power-*,prefs-*,printing-*,privacy-*,screen-*,session-*,sharing-* shell-*,sound-*,status-*,tips-*,user-*,video-*,wacom-* add some missing msg
1896 lines
84 KiB
Diff
1896 lines
84 KiB
Diff
diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||
index e7f0902..2c62c54 100644
|
||
--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||
+++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||
@@ -15298,6 +15298,38 @@ msgstr ""
|
||
msgid "Networking, web & email"
|
||
msgstr "社交网络、互联网和电子邮件"
|
||
|
||
+
|
||
+#: C/power-autobrightness.page:10(info/desc)
|
||
+msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
|
||
+msgstr "自动控制屏幕亮度以减少电池使用。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+#: C/power-autobrightness.page:10(info/desc)
|
||
+msgid "Enable automatic brightness"
|
||
+msgstr "启用自动亮度"
|
||
+
|
||
+
|
||
+#: C/power-autobrightness.page:10(info/desc)
|
||
+msgid ""
|
||
+"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
|
||
+"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
|
||
+"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to reduce "
|
||
+"battery consumption."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果您的计算机具有集成的光传感器,则可以使用它来自动控制屏幕亮度。"
|
||
+"这确保了屏幕在不同的环境光线条件下都很容易被看到,并有助于减少电池消耗。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+#: C/power-autobrightness.page:10(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that "
|
||
+"<gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr "在 <gui>省电</gui> 部分,确保将 <gui>自动亮度</gui>设置为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-autobrightness.page:10(page/p)
|
||
+msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr "要禁用自动屏幕亮度,请将其切换为<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
|
||
@@ -15324,8 +15356,8 @@ msgid ""
|
||
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
|
||
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
|
||
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
|
||
-"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
|
||
-"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
|
||
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive "
|
||
+"tasks (like watching high-definition video or converting music files, for "
|
||
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了估算电池剩余时间,要考虑众多因素,其中之一是当前计算机使用的:电源消耗多"
|
||
@@ -15396,7 +15428,6 @@ msgstr ""
|
||
"减少大量的电能损耗,而且它也可以很方便地唤醒。"
|
||
|
||
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
|
||
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
|
||
@@ -15407,17 +15438,17 @@ msgstr ""
|
||
"常关机可能损耗大,但现代电脑很结实,因此这个损耗可以忽略。"
|
||
|
||
#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
|
||
+"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your "
|
||
"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
|
||
-"you can automatically dim the display after a certain time; reduce the "
|
||
-"display brightness (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-"
|
||
-"suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
|
||
-"period of time."
|
||
+"you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> "
|
||
+"after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
|
||
+"brightness</link>, and have the computer "
|
||
+"<link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not "
|
||
+"used it for a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <app>系统设置</app> 中的 <gui>电源</gui> 设置中有多个节能选项:您可以在一"
|
||
-"段时间后<linkxref=\"display-dimscreen\">自动将显示器变暗或使其进入睡眠模式</"
|
||
+"段时间后<link xref=\"display-dimscreen\">自动将显示器变暗或使其进入睡眠模式</"
|
||
"link>;<link xref=\"power-brighter\">降低笔记本电脑显示器的亮度</link>;如果"
|
||
"在一段时间内不使用,则将计算机<link xref=\"power-suspendhibernate\">自动转到"
|
||
"睡眠模式</link>。"
|
||
@@ -15433,10 +15464,10 @@ msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
|
||
msgstr "笔记本、上网本和其他电池供电设备"
|
||
|
||
#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
|
||
-"fraction of a laptop power consumption."
|
||
+"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
|
||
+"brightness</link>. Powering the screen accounts for a significant fraction "
|
||
+"of a laptop power consumption."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xref=\"display-dimscreen\">降低屏幕亮度</link>,对于笔记本用电,屏幕占"
|
||
"很大一部分。"
|
||
@@ -15449,9 +15480,9 @@ msgstr "大多数笔记本键盘上有一个按钮(或快捷键),可以降低
|
||
|
||
#: C/power-batterylife.page:86(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
|
||
-"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
|
||
-"which takes quite a bit of power."
