gnome-user-docs/005-zh_CN-msg-fix-part-shell-to-wacom.patch
wanglimin 093b1be674 fix msg error in zh_CN.po for page files of:
power-*,prefs-*,printing-*,privacy-*,screen-*,session-*,sharing-*
shell-*,sound-*,status-*,tips-*,user-*,video-*,wacom-*
add some missing msg
2022-12-10 12:47:33 +08:00

2577 lines
121 KiB
Diff
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
index 2c62c54..a5fab59 100644
--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -18532,12 +18532,6 @@ msgstr "添加(或移除)dash 中的常用程序图标。"
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "把常用的程序放入 dash"
-#: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p)
-msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
-"for easy access:"
-msgstr "添加一个程序到 <link xref=\"shell-terminology\">dash</link>"
-
#: C/shell-apps-favorites.page:37(item/p)
#, fuzzy
msgid ""
@@ -18546,49 +18540,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>活动概览</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。"
-#: C/shell-apps-favorites.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
-"link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
-"gui> item from the menu."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:44(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
-msgstr ""
-"点击左侧栏的网格按钮,找到您想添加的应用程序,在程序图标上右击,选择<gui>添加"
-"到收藏夹</gui>。"
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr "右击该文件,选择<gui>属性</gui>。"
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "另外,您也可以拖动图标到 dash 侧面板上。"
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:52(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
-"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
-msgstr ""
-"要从左侧栏中删除一个程序图标,在程序图标上右击,选择<gui>从收藏夹中移除</"
-"gui>。"
-
#: C/shell-apps-favorites.page:55(note/p)
msgid ""
-"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
-"<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
+"Favorite applications "
+"also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
+"收藏的应用程序也出现在<gui xref=\"shell-introduction#activities\">应用</gui>菜单中的"
+"<gui>收藏夹</gui>部分。"
#: C/shell-apps-open.page:11(info/desc)
-msgid "Launch apps from the activities overview."
+msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "在活动概览中快速启动应用程序。"
#: C/shell-apps-open.page:22(credit/name)
@@ -18600,15 +18562,15 @@ msgid "Start applications"
msgstr "启动应用程序"
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui>activities overview</gui>. This is where you "
-"can find all of your applications. You can also open the overview by "
-"pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"Move your mouse pointer to the "
+"<gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you "
+"can find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"把鼠标移到屏幕左上角的<gui>活动</gui>处,显示<gui>活动概览</gui>,在这里您可"
-"以找到所有安装的应用程序。(您也可以按 <link xref=\"windows-key\">Super 键</"
+"以找到所有安装的应用程序。(您也可以按 <link xref=\"keyboard-key-super\">Super 键</"
"link>打开活动概览。)"
#: C/shell-apps-open.page:45(page/p)
@@ -18620,27 +18582,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:50(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"There are several ways of opening an application once you're in the "
-"<gui>activities overview</gui>:"
+"There are several ways of opening an application once youre in the "
+"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "在活动概览中,有多种方法可以打开应用程序:"
#: C/shell-apps-open.page:56(item/p)
msgid ""
-"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
-"typing.) Click the application's icon to start it."
+"Start typing the name of an application — searching begins instantly. "
+"(If this doesnt happen, click the search bar at the top of the screen "
+"and start typing.) If you dont know the exact name of an application, try "
+"to type an related term. Click the applications icon to start it."
msgstr ""
"输入程序的名称-——应当会立即搜索这个程序(如果没有出现搜索,点击屏幕上边的搜索"
"条,然后再输入),再点击出来的应用程序图标运行它。"
#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the <gui>activities overview</gui>. Click one "
-"of these to start the corresponding application."
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip "
+"of icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. "
+"Click one of these to start the corresponding application."
msgstr ""
"有些程序放在了 <em>dash</em> 中,活动概览左边的一个垂直面板,点击里面的图标可"
"以运行程序。"
@@ -18653,29 +18614,22 @@ msgstr ""
"如果您经常使用某个程序,可以将它<link xref=\"shell-apps-favorites\">添加到 "
"dash</link>。"
-#: C/shell-apps-open.page:70(item/p)
-msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
-"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
-"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
-"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
-"application to start it."
-msgstr ""
-
#: C/shell-apps-open.page:78(item/p)
msgid ""
-"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
-"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
-"side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
+"You can launch an application in a separate "
+"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from "
+"the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
+"side of the screen. The application will open in the chosen "
+"workspace."
msgstr ""
"您可以把程序从 dash 拖到一个 <link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>中"
"(或从程序列表中),从而在那个工作区里运行该程序,工作区在屏幕的右侧。"
#: C/shell-apps-open.page:83(item/p)
msgid ""
-"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
-"its icon in the dash or in the application list."
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging "
+"its icon to the empty workspace at the bottom of the workspace "
+"switcher, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"用中键点击一个程序图标会在<em>新</em>工作区打开它。用中键点击左侧 dash 面板中"
"的图标,或者点击应用程序列表中的图标。"
@@ -18685,20 +18639,20 @@ msgid "Quickly running a command"
msgstr "快速运行一个命令"
#: C/shell-apps-open.page:91(note/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
-"the <key>Enter</key> key."
+"Another way of launching an application is to press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its "
+"<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"另外一个运行程序方法是,按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合"
"键,输入<em>程序名称</em>,然后按<key>回车键</key>。"
#: C/shell-apps-open.page:94(note/p)
msgid ""
-"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
-"The name of the app is the command to launch the program."
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
+"<cmd>rhythmbox</cmd> (without the single-quotes). The name of the app is "
+"the command to launch the program."
msgstr ""
"例如,要运行 <app>Rhythmbox</app>,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
"key></keyseq>然后输入“rhythmbox”(没有双引号)。按回车键就会启动这个程序。"
@@ -18714,13 +18668,13 @@ msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"
#: C/shell-exit.page:35(page/title)
-msgid "Log out, power off, switch users"
+msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "退出、关机、切换用户"
#: C/shell-exit.page:43(page/p)
msgid ""
-"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-"(to save power), or leave it powered on and log out."
+"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend "
+"it (to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr "您使用完计算机后,可以将其关闭、挂起(以节能)或保持开机并注销。"
#: C/shell-exit.page:47(section/title)
@@ -18768,12 +18722,12 @@ msgstr "锁定屏幕"
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"If youre leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
-"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
-"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
-"time."
+"applications. When you return, raise the "
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your "
+"password to log back in. If you dont lock your screen, it will lock "
+"automatically after a certain amount of time."
msgstr ""
"如果您要离开计算机一小段时间,则应该锁定屏幕以防止其他人访问您的文件和运行应"
"用程序。您返回后,解开当前的<link xref=\"shell-lockscreen\">锁定</link>,输入"
@@ -18786,11 +18740,10 @@ msgid ""
msgstr "要锁定屏幕,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>锁定</gui>命令。"
#: C/shell-exit.page:81(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
-"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
-"switch back to your desktop when they are finished."
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
+"by clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You "
+"can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"当您锁定了屏幕,其他用户可以通过点击密码界面的<gui>切换用户</gui>,登录他们自"
"己的帐号,当他们完成后,您可以切回到自己的桌面。"
@@ -18800,12 +18753,12 @@ msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
-"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
-"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
-"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use "
+"a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
+"close the lid. "
+"This saves your state to your computers memory and powers off most of the "
+"computers functions. A very small amount of power is still used during "
"suspend."
msgstr ""
"要节省电量,在您不用的时候可以让计算机进入待机状态,如果您使用的是笔记本电"
@@ -18835,15 +18788,6 @@ msgstr ""
"<gui>关机</gui>,然后在出来的对话框中选择<gui>重启动</gui>或<gui>关机</gui>命"
"令。"
-#: C/shell-exit.page:114(section/p)
-msgid ""
-"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
-"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
-"administrative user, you may be asked for your password to power off."
-msgstr ""
-"如果当前还有别的用户登录,您将不能关闭或重启计算机,因为那样会终止他们的会"
-"话,如果您是管理员用户,会要求输入您的密码然后就可以关机。"
-
#: C/shell-exit.page:120(note/p)
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
@@ -18985,8 +18929,8 @@ msgstr ""
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
msgid ""
-"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
-"overview."
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
msgstr "桌面、顶部面板、活动概览的可视化指导。"
#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
@@ -19008,11 +18952,12 @@ msgstr "GNOME 顶部面板条"
#: C/shell-introduction.page:48(page/p)
msgid ""
-"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
-"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
-"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
-"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
-"users, or turn off your computer."
