||
+msgstr "点击<gui>属性……</gui>按钮"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that "
|
||
+"<gui>Landscape</gui> is selected."
|
||
+msgstr "在<gui>方向</gui>下拉列表中,确保选择了 <gui>横向</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
|
||
+msgstr "在<gui>Duplex</gui>下拉列表中,选择<gui>短边</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
|
||
+msgstr "点击<gui>OK</gui>返回打印对话框。"
|
||
+
|
||
+msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
|
||
+msgstr "在<gui>范围和副本</gui>下,选择<gui>页面</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
|
||
+msgstr "选择 <gui>页面布局</gui> 选项卡。"
|
||
+
|
||
+msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
|
||
+msgstr "在 <gui>Layout</gui> 下,选择 <gui>Brochure</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
|
||
+"select <gui>All pages</gui>."
|
||
+msgstr "在 <gui>Page Sides</gui> 下,在 <gui>Include</gui> 下拉列表中,选择<gui>所有页面</gui>。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
|
||
+"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
|
||
+msgstr "在<gui>Page Sides</gui>的<gui>Include</gui>下拉列表中,选择<gui>Back Sides / left pages</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Printers</gui>."
|
||
+msgstr "打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>打印机</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr "点击<gui>打印机</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
|
||
+"<gui>Printers</gui> dialog."
|
||
+msgstr "点击<gui>打印机</gui>对话框右侧的 <gui>显示任务</gui> 按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
|
||
+msgstr "点击停止按钮取消打印任务。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
|
||
+"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您想暂停或取消打印任务,您可以转到"
|
||
+"打印机设置中的任务对话框,然后点击相应的按钮。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
|
||
+"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job "
|
||
+"based on your needs."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>打印机</gui>对话框右侧的<gui>显示任务</gui> 按钮,然后根据您的需要暂停或取消打印作业。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> "
|
||
+"from the drop-down list."
|
||
+msgstr "在<gui>页面</gui> 列下,从下拉列表中选择<gui>页面尺寸</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
|
||
+msgstr "点击<gui>打印</gui>打印您的文档。"
|
||
+
|
||
+msgid "Choose your other page preferences."
|
||
+msgstr "选择您的其他页面偏好。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Purge trash & temporary files"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"清空回收站和临时文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared "
|
||
+"from your computer."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"设置从计算机中清空回收站和临时文件的频率。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Clearing out your trash and temporary files removes "
|
||
+"unwanted and unneeded files from your computer, and also frees up more "
|
||
+"space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear "
|
||
+"your temporary files, but you can also set your computer to automatically "
|
||
+"do this for you."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"清空回收站和临时文件可以从计算机中删除不想要和不需要的文件,还可以释放更多硬盘空间。"
|
||
+"您可以手动清空回收站并清除临时文件,您也可以将计算机设置为自动为您执行此操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Temporary files are files created automatically by applications in the "
|
||
+"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
|
||
+"was downloaded or computed."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"临时文件是应用程序在后台自动创建的文件。它们可以通过提供已下载或计算的数据副本来提高性能。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Automatically empty your trash and clear temporary files"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"自动清空回收站并清除临时文件"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>清空回收站和临时文件</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
|
||
+"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to "
|
||
+"<gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"将<gui>自动清空回收站</gui>或<gui>自动清除临时文件</gui>开关中的一个或"
|
||
+"两个设置为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and "
|
||
+"<em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
|
||
+"<gui>Purge After</gui> value."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"通过更改<gui>……之后清除</gui>值,设置您希望多久清除一次<em>回收站</em>和 <em>临时文件</em>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> "
|
||
+"buttons to perform these actions immediately."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"使用<gui>清空回收站</gui>或<gui>清除临时文件</gui> 按钮立即执行这些操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
|
||
+"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您可以立即永久删除文件,而无需使用回收站。有关信息,"
|
||
+"请参见<link xref=\"files-delete#permanent\"/>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When your screen is locked, your applications and system processes "
|
||
+"will continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
|
||
+"them again."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当您的屏幕被锁定时,您的应用程序和系统进程将继续运行,但您需要输入密码才能再次使用它们。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Screen Lock</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>屏幕锁定</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, "
|
||
+"then select a length of time from the drop-down list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"确保将<gui>自动锁屏</gui>切换为<gui>开启</gui>,然后从下拉列表中选择时长。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Applications can present notifications to you that are still displayed "
|
||
+"on your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have "
|
||
+"any email without unlocking your screen. If you’re concerned about other "
|
||
+"people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> "
|
||
+"off."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"锁屏时应用程序仍可以向您显示通知。 例如,在不解锁屏幕的情况下查看您是否有任何电子邮件。"
|
||
+"这会很方便。如果您担心其他人看到这些通知,请关闭 <gui>显示通知</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press "
|
||
+"<key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. "
|
||
+"Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click "
|
||
+"<gui>Unlock</gui>. Alternatively, just start typing your password and the "
|
||
+"lock curtain will be automatically raised as you type."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"当您的屏幕已锁定并且您想要解锁时,请按<key>Esc</key>,或使用鼠标从屏幕底部向上滑动。"
|
||
+"然后输入您的密码,按<key>Enter</key>或点击<gui>解锁</gui>。"
|
||
+"或者,只需开始输入您的密码,锁帘将在您输入时自动升起。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to "
|
||
+"add a fingerprint for the selected account. If you are adding the "
|
||
+"fingerprint for a different user, you will first need to "
|
||
+"<gui>Unlock</gui> the panel."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击<gui>指纹登录</gui>旁边的<gui>禁用</gui>为所选帐户添加指纹。"
|
||
+"如果您要为其他用户添加指纹,您首先需要<gui>解锁</gui>面板。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then "