|
||
+"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off "
|
||
+"the wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio "
|
||
+"waves, which takes quite a bit of power."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您短时无需互联网连接,则请关闭无线/蓝牙装置。这些设备需要发射无线电波,这"
|
||
"会消耗大量电力。"
|
||
@@ -15477,15 +15508,15 @@ msgstr "减少后台运行的任务,电脑在进行多个任务时耗电也多
|
||
|
||
#: C/power-batterylife.page:103(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Most of your running applications do very little when you are not actively "
|
||
-"using them. However, applications that frequently grab data from the "
|
||
-"internet, play music or movies can impact your power consumption."
|
||
+"Most of your running applications do very little when you are not "
|
||
+"actively using them. However, applications that frequently grab data from "
|
||
+"the internet or play music or movies can impact your power consumption."
|
||
msgstr ""
|
||
"您所运行的大多数程序在最小化状态下能耗很小。但是,经常从网络抓取数据的应用程"
|
||
"序、音乐和电影播放器、分布式计算软件等都可能影响耗电量。"
|
||
|
||
#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
|
||
-msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
|
||
+msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
|
||
msgstr "类似“不要让电池过度放电”的小提示"
|
||
|
||
#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
|
||
@@ -15521,9 +15552,9 @@ msgstr "高温会对电池充电有影响,不要让电池太热。"
|
||
|
||
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
|
||
-"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
|
||
-"battery - always buy replacements when you need them."
|
||
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little "
|
||
+"advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the "
|
||
+"original battery — always buy replacements when you need them."
|
||
msgstr ""
|
||
"电池甚至在储存的时候也会衰退,有一点建议在购买替代电池同时带着原来的电池-总"
|
||
"是在需要的时候才买替代的电池。"
|
||
@@ -15616,11 +15647,12 @@ msgstr "为什么我合上笔记本盖时它会关闭?"
|
||
|
||
#: C/power-closelid.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
|
||
-"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
|
||
-"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
|
||
-"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
|
||
-"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
|
||
+"When you close the lid of your laptop, your computer will "
|
||
+"<link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. "
|
||
+"This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to "
|
||
+"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try "
|
||
+"clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the "
|
||
+"power button."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您合上笔记本盖,计算机将会<link xref=\"power-suspend\"><em>挂起</em></link>"
|
||
"以省电。也就是说计算机并没有真正关闭——它只是进入睡眠,您可以打开盖唤醒它。如"
|
||
@@ -15641,6 +15673,59 @@ msgstr ""
|
||
"<link xref=\"power-suspendfail\">修复挂起错误</link>,或者您可以阻止电脑在合"
|
||
"上盖时挂起。"
|
||
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
|
||
+msgstr "关闭盖子时计算机不暂停"
|
||
+
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
|
||
+"Contact your distribution for more information."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"这些说明仅在您使用<app>systemd</app>时有效。 联系您的发行商以获取更多信息。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
|
||
+"change the setting for that behavior."
|
||
+msgstr "如果您不希望计算机在合上盖子时暂停,您可以更改该行为的设置。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat "
|
||
+"if they are left running with the lid closed, especially if they are in "
|
||
+"a confined place like a backpack."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果更改此设置,请务必小心。一些笔记本电脑如果在盖子"
|
||
+"关闭的情况下继续运行,可能会过热,特别是如果它们放在背包等狭窄的地方。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
|
||
+"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
|
||
+msgstr "打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入 <gui>Tweaks</gui>。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
|
||
+msgstr "单击<gui>Tweaks</gui>打开应用程序。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
|
||
+msgstr "单击<gui>电源</gui>选项卡。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to "
|
||
+"<gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr "将<gui>笔记本电脑盖合上时暂停</gui>切换为<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-closelid.page:34(page/p)
|
||
+msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
|
||
+msgstr "关闭 <gui>Tweaks</gui> 窗口。"
|
||
+
|
||
+
|
||
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
|
||
@@ -15830,13 +15915,12 @@ msgstr ""
|
||
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
|
||
-"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
|
||
-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
|
||
-"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
|
||
-"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
|
||
-"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
|
||
-"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
|
||
-"cooling."