+"The top bar provides access to your windows and applications, your "
+"calendar and appointments, and "
+"<link xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, "
+"and power. In the status menu in the top bar, you can change the volume or "
+"screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your "
+"battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
msgstr ""
"顶部面板提供访问窗口、程序、日历和日程安排,以及<link xref=\"status-icons\">"
"系统属性</link>中的声音、网络、电源等,点击您的用户名,可以设置您的状态,更改"
@@ -19020,7 +18965,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-introduction.page:58(section/title)
#: C/shell-terminology.page:31(item/title)
-msgid "Activities overview"
+msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "活动概览"
#: C/shell-introduction.page:65(media/p) C/shell-introduction.page:72(media/p)
@@ -19028,20 +18973,19 @@ msgid "Activities button"
msgstr "活动按钮"
#: C/shell-introduction.page:77(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
-"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
-"also just start typing to search your applications, files, and folders."
+"To access your windows and applications, "
+"click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer to "
+"the top-left hot corner. You can also press the "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard. You can "
+"see your windows and applications in the overview. You can also just start "
+"typing to search your applications, files, folders, and the web."
msgstr ""
"要访问窗口和程序,点击<gui>活动</gui>按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还可以"
-"按键盘上的 <link xref=\"windows-key\">Super 键</link>。然后就可以看到视图中的"
-"窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。"
+"按键盘上的 <link xref=\"keyboard-key-super\">Super 键</link>。然后就可以看到视图中的"
+"窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件、文件夹和网页。"
#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
@@ -19083,23 +19027,20 @@ msgstr ""
#: C/shell-introduction.page:108(section/p)
msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
-"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
-"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
-"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows "
+"overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current "
+"workspace."
msgstr ""
-"当您进入活动概览,会看到窗口的预览,里面显示了当前工作区的所有窗口缩略图,点"
-"击窗口使其获得焦点,并且退出活动概览,您也可以使用鼠标滚轮来缩放窗口的预览"
-"图。"
+"当您进入活动概览,会看到窗口的预览,里面显示了当前工作区的所有窗口缩略图。"
#: C/shell-introduction.page:113(section/p)
msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
-"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
-"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
-"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
-"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
-"they're not running, so you can access them quickly."
+"Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
+"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
+"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
+"overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto "
+"the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash "
+"even when theyre not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
"点击 dash 面板底部的网格按钮,将显示应用程序列表,里面显示了系统中已安装的所"
"有程序。点击程序图标或者把它拖到视图中,拖到工作区缩略图中,都将会运行该程"
@@ -19107,16 +19048,15 @@ msgstr ""
"运行,图标也会显示在 dash 面板中,因而可以快速访问它们。"
#: C/shell-introduction.page:121(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting "
+"applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">了解更多关于启动应用程序。</link>"
#: C/shell-introduction.page:123(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and "
+"workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">了解更多关于窗口和工作区。</link>"
#: C/shell-introduction.page:129(section/title)
@@ -19124,12 +19064,13 @@ msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "时钟、日历 &amp; 日程安排"
#: C/shell-introduction.page:147(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
-"calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
-"date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
-"directly from the menu."
+"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You can "
+"also open the calendar by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and "
+"time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from "
+"the menu."
msgstr ""
"点击顶部面板中间的时钟,可以查看当前日期,每个月的日历,以及您的日程安排计划"
"列表。您还可以设置日期和时间,点击直接打开完整的 <app>Evolution</app> 日历。"
@@ -19151,8 +19092,8 @@ msgstr "用户菜单"
#: C/shell-introduction.page:178(section/p)
msgid ""
-"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
-"computer."
+"Click the system menu in the top-right corner to manage your system "
+"settings and your computer."
msgstr "点击右上角您的用户名,管理您的个人配置和计算机。"
#: C/shell-introduction.page:181(section/p)
@@ -19195,10 +19136,9 @@ msgstr "锁定屏幕"
#: C/shell-introduction.page:227(section/p)
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
-"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
-"your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the "
-"logged-in user. It also shows information about your battery and network "
-"status, and allows you to control media playback."
+"displayed. In addition to protecting your desktop while youre away from your "
+"computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
+"information about your battery and network status."
msgstr ""
"当您锁定屏幕或者屏幕自动锁定,屏幕将会显示锁定画面。为了在您离开后保护您的桌"
"面,锁定屏幕会显示日期和时间,显示您的用户登录名,还会显示电池和网络状态信"
@@ -19238,32 +19178,15 @@ msgstr ""
#: C/shell-introduction.page:259(section/title)
#: C/shell-introduction.page:278(media/p)
-#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Windows Live"
-#: C/shell-introduction.page:264(when/p)
-msgid ""
-"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
-"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
-"on the task at hand without distractions."
-msgstr ""
-
#: C/shell-introduction.page:269(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows. </"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching "
+"windows.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">了解更多关于窗口和工作区。</link>"
-#: C/shell-introduction.page:291(when/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
-"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
-"blue icon shows the message tray."
-msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。"
-
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "使用键盘浏览桌面"
@@ -19310,21 +19233,18 @@ msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "弹出运行命令窗口(用于快速输入命令)"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
-"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
+"windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">快速切换各个窗口。</link> 按住 "
"<key>Shift</key> 键反向切换。"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
-#, fuzzy
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -19333,11 +19253,10 @@ msgstr ""
"keyseq> 列表中选择一个程序。"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
-"key> plus the key above <key>Tab</key>."
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
+"key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
+"<key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"这个快捷键使用美国键盘上的 <key>`</key> 键,它在 <key>Tab</key> 键的上面,在"
"其他区域的键盘上,这个快捷键是 <key>Alt</key> 加任何一个 <key>Tab</key> 上面"
@@ -19345,15 +19264,15 @@ msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
msgid ""
-"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
-"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
-"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
+"overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
+"overview, applications list, search field, and message tray. Use the "
+"arrow keys to navigate."
msgstr ""
"把焦点给面板,在<gui>活动</gui>视图中在顶部面板、dash 左侧面板、窗口视图、"
"应用程序列表和搜索框之间切换焦点。使用方向键来操作。"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
@@ -19365,12 +19284,10 @@ msgstr ""
"key><key>`</key></keyseq>。"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Show the list of applications."
msgstr "切换同一应用程序的窗口"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -19379,13 +19296,11 @@ msgstr ""
"key><key>C</key></keyseq>。"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">在各个工作区之间切换。</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -19394,7 +19309,6 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
@@ -19402,7 +19316,6 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">将当前窗口移至其他工作区。</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
-#, fuzzy
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">注销。</link>"
@@ -19411,7 +19324,6 @@ msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕。</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
@@ -19469,7 +19381,6 @@ msgid "Capturing from the screen"
msgstr "捕获屏幕"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
-#, fuzzy
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
@@ -19478,7 +19389,6 @@ msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">获取屏幕截图</link>。"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
-#, fuzzy
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
@@ -19489,7 +19399,6 @@ msgid ""
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">获取窗口的截图</link>。"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
-#, fuzzy
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
@@ -19553,10 +19462,12 @@ msgstr "控制媒体播放-不需输入密码就可以更改音量、跳至下
#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
msgid ""
-"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
-"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
-"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
-"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
+"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
+"upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. "
+"This will reveal the login screen, where you can enter your password to "
+"unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will "
+"be automatically raised as you type. You can also switch users if your "
+"computer is configured for more than one."
msgstr ""
"要解锁计算机,用鼠标拖动画面,按 <key>Esc 键</key>或<key>回车键</key>,然后出"
"来登录界面,您可以输入自己的密码解锁。如果计算机中有多个用户,您也可以切换到"
@@ -19609,17 +19520,15 @@ msgstr "通知是什么?"
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
-"notification will be shown at the bottom of the screen."
+"notification will be shown at the top of the screen."
msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。"
#: C/shell-notifications.page:33(section/p)
msgid ""
-"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
-"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
-"computers battery is low, you will get a notification informing you."