|
||
+"<gui style=\"button\">Next</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择要用于指纹的手指,然后点击<gui style=\"button\">下一步</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
|
||
+"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer "
|
||
+"has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> "
|
||
+"message."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按照对话框中的说明,以<em>中等速度</em>在指纹读取器上滑动手指。"
|
||
+"当计算机记录好您的指纹,您将看到 <gui>完成!</gui>的消息。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that "
|
||
+"your fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to "
|
||
+"finish."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"选择<gui>下一步</gui>。您将看到一条确认消息,表明您的指纹已成功保存。"
|
||
+"选择<gui>关闭</gui>完成操作。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log "
|
||
+"out</link>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"保存任何打开的工作,然后<link xref=\"shell-exit#logout\">退出</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"At the login screen, select your name from the list. The password "
|
||
+"entry form will appear."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在登录屏幕上,从列表中选择您的姓名。将出现密码输入入口。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Instead of typing your password, you should be able to swipe your "
|
||
+"finger on the fingerprint reader."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您应该能够在指纹读取器上滑动手指,而无需输入密码。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound "
|
||
+"card you have:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在终端中运行<cmd>lspci</cmd>命令,查看你有什么声卡:"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Require a Password"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"需要密码"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"New connections must ask for access"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"新建连接需获得许可"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid "View and set preferences for the file browser."
|
||
+msgstr "查看和设置文件浏览器的首选项。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus"
|
||
+"software."
|
||
+msgstr "Linux 病毒很少,因此您可能不需要防病毒软件软件。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
|
||
+"to start recording what is on your screen."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
+"开始录制屏幕上的内容。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"A red circle is displayed in the top right corner of the screen "
|
||
+"when the recording is in progress."
|
||
+msgstr "录制过程中,屏幕右上角会显示一个红色圆圈。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Once you have finished, press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
|
||
+"again to stop the recording."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"完成后,再次按<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
+"停止录制。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder "
|
||
+"in your home folder, with a file name that starts with "
|
||
+"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"视频会自动保存在您的 <file>Videos</file> 文件夹中,"
|
||
+"在您的主文件夹中,文件名以<file>Screencast</file>开头并包含拍摄日期和时间。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be "
|
||
+"saved in your home folder instead."
|
||
+msgstr "如果您没有 <file>Videos</file> 文件夹,则视频将保存在您的主文件夹中。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid "Your desktop"
|
||
+msgstr "您的桌面"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the "
|
||
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the "
|
||
+"top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</gui> item "
|
||
+"from the menu."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击屏幕左上角"
|
||
+"的<gui xref=\"shell-introduction#activities\">应用程序</gui>菜单并选"
|
||
+"择 <gui >活动概览</gui>菜单中的项目。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
|
||
+"the system can use it to identify you."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在您可以使用指纹登录之前,您需要将其记录下来,以便"
|
||
+"系统可以使用它来识别您。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+msgid "Check that your fingerprint works"
|
||
+msgstr "检查您的指纹是否有效"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch between windows in the current workspace. Hold down "
|
||
+"<key>Shift</key> for reverse order."
|
||
+msgstr "在当前工作区中的窗口之间切换,按住<key>Shift</key> 用于倒序。"
|
||
+
|
||
+msgid "Move the current window one monitor to the left."
|
||
+msgstr "将当前窗口向左移动一个监视器。"
|
||
+
|
||
+msgid "Move the current window one monitor to the right."
|
||
+msgstr "将当前窗口向右移动一个监视器。"
|
||
+
|
||
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
|
||
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">关机</link>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message "
|
||
+"tray</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> or "
|
||
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
|
||
+"<key>Esc</key> to close."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"打开<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">消息"
|
||
+"托盘</link>。按 <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 或"
|
||
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>再次或"
|
||
+"<key>Esc</key> 关闭。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click <gui>Power</gui> in the sidebar."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"点击侧边栏中的<gui>电源</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. "
|
||
+"You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your "
|
||
+"keyboard."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"按<key>Super</key>键打开<gui>活动</gui>概览。<key>Super</key>键通常在<key>Alt</key>键旁边。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Name"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"名字"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Type"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"类型"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Last Modified"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"最后修改"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Connect to a wireless network that is not displayed in the network "
|
||
+"list."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"连接到网络列表中未显示的无线网络。"
|
||
+
|
||
+msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
|
||
+msgstr "给出最后一次修改文件的日期。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"You must have the <app>Vino</app> package installed for "
|
||
+"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"您必须安装<app>Vino</app>软件包<gui>屏幕共享</gui>可见。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
|
||
+"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在<gui>Page Sides</gui>下,在<gui>Include</gui>下拉列表中,"
|
||
+"选择<gui>Front Sides/right pages</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "Record a fingerprint"
|
||
+msgstr "记录指纹"
|
||
+
|