|
||
+"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
|
||
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their "
|
||
+"outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and "
|
||
+"may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed "
|
||
+"cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit "
|
||
+"to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
|
||
msgstr ""
|
||
"大多数笔记本电脑在您使用后不久都会适当变热。一般情况下,这不必担心,计算机产"
|
||
"生大量热量且笔记本电脑非常紧凑,因此它们需要快速散热,外壳变热就是这种散热机"
|
||
@@ -15847,12 +15931,11 @@ msgstr ""
|
||
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
|
||
-"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
|
||
-"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
|
||
-"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
|
||
-"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
|
||
-"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
|
||
-"cool air fast enough."
|
||
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or "
|
||
+"check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. "
|
||
+"You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too "
|
||
+"— if kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the "
|
||
+"computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的台式计算机摸上去很热,这可能是降温冷却机制未能完全生效的结果。如果您"
|
||
"对此有疑问,则可购买其他冷却风扇或检查冷却风扇和通风口是否有灰尘及其他堵塞"
|
||
@@ -15888,16 +15971,16 @@ msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
|
||
msgstr "允许电池完全放电是不好的"
|
||
|
||
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
|
||
-msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
|
||
+msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
|
||
msgstr "为什么当电池电量到达10%时,我的计算机会自动关机/休眠?"
|
||
|
||
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
|
||
-"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
|
||
-"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
|
||
-"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
|
||
-"have time to shut down properly either."
|
||
+"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
|
||
+"completely discharge, since this is bad for "
|
||
+"the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to "
|
||
+"shut down properly either."
|
||
msgstr ""
|
||
"当电池的电量太低时,计算机会自动<link xref=\"power-hibernate\">休眠</link>。"
|
||
"这样做是为了防止电池被过度放电,那样对电池有害。如果电池没电了,计算机也没有"
|
||
@@ -15928,6 +16011,17 @@ msgstr ""
|
||
"可能丢失一些没保存的工作。您可以尝试<link xref=\"power-suspendfail\">修复休眠"
|
||
"的问题</link>。"
|
||
|
||
+
|
||
+#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
|
||
+"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
|
||
+"work, save it before the battery gets too low."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"请记住,当您的计算机自动关闭时,您的应用程序和文档<em>不会</em>保存。"
|
||
+" 为避免您的工作丢失,请在电池电量过低之前保存它。"
|
||
+
|
||
+
|
||
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
|
||
@@ -15940,10 +16034,10 @@ msgstr "当我唤醒计算机时,找不到无线网络"
|
||
|
||
#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
|
||
-"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
|
||
-"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
|
||
-"wireless device does not fully support certain power saving features. "
|
||
+"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
|
||
+"internet connection does not work when you resume it again. This happens when "
|
||
+"the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does "
|
||
+"not fully support certain power saving features. "
|
||
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
|
||
"computer is resumed."
|
||
msgstr ""
|
||
@@ -15981,6 +16075,31 @@ msgid ""
|
||
"work again."
|
||
msgstr "如果还不能工作,重启计算机应该可以让无线设备工作。"
|
||
|
||
+
|
||
+#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
|
||
+msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
|
||
+msgstr "选择<gui>Wi-Fi</gui>。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
|
||
+msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
|
||
+msgstr "切换无线网络为<gui>关闭</gui>,然后再次<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the "
|
||
+"<gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
|
||
+msgstr "如果无线网络仍然无法工作,请切换<gui>开启</gui> <gui>飞行模式</gui>,然后再次切换<gui>关闭</gui>。"
|
||
+
|
||
+#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
|
||
+"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
|
||
+"internet using an Ethernet cable and update your computer."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"如果这不起作用,重新启动计算机应该可以使无线网络再次工作。"
|
||
+"如果之后仍有问题,请使用以太网电缆连接到互联网并更新您的计算机。"
|
||
+
|
||
+
|
||
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
|
||
@@ -16017,11 +16136,11 @@ msgstr ""
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
|
||
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
|
||
-"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
|
||
+"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
|
||
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
|
||
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
|
||
-"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
|
||
-"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
|
||
+"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked “110V” "
|
||
+"or “230V” (for example). Switch it if you need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您使用的是台式计算机,则可以购买一根带不同插头的电缆,或使用旅行适配器。"
|
||
"但是,此种情况下,您可能需要调整计算机电源上的电压转换开关。很多计算机没有此"
|
||
@@ -16036,8 +16155,8 @@ msgid ""
|
||
msgstr "更改电压时一定要仔细。首先关闭所有的部件。"
|
||
|
||
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
|
||
-msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
|
||
-msgstr "有些计算机硬件会造成挂起/休眠问题。"
|
||
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
|
||
+msgstr "有些计算机硬件会造成挂起问题。"
|
||
|
||
#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
|
||
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
|
||
@@ -16045,10 +16164,9 @@ msgstr "为什么我的机子休眠后不能回到原来的状态?"