+"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
+"notification informing you."
msgstr ""
-"例如,当您收到一条聊天消息,接入一个外置设备(像U盘),或者计算机中有可用的系统"
-"更新,或者电池电量不足,您就会收到相关的提示信息。"
+"例如,当您收到一条聊天消息或一封新的电子邮件,您就会收到相关的提示信息。"
#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
msgid ""
@@ -19683,10 +19592,9 @@ msgstr ""
"以特殊的方式来处理,会单独显示是谁发给您的消息。"
#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
+"You can close the message tray by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"在很多应用程序中,您可以随时按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> "
"来增加文字大小。要减小文字大小,请按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
@@ -19705,17 +19613,13 @@ msgid "Hiding notifications"
msgstr "隐藏通知"
#: C/shell-notifications.page:89(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
-"switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
-"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
+"If youre working on something and do not want to be bothered, you can "
+"switch off notifications."
msgstr ""
-"如果您正在做事不想被打扰,可以关闭通知。只需点击顶部面板条上您的用户名,然后"
-"将<gui>通知</gui>切换到关闭即可。"
+"如果您正在做事不想被打扰,可以关闭通知。"
#: C/shell-notifications.page:93(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -19726,8 +19630,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"当您关闭通知后,大多数消息提示将不会在屏幕底部弹出,只有非常重要的提醒,像电"
"池快没电了,仍然会弹出。通知存放在消息托盘中,当您想查阅它们时依然可以显示(把"
-"鼠标指针移到屏幕右下角时,或者按 <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq> 键)就会显示出来,并且当您把通知切换到<gui>开启</"
+"鼠标指针移到屏幕右下角时,或者按 <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+"键)就会显示出来,并且当您把通知切换到<gui>开启</"
"gui>时,它们也会显示出来。"
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
@@ -19737,21 +19641,27 @@ msgstr "桌面"
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
msgid ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, "
+"<link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
+"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, "
+"<link xref=\"shell-windows\">windows and workspaces</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">指导说明</link>、<link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\">键盘快捷键</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日程安"
-"排</link>、<link xref=\"shell-notifications\">消息通知</link>…"
+"<link xref=\"clock-calendar\">日历</link>, "
+"<link xref=\"shell-notifications\">通知</link>, "
+"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">键盘快捷键</link>, "
+"<link xref=\"shell-windows\">窗口和工作区</link>…"
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
msgstr "桌面、应用和窗口"
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
-msgid "The Desktop"
-msgstr "桌面"
+msgid "Your Desktop"
+msgstr "您的桌面"
+
+#: C/shell-overview.page:35(section/title)
+msgid "Customize your desktop"
+msgstr "自定义您的桌面"
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
msgid "Applications and windows"
@@ -19946,7 +19856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-windows-lost.page:11(info/desc)
-msgid "Check the activities overview or other workspaces."
+msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "查看活动概览或其他工作区。"
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/title)
@@ -19956,39 +19866,37 @@ msgstr "找出丢失的窗口"
#: C/shell-windows-lost.page:26(page/p)
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
-"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-"link>:"
+"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview:"
msgstr ""
"其他工作区的窗口,或者藏在了的窗口,可以很方便地在<link xref=\"shell-"
"terminology\">活动概览</link>中找出它们:"
#: C/shell-windows-lost.page:31(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the "
-"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
-"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
-"redisplay the window, or"
+"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on "
+"the current "
+"<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it "
+"will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay "
+"the window, or"
msgstr ""
"打开活动概览,如果消失的窗口在当前<link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">工作区</link>,它将会显示一个缩略图,只需单击它就可以显示这个窗"
"口,或者"
#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
-"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
-"window, or"
+"Click different workspaces in the "
+"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the "
+"right-hand side of the screen to try to find your window, or"
msgstr ""
"在右侧的<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>中,点击其他工作"
"区查找您的窗口。"
#: C/shell-windows-lost.page:42(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
-"Click the window in the list to switch to it."
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be "
+"listed. Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"您也可以在左侧面板,右键点击应用程序图标,这个程序的所有窗口会列表显示,您可"
"以在列表中点击想要切换的窗口。"
@@ -19998,23 +19906,23 @@ msgid "Using the window switcher:"
msgstr "使用窗口切换器:"
#: C/shell-windows-lost.page:50(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
-"keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
-"link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</"
-"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key> </keyseq> to cycle backwards."
+"Press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. "
+"Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</key> "
+"to cycle through the open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示窗口切换器。按住 "
"<key>Alt</key> 键,再按 <gui>Tab</gui> 键,可以在列表中依次选择打开的窗口,也"
"可以按 <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> 键,让它反向选择。"
#: C/shell-windows-lost.page:57(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
-"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
+"If an application has multiple open windows, hold down "
+"<key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) "
+"to step through them."
msgstr ""
"如果一个程序打开多个窗口,按住 <key>Alt</key> 键,再按 <key>`</key> (在 "
"<key>Tab</key> 键上面),可以依次选择各个窗口。"
@@ -20039,18 +19947,6 @@ msgstr ""
"也可以将窗口从左到右竖直最大化,这样就可以容易的同时看到多个窗口。查看 <link "
"xref=\"shell-windows-tiled\"/> 获取更多细节。"
-#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
-"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"要最大化一个窗口,拖动它的标题栏到屏幕顶部,或者双击标题栏。要使用键盘来操"
-"作,按住 <link xref=\"windows-key\">Super 键</link>然后按 <key>↑</key> 上方向"
-"键,或者按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>。"
-
#: C/shell-windows-maximize.page:37(page/p)
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
@@ -20070,7 +19966,8 @@ msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:46(note/p)
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move "
+"it."
msgstr "按住 <key>Alt</key> 键并拖动窗口的任何地方可以移动窗口。"
#: C/shell-windows-states.page:10(info/desc)
@@ -20082,7 +19979,6 @@ msgid "Move and resize windows"
msgstr "移动和缩放窗口"
#: C/shell-windows-states.page:25(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
@@ -20093,12 +19989,13 @@ msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:30(item/p)
msgid ""
-"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
-"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
-"window to the edges of the screen and other windows."
+"Move a window by dragging the titlebar, or hold down "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag anywhere in the "
+"window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the "
+"edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"移动窗口可以直接拖动标题栏,或者按住 <key>Alt</key> 键,可以任意拖动窗口。按"
-"住 <key>Shift</key> 键可以让窗口贴紧屏幕或其他窗口的边缘。"
+"住 <link xref=\"keyboard-key-super\">Super 键</link>可以让窗口贴紧屏幕或其他窗口的边缘。"
#: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -20140,7 +20037,6 @@ msgstr ""
"\"shell-windows-tiled\">两个窗口并排最大化</link>。"
#: C/shell-windows-switching.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>。"
@@ -20162,30 +20058,19 @@ msgid "From a workspace:"
msgstr "在一个工作区:"
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
-"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
+"Press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 打开 <gui>窗口切换器</gui>。"
#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr "松开 <key>Alt</key> 键选择窗口切换器中的下一个(高亮)程序窗口。"
-#: C/shell-windows-switching.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
-"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
-msgstr ""
-"或者,按住 <key>Alt</key> 键,按 <key>Tab</key> 依次选择打开的程序窗口,按 "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> 反向选择。"
-
#: C/shell-windows-switching.page:46(page/p)
#, fuzzy
msgid ""
@@ -20196,7 +20081,6 @@ msgstr ""
"换。"
#: C/shell-windows-switching.page:50(note/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -20229,16 +20113,15 @@ msgid ""
msgstr "要在单个窗口中预览程序,按下方向键 <key>↓</key>。"
#: C/shell-windows-switching.page:69(page/p)
-msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "在<gui>活动</gui>视图中:"
-
-#: C/shell-windows-switching.page:71(item/p)
msgid ""
-"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
-"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
-"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
-"view the open windows on each workspace."
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a "
+"<link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the "
+"overview. If you have multiple "
+"<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, "
+"you can click on each workspace to view the open windows on each "
+"workspace."
msgstr ""
+"在<gui>活动</gui>视图中,"
"点击一个 <link xref=\"shell-windows\">窗口</link> 会打开它,如果有多个<link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">工作区</link>打开,您可以点击"
"每个工作区来查看打开的窗口。"
@@ -20261,15 +20144,14 @@ msgstr ""
"换。"
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
-"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
-"the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
-"link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
+"drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. "
+"Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
+"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"要在屏幕一边最大化窗口,拖动标题栏到屏幕左侧或右侧,当屏幕高亮显示时松开。使"
-"用键盘操作,按住 <link xref=\"windows-key\">Super 键</link>,然后按<key>左方"
+"用键盘操作,按住 <link xref=\"keyboard-key-super\">Super 键</link>,然后按<key>左方"
"向键</key>或<key>右方向键</key>。"
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
@@ -20287,18 +20169,17 @@ msgid "Windows and workspaces"
msgstr "窗口和工作区"
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
-"applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
-"<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
+"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications and control "
+"active windows."
msgstr ""
"像其他的桌面系统一样Gnome 使用窗口来显示正在运行的程序,使用<gui>视图</gui>"
"和 <gui>dash 命令行</gui>,您可以快速启动新的程序,并且控制哪一个窗口处于活动"
"状态。"
#: C/shell-windows.page:27(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
@@ -20327,7 +20208,8 @@ msgstr "使用工作区"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(info/desc)
msgid ""
-"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a "
+"different workspace."
msgstr "切换到活动概览,拖动窗口到其他的工作区。"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(page/title)
@@ -20340,11 +20222,10 @@ msgid "Using the mouse:"
msgstr "使用鼠标:"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
-"link>."