|
||
|
||
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
|
||
-"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
|
||
-"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
|
||
-"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
|
||
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to "
|
||
+"resume it, you may find that it does not work as you expected. This could be "
|
||
+"because suspend is not supported properly by your hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您让计算机<link xref=\"power-suspend\">挂起</link>或<link xref=\"power-"
|
||
"hibernate\">休眠</link>,然后再唤醒它,发现并没有像预期那样恢复。这可能是您的"
|
||
@@ -16070,7 +16188,7 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
|
||
+"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
|
||
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果依然没有反应,确保您的计算机显示器是开启的,然后再试着按一下键盘上的键。"
|
||
@@ -16135,11 +16253,11 @@ msgstr "当我唤醒计算机时,无线连接(或其他硬件)不能工作"
|
||
|
||
#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
|
||
-"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
|
||
+"If you suspend your computer and then resume it again, you "
|
||
+"may find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
|
||
"work properly. This could be because the driver for the device does not "
|
||
-"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
|
||
-"\">problem with the driver</link> and not the device itself."
|
||
+"properly support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
|
||
+"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您挂起或休眠然后再恢复时,发现网络连接、鼠标或其他硬件不能正常工作。这可"
|
||
"能是设备的驱动不能很好地支持挂起或休眠。这一般是<link xref=\"hardware-driver"
|
||
@@ -16157,8 +16275,8 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
|
||
-"need to restart your computer for the device to start working again."
|
||
+"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
|
||
+"may need to restart your computer for the device to start working again."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您无法关闭/拔出设备,或它依然无法工作,您可能需要为该设备重新启动计算机以"
|
||
"使其再次开始工作。"
|
||
@@ -16187,9 +16305,9 @@ msgstr ""
|
||
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
|
||
-"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
|
||
-"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
|
||
-"if it does work before relying on it."
|
||
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. It is "
|
||
+"a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before "
|
||
+"relying on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"有些计算机的硬件支持存在问题,这意味着<link xref=\"power-suspendfail\">可能无"
|
||
"法正常挂起或休眠</link>。在您的计算机上测试挂起/休眠以查看它是否正常工作是个"
|
||
@@ -16274,10 +16392,10 @@ msgstr "计算机硬件错误"
|
||
|
||
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
|
||
-"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
|
||
-"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
|
||
-"RAM) and a faulty motherboard."
|
||
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is "
|
||
+"the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include "
|
||
+"a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
|
||
+"memory or RAM) and a faulty motherboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的计算机可能损坏或者出现故障,如果是这样,您需要去修理它,通常的故障是机箱"
|
||
"电源问题,主板上的组件没有接好(比如内存条)。"
|
||
@@ -16290,11 +16408,11 @@ msgstr "计算机报警然后关闭"
|
||
msgid ""
|
||
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
|
||
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
|
||
-"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
|
||
-"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
|
||
-"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
|
||
-"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
|
||
-"for repairs."