-msgstr "打开<link xref=\"shell-terminology\">活动概览</link>。"
+"Open the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr "打开<link xref=\"shell-introduction#activities\">活动概览</link>。"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -20358,16 +20239,16 @@ msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "点击并拖动窗口到屏幕的右边。"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
-msgstr "出现<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>。"
+msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will "
+"appear."
+msgstr "出现<link xref=\"shell-workspaces\">工作区选择器</link>。"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
-"the <em>workspace selector</em>."
+"Drop the window onto an empty "
+"workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a "
+"new empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace "
+"selector</em>."
msgstr ""
"把窗口拖到一个空的工作区。这个工作区将会包含您拖入的窗口,在工作区选择器下边"
"会出来一个新的空工作区。"
@@ -20387,37 +20268,33 @@ msgid "Using the keyboard:"
msgstr "使用键盘:"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
-"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
-"\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
+"Select the window that you want to move (for example, using the "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"<em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
-"选中您想要移动的窗口(例如,使用<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"<link xref=\"shell-terminology\">窗口选择器</link>)。"
+"选中您想要移动的窗口(例如,使用<keyseq><link xref=\"keyboard-key-super\">Super 键</link><key>Tab</key></keyseq> "
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">窗口选择器</link>)。"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
-"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
-"<em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page "
+"Up</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the "
+"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
"keyseq> 将窗口移到当前工作区上面的工作区。"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
-"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
-"the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page "
+"Down</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the "
+"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
"keyseq> 将窗口移到当前工作区下面的一个工作区。"
#: C/shell-workspaces-switch.page:21(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "工作区选择器"
@@ -20438,19 +20315,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
+"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
"that workspace."
msgstr ""
-"在右侧的<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>中,点击其他工作"
+"在右侧的<link xref=\"shell-workspaces\">工作区选择器</link>中,点击其他工作"
"区查找您的窗口。"
-#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
-msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr ""
-
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(page/p)
msgid ""
"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
@@ -20459,22 +20331,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-workspaces-switch.page:53(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
-"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
-"the workspace selector."
+"Press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to "
+"the workspace shown above the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
-"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> 进入到上一工作"
+"按 <keyseq><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link><key>Page Up</key></keyseq>或者<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> 进入到上一工作"
"区。"
#: C/shell-workspaces-switch.page:59(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
-"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
+"workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
-"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> 进入到下一工作"
+"按 <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>或者<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> 进入到下一工作"
"区。"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20499,11 +20371,11 @@ msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "什么是工作区,它有什么用处?"
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
-"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
-"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+"Workspaces refer to the grouping of "
+"windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like "
+"virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop "
+"easier to navigate."
msgstr ""
"工作区可以组织您桌面上的窗口,您可以创建多个工作区,每一个都是虚拟桌面,工作"
"区用以减少桌面上的内容,使它更容易访问。"
@@ -20534,11 +20406,11 @@ msgid "Using workspaces:"
msgstr "使用工作区"
#: C/shell-workspaces.page:49(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-"side of the screen."
-msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,输入联系人姓名。"
+"In the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor "
+"to the right-most side of the screen."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,把鼠标标移到屏幕最右边。"
#: C/shell-workspaces.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -20548,15 +20420,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/shell-workspaces.page:57(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
-"workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
-"link>."
+"A vertical panel will appear showing "
+"workspaces in use, plus an empty workspace. This is the "
+"workspace selector."
msgstr ""
-"在<gui>活动</gui>视图中,把鼠标标移到屏幕最右边,就会出来一个竖直面板,里面显"
-"示了正在使用的工作区,和一个空的工作区。这就是<link xref=\"shell-terminology"
-"\">工作区选择器</link>。"
+"就会出来一个竖直面板,里面显"
+"示了正在使用的工作区,和一个空的工作区。这就是工作区选择器。"
#: C/shell-workspaces.page:60(item/p)
#, fuzzy
@@ -20569,21 +20439,19 @@ msgstr ""
"\">工作区选择器</link>。"
#: C/shell-workspaces.page:65(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
-"the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
-"selector</link>. This workspace now contains the window you have dropped, "
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
+"onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
+"contains the window you have dropped, "
"and a new empty workspace will appear below it."
msgstr ""
"要添加一个新工作区,把当前的一个窗口移到右面板的空工作区中,让它里面包含一个"
"窗口,这样工作区面板中又会出现一个新的空工作区,放在最下边。"
#: C/shell-workspaces.page:72(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
-"workspaces."
+"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to "
+"other workspaces."
msgstr ""
"要移除一个工作区,关闭它里面的所有窗口,或者把里面的窗口移到另一个工作区。"
@@ -20624,17 +20492,17 @@ msgstr ""
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
msgid ""
-"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
-"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
-"other sound files."
+"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
+"volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, "
+"movies, or other sound files."
msgstr ""
"使用<gui>声音效果</gui>标签页中的音量滑块以设置警告声的音量。这不会影响您的音"
"乐、电影和其他音频的播放音量。"
#: C/sound-alert.page:41(page/p)
msgid ""
-"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
-"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
+"To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
+"<gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"要禁用报警声音,在<gui>音效</gui>标签的<gui>警告音量</gui>下面,切换<gui>开/"
"关</gui>。"
@@ -20677,12 +20545,12 @@ msgstr "检查音箱连接是否正确。"
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
msgid ""
-"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr "如果音箱插头没有完全插进去,或者看插到了错误的插孔,您就会听到噪声。"
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
-msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "确保音箱/耳机接头是完好的。"
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
@@ -20696,15 +20564,15 @@ msgstr ""
"或 CD 播放器),检查一下声音是否有爆破音,如果还是有,您需要换一个接头或耳机。"
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
-msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
+msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "检查声卡驱动是否匹配"
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
msgid ""
-"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
+"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very "
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
-"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+"“Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"一些声卡在 Linux 下工作的不好,是因为它们没有很好的驱动程序,这个问题很难查"
"找试着在互联网上搜索声卡的厂家和型号再加上关键词“Linux”看看是否有其他人"
@@ -20718,19 +20586,18 @@ msgstr "您可以使用 <cmd>lspci</cmd> 命令来获取声卡的详细信息。
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
msgid ""
-"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
-"sound card is detected."
+"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, "
+"and that the sound card is detected."
msgstr "检查它没有被“静音”,线缆正确接入,声卡也能被检测到。"
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
-msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "不能听到计算机上的任何声音"
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
msgid ""
-"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
-"problem."
+"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try "
+"to play music, go through the following troubleshooting tips."
msgstr ""
"如果您听不到计算机上的任何声音(例如,当您试图播放音乐时),请尝试这些故障诊断"
"步骤能否解决您的问题。"
@@ -20741,25 +20608,23 @@ msgstr "确保声音没有被“静音”"
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
msgid ""
-"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
-"that the sound is not muted or turned right down."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that "
+"the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
"点击顶部面板的声音图标(像一个喇叭的图标),确保没有打勾静音,并且调到最右边。"
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
msgid ""
-"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
-"key to see if it unmutes the sound."
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
+"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr "一些笔记本电脑在键盘上有一个静音切换键——试着按一下看看能否听到声音。"
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
msgid ""
-"You should also check that you haven't muted the application that you're "
-"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
+"You should also check that you have not muted the application that you are "
+"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
-"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
-"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
-"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+"that."
msgstr ""
"您还应该检查一下播放音乐的程序,是否设置了静音(比如音乐播放器或电影播放机)。"
"应用程序可能在主窗口上有一个静音按钮,也检查一下。您还可以点击顶部面板的声音"
@@ -20773,20 +20638,20 @@ msgstr "检查音箱电源打开,并且连接正确"
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
-"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
-"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
-"computer. This socket is usually light green in color."
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely "
+"plugged into the “output” audio socket on your computer. This socket "
+"is usually light green in color."
msgstr ""
"如果您的计算机接的是外接音箱,确保它的电源已经打开,并且音量也是打开的,确保"
"音箱线正确插入机箱后面的音频“输出 output”插孔上这个插孔通常是绿色的。"
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
msgid ""
-"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
-"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
-"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
-"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
-"see if that works."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output "
+"(to the speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). "
+"The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. "
+"Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your "
+"computer."
msgstr ""
"一些声卡可以切换输出(到音箱)和输入(例如从麦克风),在运行 Linux、Windows、Mac "
"OS 时,输出插孔可能是不同的,试着将音频线在各个音频插孔中都试试,看看它是否能"
@@ -20795,19 +20660,19 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
-"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
msgstr "最后检查一下音频线是否正确地插入音量的插孔,一些音箱有多个输入插孔。"
#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
-msgid "Check that the right sound device is selected"
+msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "检查是否选择了正确的声音设备"
#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
msgid ""
-"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
+"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
-"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
-"choose the right one."
+"have the correct sound device selected. This might involve some "
+"trial-and-error to choose the right one."
msgstr ""
"一些计算机装有多个“声音设备”,其中,有些是声音声音输出,有些则不是,因此,您"
"应当检查是否选择了正确的设备,通过多次试验,选择出正确的一个来。"
@@ -20852,10 +20717,9 @@ msgstr "检查声卡已经正确检测到"
#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
msgid ""
-"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
-"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
-"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
-"are not installed."
+"Your sound card may not have been detected properly probably because "
+"the drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
+"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
msgstr ""
"您的声卡可能没有被正确地检测到,如果是这样的话,计算机将不能播放声音。可能的"
"原因是声卡驱动没有正确安装。"
@@ -20902,8 +20766,8 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to "
+"ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"您可以找到并安装声卡驱动,最好还是到您 Linux 发行版的支持论坛(或别的)上发帖询"
@@ -20911,8 +20775,8 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
msgid ""
-"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a "
+"new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"如果您找不到声卡驱动,您可能得买一个新声卡,您可以买一个内置的声卡或外置的 "
@@ -20941,11 +20805,11 @@ msgstr ""
#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
-"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
-"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
-"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
-"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
-"default input device."
+"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
+"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged "
+"into the appropriate socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting a default input device."
msgstr ""
"如果您的麦克风带有一个圆形插头,则将其插入您计算机适当的插槽中。多数计算机有"
"两个插槽:一个插麦克风,另一个插扬声器。麦克风插槽旁边可以看到一个麦克风图"
@@ -20988,43 +20852,34 @@ msgstr "使用不同的音箱或耳机"
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
-"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
-"plug or with USB."
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug "
+"or a USB."
msgstr ""
"您可以使用外置音箱或耳麦,音箱通常使用圆形 TRS (<em>左声道、右声道、接地</"
"em>)插头或者 USB 接口。"
#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
msgid ""
-"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
-"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
-"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
-"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
-"default device."
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the "
+"appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in color "
+"or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
+"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"如果您的音箱或耳麦是 TRS 插头,把它插入对应的电脑插孔中,大多数电脑会有两个插"
"孔:一个接麦克风,另一个接音箱,仔细看插孔旁边画有耳机图标。通常音箱或耳机插"
"入插入 TRS 插孔,如果不是,请参阅下边的说明,选择一个默认的设备。"
#: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
-"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
-"settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, "
-"then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
-"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
-"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
-"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
-"that speaker."
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+"usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+"unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the "
+"sound settings."
msgstr ""
"一些电脑支持多声道输出环绕声,这通常需要多个 TRS 插孔,一般是用颜色来区分,如"
-"果您不确定是插哪个插孔,可以在声音设置中测试输出。在顶部面板中点击您的用户"
-"名,选择 <gui>系统设置</gui>,然后点 <gui>声音</gui>,在<gui>硬件</gui>标签"
-"中,在设备列表中选择音箱,然后点 <gui>测试音箱</gui>,在弹出的窗口中,点击每"
-"个音箱的按钮,每个将会说出它的位置,如果它的声道连接是正确的话。"
+"果您不确定是插哪个插孔,可以在声音设置中测试输出。"
#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
msgid ""
@@ -21055,30 +20910,31 @@ msgstr "更改音量大小"
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
msgid ""
-"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
-"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
-"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
+"menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume slider left "
+"or right. You can completely turn off sound by dragging the slider to the "
+"left."
msgstr ""
"要更改音量,点击顶部面板的音量图标(像一个喇叭),然后左右移动滑块。您可以把滑"
"块拖到最边上完全关闭声音。"
#: C/sound-volume.page:30(page/p)
msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
-"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
-"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
+"look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often "
+"near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
+"“F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"一些键盘有控制音量的按键它们通常看着像发出声波的喇叭常常在上边的“F”键附"
"近。在笔记本键盘上它们通常在“F”键上按住 <key>Fn</key> 键,然后再按它们。"
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
msgid ""
-"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
-"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
+"If you have external speakers, you can also change the volume "
+"using the speakers volume control. Some headphones have a "
"volume control too."
msgstr ""
-"当然如果您有外置扬声器,您也可以通过它们自带的音量旋钮来调节音量,一些头戴式"
+"如果您有外置扬声器,您也可以通过它们自带的音量旋钮来调节音量,一些头戴式"
"耳麦也有音量调节旋钮。"
#: C/sound-volume.page:40(section/title)
@@ -21087,10 +20943,10 @@ msgstr "更改个别程序的音量大小"
#: C/sound-volume.page:41(section/p)
msgid ""
-"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
-"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
-"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
-"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+"You can change the volume for one application and leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web browser "
+"so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"您可以只更改一个程序的音量,而不影响其他的程序,比如在您听音乐并浏览网页时是"
"很有用的。您可以关闭网页浏览器中的声音,以免它影响到播放的音乐。"
@@ -21098,21 +20954,16 @@ msgstr ""
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
-"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
-"there."
+"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
-"一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,否则的话,点击顶部面"
-"板上的音量图标,选择<gui>声音首选项</gui>,切换到<gui>应用程序</gui>标签,在"
-"这儿更改程序的音量。"
+"一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,如果没有:"
#: C/sound-volume.page:49(section/p)
msgid ""
-"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
-"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
-"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
-"volume."
+"Only applications that are playing sounds are listed. If an "
+"application is playing sounds but is not listed, it might not support the "
+"feature that lets you control its volume in this way. In such case, you "
+"cannot change its volume."
msgstr ""
"只有正在播放声音的程序才会列出来,如果正在播放的程序没有列出来,那可能是它不"
"支持这个特性,如果是这样,那么您就不能更改它的音量了。"
@@ -21803,8 +21654,8 @@ msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"
#: C/status-icons.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgid ""
+"Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "顶部面板右边图标的含义和说明。"
#: C/status-icons.page:21(page/title)
@@ -21812,14 +21663,10 @@ msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "顶部面板的图标有什么作用?"
#: C/status-icons.page:22(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
-"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
-"provided by the GNOME interface are described."