|
||
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern "
|
||
+"of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. "
|
||
+"Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult "
|
||
+"the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in for "
|
||
+"repairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果在开机的时候多次报警,然后自动关闭(或启动失败),可能是检测到了一个错误。"
|
||
"这些报警响铃次数有一个<em>报警声代码</em>,不同的次数代表不同的错误。不同的主"
|
||
@@ -16323,20 +16441,21 @@ msgid "Natalia Ruz"
|
||
msgstr "Natalia Ruz"
|
||
|
||
#: C/power.page:16(info/desc)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
|
||
-"\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
|
||
+"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, "
|
||
+"<link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, "
|
||
+"<link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
|
||
msgstr ""
|
||
-"<link xref=\"power-suspend\">挂起</link>、<link xref=\"power-off\">关机</"
|
||
-"link>、<link xref=\"power-whydim\">降低屏幕亮度</link>…"
|
||
+"<link xref=\"power-status\">电池状态</link>, "
|
||
+"<link xref=\"power-suspend\">挂起</link>, "
|
||
+"<link xref=\"power-whydim\">降低屏幕亮度</link>…"
|
||
|
||
#: C/power.page:24(page/title)
|
||
msgid "Power & battery"
|
||
msgstr "电源 & 电池"
|
||
|
||
#: C/power.page:32(section/title)
|
||
-msgid "Battery settings"
|
||
+msgid "Power saving settings"
|
||
msgstr "电池设置"
|
||
|
||
#: C/power.page:37(info/title)
|
||
@@ -16349,13 +16468,14 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
|
||
msgstr "解决电源和电池问题"
|
||
|
||
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
|
||
-"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
|
||
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, "
|
||
+"<link xref=\"look-resolution\">size and orientation</link>, "
|
||
+"<link xref=\"display-brightness\">brightness</link>, "
|
||
+"<link xref=\"display-night-light\">color temperature</link>…"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xref=\"look-background\">壁纸</link>、<link xref=\"look-resolution\">尺"
|
||
-"寸和旋转</link>、<link xref=\"display-dimscreen\">亮度</link>…"
|
||
+"寸和旋转</link>、<link xref=\"display-brightness\">亮度</link>、<link xref=\"display-night-light\">色温</link>…"
|
||
|
||
#: C/prefs-display.page:24(page/title)
|
||
msgid "Display & screen"
|
||
@@ -16405,8 +16525,10 @@ msgstr "可在纸张两面进行打印:"
|
||
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
|
||
#: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
|
||
#: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
|
||
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
|
||
-msgstr "点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>。"
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the print dialog by pressing "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
|
||
+msgstr "按住<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>打开打印对话框。"
|
||
|
||
#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
@@ -16419,8 +16541,8 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
|
||
-"experiment with your printer to see how it works."
|
||
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good "
|
||
+"idea to experiment with your printer to see how it works."
|
||
msgstr ""
|
||
"不同打印机双面打印的工作方式也不同,一个好主意是先试验一下,看看它是如何工作"
|
||
"的。"
|
||
@@ -16441,17 +16563,17 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
-"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
|
||
-"paper."
|
||
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal "
|
||
+"A4/Letter-size paper."
|
||
msgstr "打印文件册(像杂志或练习册)使用普通 A4/信封纸。"
|
||
|
||
#: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
|
||
-msgid "Print folded booklets"
|
||
-msgstr "打印文件册"
|
||
+msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
|
||
+msgstr "在双面打印机上打印小册子"
|
||
|
||
#: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
|
||
+"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
|
||
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
|
||
"options."
|
||
msgstr "您可以通过按照指定顺序和设定一组选项来打印文件册(像小书或练习册)。"
|
||
@@ -16551,6 +16673,10 @@ msgstr "在<gui>页面顺序</gui>中,选择<gui>从左到右</gui>。"
|
||
msgid "Click <gui>Print</gui>."
|
||
msgstr "点击<gui>打印</gui>按钮。"
|
||
|
||
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:15(page/desc)
|
||
+msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
|
||
+msgstr "使用单面打印机从 PDF 打印小册子。"
|
||
+
|
||
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
|
||
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
|
||
msgstr "在单面打印机上打印小册子"
|
||
@@ -16671,12 +16797,10 @@ msgid "Jana Svarova"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel, pause or release a print job"
|
||
msgstr "取消打印任务"
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:31(page/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
|
||
"printer settings."