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
-"本章节将会解释屏幕右上角顶部面板上的各个图标的作用,尤其是图标在不同情况下的"
-"变化。"
+"本章节将会解释屏幕右上角顶部面板上的各个图标的作用,尤其是图标在不同情况下的变化。"
#: C/status-icons.page:28(media/p) C/status-icons.page:34(media/p)
#, fuzzy
@@ -21831,7 +21678,6 @@ msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "通用辅助功能图标"
#: C/status-icons.page:47(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "列出各个辅助功能选项。"
@@ -21860,7 +21706,6 @@ msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "蓝牙管理图标"
#: C/status-icons.page:86(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "蓝牙已禁用。"
@@ -21873,32 +21718,26 @@ msgid "Network Manager Icons"
msgstr "网络连接图标"
#: C/status-icons.page:98(section/p)
-#, fuzzy
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>蜂窝连接</app>"
#: C/status-icons.page:103(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "连接到 3G 网络。"
#: C/status-icons.page:107(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "连接到 4G 网络。"
#: C/status-icons.page:111(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "连接到 EDGE 网络。"
#: C/status-icons.page:115(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "连接到 GPRS 网络。"
#: C/status-icons.page:119(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "连接到 UMTS 网络。"
@@ -21906,11 +21745,6 @@ msgstr "连接到 UMTS 网络。"
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "连接到移动网络。"
-#: C/status-icons.page:127(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "连接到移动网络。"
-
#: C/status-icons.page:131(td/p) C/status-icons.page:233(td/p)
msgid "Very high signal strength."
msgstr "信号强度非常好。"
@@ -21932,17 +21766,14 @@ msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "信号强度非常低。"
#: C/status-icons.page:153(section/p)
-#, fuzzy
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>局域网连接</app>"
#: C/status-icons.page:157(td/p)
-#, fuzzy
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "查找网络是出错。"
#: C/status-icons.page:161(td/p)
-#, fuzzy
msgid "The network is inactive."
msgstr "网络空闲。"
@@ -21955,32 +21786,26 @@ msgid "The network is offline."
msgstr "网络已掉线。"
#: C/status-icons.page:173(td/p)
-#, fuzzy
msgid "The network is receiving data."
msgstr "网络正在接收。"
#: C/status-icons.page:177(td/p)
-#, fuzzy
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "网络正在传输和接收。"
#: C/status-icons.page:181(td/p)
-#, fuzzy
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "网络正在传输。"
#: C/status-icons.page:187(section/p)
-#, fuzzy
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
msgstr "<app>VPN 连接</app>"
#: C/status-icons.page:191(td/p) C/status-icons.page:204(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "获取网络连接。"
#: C/status-icons.page:195(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "连接到 VPN 网络。"
@@ -21989,12 +21814,10 @@ msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>无线连接</app>"
#: C/status-icons.page:208(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "从网络上断开。"
#: C/status-icons.page:212(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "连接到无线网络。"
@@ -22003,7 +21826,6 @@ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>无线连接</app>"
#: C/status-icons.page:221(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "获取无线连接。"
@@ -22012,7 +21834,6 @@ msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "无线网络是加密的。"
#: C/status-icons.page:229(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "连接到无线网络。"
@@ -22037,7 +21858,6 @@ msgid "The battery is low."
msgstr "电量低。"
#: C/status-icons.page:273(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "警告:电量非常低。"
@@ -22046,12 +21866,10 @@ msgid "The battery is extremely low."
msgstr "电量微弱。"
#: C/status-icons.page:281(td/p)
-#, fuzzy
msgid "The battery has been unplugged."
msgstr "电池是满的。"
#: C/status-icons.page:285(td/p)
-#, fuzzy
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "电池已充满,充电完成。"
@@ -22087,9 +21905,9 @@ msgstr "输入特殊字符"
#: C/tips-specialchars.page:26(page/p)
msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
-"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
-"different ways you can enter special characters."
+"You can enter and view thousands of characters from most of the worlds "
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists "
+"some different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"您可以从全世界的输入系统中找到成千上万的字符,甚至有些在您的键盘上都找不到,"
"这一页列出了输入特殊字符的几种方法。"
@@ -22099,8 +21917,8 @@ msgid "Methods to enter characters"
msgstr "输入字符的方法"
#: C/tips-specialchars.page:35(section/title)
-msgid "Character map"
-msgstr "字符映射表"
+msgid "Character"
+msgstr "字符"
#: C/tips-specialchars.page:36(section/p)
msgid ""
@@ -22137,8 +21955,8 @@ msgstr ""
#: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
msgid ""
-"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
-"the existing keys on your keyboard as a compose key."
+"Keyboards dont have specific compose keys. Instead, you can define "
+"one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"键盘上没有指定 compose 键,相反,您可以定义键盘上的一个键作为 compose 键。"
@@ -22269,10 +22087,10 @@ msgstr "输入法"
#: C/tips-specialchars.page:111(section/p)
msgid ""
-"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
-"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
-"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
-"characters using a Latin keyboard."
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter "
+"characters not only with keyboard but also any input devices. For instance "
+"you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
+"Japanese characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"输入法通过允许使用键盘和其他输入设备扩展了前述的输入方法。例如,您可以使用鼠"
"标手势输入字符,或者使用拉丁键盘输入日语。"
@@ -22310,13 +22128,13 @@ msgstr "加入到翻译"
#: C/translate.page:26(page/p)
msgid ""
-"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-"are welcome to participate."
+"GNOMEs help is being translated by a world-wide volunteer community. You are "
+"welcome to participate."
msgstr "GNOME 帮助手册,由世界各地社区志愿者来翻译的,也欢迎您的加入。"
#: C/translate.page:29(page/p)
msgid ""
-"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"有<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">许多种语言</"
@@ -22324,12 +22142,12 @@ msgstr ""
#: C/translate.page:32(page/p)
msgid ""
-"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
-"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
-"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
-"ability to upload new translations."
+"To start translating, you will need to "
+"<link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</link> and "
+"join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for "
+"your language. This will give you the ability to upload new translations."
msgstr ""
-"要进行翻译,您需要在<link href=\"http://l10n.gnome.org\">创建一个帐号</"
+"要进行翻译,您需要在<link href=\"http://l10n.gnome.org/register/\">创建一个帐号</"
"link>,并且加入到本国语言的<link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">翻译小"
"组</link>。这样您就可以上传新的翻译。"
@@ -22360,12 +22178,12 @@ msgstr "用户"
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
-"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, "
+"<link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, "
+"<link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">添加用户</link>或<link xref=\"user-addguest\">访客</"
-"link>、<link xref=\"user-changepassword\">更改密码</link>、<link xref=\"user-"
+"<link xref=\"user-add\">添加用户</link>、"
+"<link xref=\"user-changepassword\">更改密码</link>、<link xref=\"user-"
"admin-change\">管理员</link>…"
#: C/user-accounts.page:24(page/title)
@@ -22376,8 +22194,8 @@ msgstr "用户帐号"
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
-"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
-"account if you know the password."
+"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know their password."
msgstr ""
"每个使用计算机的人,都应该拥有不同的帐号,这样别人的文件不会与您的想混合,并"
"且都有自己的设置,还可以使系统更安全,如果您知道其他用户的密码,就可以访问这"
@@ -22430,11 +22248,9 @@ msgstr "打开<gui>用户帐号</gui>。"
#: C/user-add.page:66(item/p)
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
-"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
-"type your password or the administrator password, as prompted."
+"to add user accounts."
msgstr ""
-"您需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>才能添加用户帐号,点"
-"面板右上角的<gui>解锁</gui>按钮,按提示输入您的密码或者管理员密码。"
+"您需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>才能添加用户帐号。"
#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
#, fuzzy
@@ -22445,14 +22261,18 @@ msgstr "在左侧的帐号列表下边,点击 <gui>+</gui> 添加一个新用
#: C/user-add.page:73(item/p)
msgid ""
-"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
-"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
-"users, install software and drivers, and change the date and time."
+"If you want the new user to have "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
+"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"如果您想让新用户具有<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>,在帐"
-"户类型中选择<gui>管理员</gui>,管理员可以进行像添加和删除用户、安装软件和驱"
-"动,更改日期和时间等操作。"
+"户类型中选择<gui>管理员</gui>。"
+
+msgid ""
+"Administrators can do things like add and delete users, install software "
+"and drivers, and change the date and time."
+msgstr ""
+"管理员可以进行像添加和删除用户、安装软件和驱动,更改日期和时间等操作。"
#: C/user-add.page:79(item/p)
msgid ""
@@ -22463,11 +22283,6 @@ msgstr ""
"输入新用户的全名。根据全名将会自动填充用户名。默认可能就可以了,但如果愿意您"
"也可以更改。"
-#: C/user-add.page:83(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "点<gui>添加…</gui>按钮"
-
#: C/user-add.page:85(item/p)
#, fuzzy
msgid ""
@@ -22600,8 +22415,8 @@ msgstr "设置哪些用户可以具备管理员权限"
#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
-"important parts of the system. You can change which users have admin "
-"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
+"important parts of the system. You can change which users have administrative "
+"privileges and which ones do not. They are a good way of keeping your system "
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr ""
"通过管理员权限,您可以决定哪些用户可以更改系统设置,您可以设定哪些用户具有管"
@@ -22623,22 +22438,21 @@ msgstr "选中您想更改权限的用户。"
#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
msgid ""
-"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
-"select <gui>Administrator</gui>."
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> "
+"and select <gui>Administrator</gui>."
msgstr ""
"点击挨着<gui>帐号类型</gui>旁边的<gui>标准</gui>标签,选择<gui>管理员</gui>。"
#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
msgid ""
-"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
-"they next log in."
-msgstr "关闭用户帐号窗口,在下次登录后,用户的权限将发生改变。"
+"The users privileges will be changed when they next log in."
+msgstr "在下次登录后,用户的权限将发生改变。"
#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
msgid ""
-"The first user account on the system is usually the one that has admin "
-"privileges. This is the user account that was created when you first "
-"installed the system."
+"The first user account on the system is usually the one that has "
+"administrator privileges. This is the user account that was created when "
+"you first installed the system."
msgstr ""
"系统创建的第一个用户通常具有管理员权限,它是在您安装系统时创建的用户帐号。"
@@ -22649,8 +22463,10 @@ msgid ""
msgstr "系统存在过多<gui>管理员</gui>权限用户是不明智的。"
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
-msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
-msgstr "您需要管理员权限来更改系统的重要设置。"
+msgid ""
+"You need administrative privileges to change important parts of your "
+"system."
+msgstr "您需要管理权限来更改系统的重要设置。"
#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
msgid "How do administrative privileges work?"
@@ -22658,9 +22474,9 @@ msgstr "管理员权限是如何工作的呢?"
#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
-"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
-"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number "
+"of files which are needed by the system for it to work properly. If these "
+"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
@@ -22673,8 +22489,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
-"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files "
+"or use these applications, so by default you do not have administrative "
+"privileges."
msgstr ""
"保护的方法是,具备<em>管理员权限</em>的用户,才能更改这些文件或运行程序。在日"
"常使用中,您不可以更改任何系统文件,或者使用那些程序,因为默认情况下,您不具"
@@ -22683,12 +22500,12 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
-"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
-"application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
-"example, if you want to install some new software, the software installer "
-"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
-"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
-"be taken away again."
+"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
+"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
+"password. For example, if you want to install some new software, the software "
+"installer (package manager) will ask for your administrator password so it "
+"can add the new application to the system. Once it has finished, your "
+"administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"有时您需要使用这些应用程序,因此您可临时获得管理特权,以允许您进行更改。如果"
"应用程序需要管理员特权,它将向您询问密码。例如,如果您要安装某个新软件,则软"
@@ -22697,12 +22514,13 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
msgid ""
-"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
-"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
-"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
-"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
-"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
-"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
+"Administrative privileges are associated with your user account. "
+"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
+"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will "
+"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” "
+"account) have permanent administrative privileges. You should not use "
+"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
+"change something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
"example)."
msgstr ""
"管理员权限与您的帐号相关联,有些用户具备管理员权限,有些则不能。如果如果您没"
@@ -22712,44 +22530,46 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
msgid ""
-"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
-"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
+"In summary, administrative privileges allow you to change important parts "
+"of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr "总之,管理员特权使您可在需要时更改系统的重要部分,但可防止您意外操作。"
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
-msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgid "What does “super user” mean?"
msgstr "“超级用户”是什么意思?"
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
msgid ""
-"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
-"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
-"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
-"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
+"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super "
+"user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal "
+"users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
+"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” "
+"(administrative) privileges."
msgstr ""
"具有管理员权限的用户称作<em>超级用户</em>,这很容易理解,他比其他普通用户具备"
"更多的权限。可能看到一些人在讨论 <cmd>su</cmd>、<cmd>sudo</cmd>,这些程序都能"
"临时让您成为“超级用户”(admin)。"
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
-msgid "Why are admin privileges useful?"
+msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "为什么管理员权限很有必要?"
#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
msgid ""
-"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
-"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
-"intentionally or unintentionally."
+"Requiring users to have administrative privileges before important system "
+"changes are made is useful because it helps to prevent your system from being "
+"broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"在更改重要的系统设置前,让用户取得管理员权限,这可以防止系统遭受到无意的或刻"
"意的破坏。"
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
msgid ""
-"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
-"an important file, or run an application which changes something important "
-"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
-"reduces the risk of these mistakes happening."
+"If you had administrative privileges all of the time, you might "
+"accidentally change an important file, or run an application which changes "
+"something important by mistake. Only getting administrative privileges "
+"temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes "
+"happening."
msgstr ""
"如果您总是具备管理员权限,就有可能无意中更改重要的系统文件,或者运行一个使系"
"统损坏的程序。只是在需要的时候,才临时取得管理员权限,可以减少发生这些错误的"
@@ -22757,11 +22577,11 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
msgid ""
-"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
-"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
-"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
-"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
-"standpoint."
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
+"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
+"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"applications that you dont want, or changing important files. This is useful "
+"from a security standpoint."
msgstr ""
"只有确实信任的用户才被允许获得管理员权限,这样可以阻止其他喜欢乱弄的用户,进"
"行一些比如卸载您需要的程序,安装一些您不需要的程序。这从安全角度来看也是很有"
@@ -22769,9 +22589,9 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
msgid ""
-"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
-"privileges."
-msgstr "如果您具有管理员权限,就可以进行一些操作,像安装应用程序等。"
+"You can do some things, like installing applications, only if you "
+"have administrative privileges."
+msgstr "只有当您拥有管理权限时,您才能做一些事情,比如安装应用程序。"
#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
@@ -22779,93 +22599,63 @@ msgstr "限制管理员权限产生的问题"
#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
msgid ""
-"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
-"privileges in order to work, such as:"
+"You may experience a few problems if you do not have "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks "
+"require administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"您可能经历过因为您没有<link xref=\"user-admin-explain\">管理特权</link>而产生"
"的问题。一些操作需要您拥有管理员特权,以便工作,如:"
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
-msgid "Connecting to networks or wireless networks"
+msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "连接至一些网络或无线网络"
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
msgid ""
-"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
-"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
+"viewing the contents of a different disk partition (for example, a "
+"Windows partition), or"
msgstr ""
-"查看插入到计算机的可移动硬盘的目录,或者不同磁盘分区的目录(例如,如果您拥有 "
-"Windows 分区)"
+"查看不同磁盘分区的目录(例如,如果您拥有 "
+"Windows 分区),或者"
#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
-msgid "Installing new applications"
+msgid "installing new applications."
msgstr "安装新的应用程序"
#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
msgid ""
-"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-"link>."
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
+"privileges</link>."
msgstr ""
"您可以<link xref=\"user-admin-change\">设置其他用户具有管理员权限</link>。"
#: C/user-autologin.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "为您的台式机设置双显示器。"
#: C/user-autologin.page:23(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Log in automatically"
msgstr "自动连接"
-#: C/user-autologin.page:25(page/p)
-msgid ""
-"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
-"account when you start up your computer:"
-msgstr ""
-
-#: C/user-autologin.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "从<gui>活动</gui>视图中打开<app>抓图</app>程序。"
-
#: C/user-autologin.page:33(item/p)
#, fuzzy
msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>文件管理器</gui>。"
#: C/user-autologin.page:36(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+"Select the user account that you want to log in to automatically at "
+"startup."
msgstr "在左侧列表中选中您想设置的帐号。"
#: C/user-autologin.page:40(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
msgstr "点击右上角的<gui>解锁</gui>按钮,然后输入您的密码。"
#: C/user-autologin.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
+msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr "切换<gui>高对比度</gui>为<gui>开启</gui>。"
-#: C/user-autologin.page:47(page/p)
-msgid ""
-"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
-"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
-"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
-"computer, they will be able to access your account and your personal data "
-"including your files and browser history."
-msgstr ""
-
-#: C/user-autologin.page:54(note/p)
-msgid ""
-"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
-"Contact your system administrator who can change this setting for you."
-msgstr ""
-
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
@@ -22879,7 +22669,7 @@ msgstr "更改密码"
#: C/user-changepassword.page:53(page/p)
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
-"you think someone else knows what your password is."
+"you think someone else knows your password."
msgstr "经常更改自己的密码是个好主意,尤其是您觉得有人知道了您的密码。"
#: C/user-changepassword.page:58(item/p)
@@ -23000,8 +22790,8 @@ msgstr ""
#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
msgid ""
-"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
-"<gui>Browse for more pictures</gui>."
+"If you would rather use a picture you already have on your "
+"computer, click <gui>Browse for more pictures…</gui>."
msgstr "如果您想用一张自己准备的图片,点<gui>浏览更多图片</gui>按钮。"
#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
@@ -23026,11 +22816,11 @@ msgstr "删除用户帐号"
#: C/user-delete.page:31(page/p)
msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
-"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
-"delete that user's account."
+"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your "
+"computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete "
+"that users account."
msgstr ""
-"您可以在计算机上创建多个用户帐号,创建方法请参阅<link xref=\"user-add\"/>。如"
+"您可以<link xref=\"user-add\">在计算机上创建多个用户帐号</link>,如"
"果某个用户不再使用您的计算机,您可以删除这个用户的帐号。"
#: C/user-delete.page:38(item/p)
@@ -23050,11 +22840,12 @@ msgstr "选中您想要删除的用户 ,然后点 <gui>-</gui> 按钮。"
#: C/user-delete.page:43(item/p)
msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
-"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
-"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
-"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You "
+"can choose to keep or delete the users home folder. Click <gui>Delete "
+"Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to "
+"free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be "
+"recovered. You may want to back up the files to an external storage device "
+"before deleting them."
msgstr ""
"每个用户都有存放他们自己文件和设置的主文件夹。您可选择保留或删除用户的主文件"
"夹。如果您确定文件不再使用并且您需要空出磁盘空间,则您可删除相关文件。永久删"
@@ -23105,10 +22896,11 @@ msgstr ""
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
msgid ""
-"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
-"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
-"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of "
+"each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the "
+"name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
+"Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: "
+"aromd."
msgstr ""
"一个可供选择的好方法是,使用您能记住的一句话中,每个词的第一个字母组成密码短"
"语它可以是一部电影名称、一本书、一首歌或者一个唱片集。例如“Flatland: A "
@@ -23122,17 +22914,18 @@ msgstr "让您的密码足够长,字符越多,被猜出所花的时间也越
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
msgid ""
-"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
-"Password crackers will try these first. The most common password is "
-"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any "
+"language. Password crackers will try these first. The most common "
+"password is “password” — people can guess passwords like this very "
+"quickly!"
msgstr ""
"不要使用在一个任何语的言标准字典中出现的词语,密码破解者首先就会使用它。最常"
"见的密码是“password”——人们会很快猜出这样的密码"
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
msgid ""
-"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
-"any family member's name."
+"Do not use any personal information such as a date, license plate "
+"number, or any family members name."
msgstr "不要使用任何个人信息,比如生日、身份证号或家人的名字。"
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
@@ -23168,10 +22961,11 @@ msgstr ""
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
msgid ""
-"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
-"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
-"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
-"ones for important things (like your online banking account and your email)."
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not "
+"as secure as using a different passwords for everything, it may be easier "
+"to use the same one for things that do not matter (like websites), and "
+"different ones for important things (like your online banking account and "
+"your email)."
msgstr ""
"当然,要记住这么多密码是有些难度,您可以对于不太重要的地方(像网站),使用同一"
"个密码,而对于重要的地方(像银行帐号已、电子邮件)使用不同的密码,这样虽然不是"
@@ -23188,13 +22982,13 @@ msgid ""
msgstr "您可能没有安装合适的编解码器,或者 DVD 区域设置错误。"
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
-msgid "Why won't DVDs play?"
+msgid "Why wont DVDs play?"
msgstr "为什么不能播放 DVD"
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
-"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"If you insert a DVD into your computer and it doesnt play, you may not "
+"have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"如果您将 DVD 插入计算机,其不播放,则您可能未安装正确的 DVD编解码器或者该 "
@@ -23206,19 +23000,17 @@ msgstr "安装合适的 DVD 编解码器"
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
msgid ""
-"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
-"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
-"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
-"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
-"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
-"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
-"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> "
+"installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a "
+"video or audio format. If your movie player software doesnt find the right "
+"codecs, it may offer to install them for you. If not, youll have to install "
+"the codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your "
+"Linux distributions support forums."
msgstr ""
"要播放 DVD ,您需要安装合适的<em>编解码器</em>。编解码器是一些可以让播放器正"
"确读取视频和音频的程序。如果您没有安装 DVD 编解码器,在播放时,电影播放机会告"
"诉您相关信息以便安装它们,如果没有出来提示,您可以手动安装它们-询问您使用的 "
-"Linux 支持论坛或其他地方,获得帮助信息。通常需要的软件包是 "
-"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> 和 <app>libdvd0</app>。"
+"Linux 支持论坛或其他地方,获得帮助信息。"
#: C/video-dvd.page:37(section/p)
msgid ""
@@ -23242,8 +23034,8 @@ msgstr "检查 DVD 区域码"
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
-"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
-"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
+"world they are allowed to be played. If the region of your computers DVD "
+"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you wont "
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
@@ -23255,8 +23047,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
-"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
-"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+"change the DVD region of your computers DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"有时您可能需要更改 DVD 播放机的区域码,但注意您只能更改几次,然后就会永久锁定"
"在一个区域上。要更改播放机的 DVD 区域,使用 <link href=\"http://linvdr.org/"
@@ -23267,7 +23058,7 @@ msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "检查是否正确安装视频编解码器。"
#: C/video-sending.page:18(page/title)
-msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgid "Other people cant play the videos I made"
msgstr "别人不能播放我制作的视频文件"
#: C/video-sending.page:20(page/p)
@@ -23291,7 +23082,7 @@ msgstr ""
"要用不同的编码解码器来播放。您可以使用下述方法了解视频的格式:"
#: C/video-sending.page:31(item/p)
-msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
+msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "在视频文件上右击,选择<gui>属性</gui>。"
#: C/video-sending.page:32(item/p)
@@ -23306,11 +23097,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
-"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
-"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
-"it's not installed."
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if your "
+"video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows "
+"Media Player to try and watch it, search for “theora windows media player”. "
+"You will often be able to download the right codec for free if its not "
+"installed."
msgstr ""
"询问对方是否安装了正确的编解码器,也可以在网络中搜索编解码器加上播放器的名"
"称,比如您的视频使用 <em>Theora</em> 格式,您的朋友使用 Windows Media Player "
@@ -23319,12 +23110,13 @@ msgstr ""
#: C/video-sending.page:43(page/p)
msgid ""
-"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
-"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
-"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
-"converting your video into a different format. Most video editors are able "
-"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
-"the software installer application to see what's available."
+"If you cant find the right codec, try the "
+"<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works "
+"on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video "
+"formats. Failing that, try converting your video into a different format. "
+"Most video editors are able to do this, and specific video converter "
+"applications are available. Check the software installer application to see "
+"whats available."
msgstr ""
"如果您还是没有找到恰当的编解码器,可以试一试 <link href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/\">VLC media player</link> 播放器,它既可以运行在 Windows "
@@ -23334,18 +23126,19 @@ msgstr ""
#: C/video-sending.page:51(note/p)
msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
-"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
-"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
-"their video playback application, or the video may not have been created "
-"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing "
+"your video. The video could have been damaged when you sent it to them "
+"(sometimes big files arent copied across perfectly), they could have "
+"problems with their video playback application, or the video may not have "
+"been created properly (there could have been some errors when you saved the "
+"video)."
msgstr ""
"在播放您的视频时,还可能会出现一些别的问题。像视频文件在您发送过程中损坏(有时"
"大文件不能很好地完成复制),也可能对方的播放器出现问题,或者文件没有正确地创建"
"(在保存时出现了错误)。"
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
-msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
msgstr "切换手写板为<gui>左手习惯</gui>。"
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
@@ -23384,7 +23177,7 @@ msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "在手写模式和鼠标模式之间切换。"
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
-msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
+msgid "Set the Wacom tablets tracking mode"
msgstr "设置 Wacom 手写板的跟踪模式"
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
@@ -23465,20 +23258,20 @@ msgstr ""
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
-"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
-"and <gui>Firm</gui>."
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the "
+"“feel” (how physical pressure is translated to digital values) between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>擦除器压力感应:</gui>拖动滑块调整<gui>轻</gui>和<gui>重</gui>之间的“感"
"应”(多大压力会产生一个信号值)。"
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
-"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
-"Forward."
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to "
+"reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of "
+"these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button "
+"Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, "
+"Scroll Right, Back, or Forward."
msgstr ""
"<gui>按钮和滚轮</gui>配置(这将改变手写笔的功能)。点击每个标签旁边的菜单,选择"
"其中一项功能:无动作、左键点击、中键点击、右键点击,向上滚动、向下滚动,向左"
@@ -23486,8 +23279,8 @@ msgstr ""
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
-"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the "
+"“feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>压力感应小提示:</gui>拖动滑块在<gui>轻</gui>和<gui>重</gui>之间调整。"