|
||
@@ -16687,16 +16811,14 @@ msgid "Cancel a print job"
|
||
msgstr "取消打印任务"
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:38(section/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
|
||
-"that you do not need to waste any ink or paper."
|
||
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print "
|
||
+"so that you do not need to waste any ink or paper."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您意外打印了一个文档,您可以快速取消打印,从而不会浪费更多墨水或张,点击"
|
||
"顶部面板上的打印机图标,然后点<gui>取消</gui>。"
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:42(steps/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "How to cancel a print job:"
|
||
msgstr "取消打印任务"
|
||
|
||
@@ -16708,35 +16830,22 @@ msgstr "取消打印任务"
|
||
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
|
||
msgstr "点<gui>打印机</gui>。"
|
||
|
||
-#: C/printing-cancel-job.page:46(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid ""
|
||
-"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
|
||
-"<gui>Printers</gui> dialog."
|
||
-msgstr "点击工具栏最右边的<gui>属性</gui>按钮。"
|
||
-
|
||
-#: C/printing-cancel-job.page:48(item/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop "
|
||
-"symbols."
|
||
-msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:52(section/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
|
||
-"the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
|
||
+"the <em>cancel</em> button on your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果此操作无法按您预期的那样取消打印任务,则尝试按住打印机上的<gui>取消</gui>"
|
||
"按钮。"
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:55(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
|
||
-"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
|
||
-"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
|
||
-"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
|
||
-"and then on again."
|
||
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of "
|
||
+"pages that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input "
|
||
+"tray. The printer should realize that there is no paper and will stop "
|
||
+"printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the "
|
||
+"printer off and then on again."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果仍不起作用,尤其是在无法取消多页、大量打印任务时,将纸张从打印机纸张供纸"
|
||
"盒中取出。这样打印机将提示缺纸并停止打印。然后,您可以再次尝试取消打印任务,"
|
||
@@ -16744,30 +16853,17 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:62(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
|
||
-"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
|
||
-"probably just leave it where it is."
|
||
+"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
|
||
+"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you "
|
||
+"should probably just leave it where it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"要注意,在移除卡纸时,不要损坏了打印机-如果您感觉要用很大力气才能取出时,最"
|
||
"好就别动它了。"
|
||
|
||
#: C/printing-cancel-job.page:69(section/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Pause and release a print job"
|
||
msgstr "取消打印任务"
|
||
|
||
-#: C/printing-cancel-job.page:70(section/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
|
||
-"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
-#: C/printing-cancel-job.page:77(item/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
|
||
-"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
|
||
-"on your needs."
|
||
-msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
|
||
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
|
||
@@ -16806,8 +16902,8 @@ msgstr "点<gui>打印</gui>按钮,应该就开始打印了。"
|
||
|
||
#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
|
||
-"orientation:"
|
||
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
|
||
+"different orientation:"
|
||
msgstr "您也可以点击<gui>方向</gui>菜单,选择不同的方向:"
|
||
|
||
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
|
||
@@ -16828,19 +16924,19 @@ msgstr "反向纵向"
|
||
|
||
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
-"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
|
||
-"the correct paper size."
|
||
+"Make sure that you have the envelope the right way up, and have "
|
||
+"chosen the correct paper size."
|
||
msgstr "确保您的封面/标签放在上面,并且选择了正确的纸张大小。"
|
||
|
||
#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
|
||
-msgid "Print envelopes and labels"
|
||
-msgstr "打印封面和标签"
|
||
+msgid "Print envelopes"
|
||
+msgstr "打印封面"
|
||
|
||
#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
|
||
-"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
|
||
-"example."
|
||
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope"
|
||
+". This is especially useful if you have a lot of letters to send, "
|
||
+"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"大多数打印机都可以直接打印信封和标签纸,这对于处理大量信件非常有用,例如:"
|
||
|
||
@@ -16851,12 +16947,19 @@ msgstr "打印信封"
|
||
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
|
||
-"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
|
||
-"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
|
||
-"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope"
|
||
-"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper "
|
||
-"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
|
||
-"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
|
||
+"envelope."
|
||
+msgstr "在将文字内容打印到信封上之前需要进行两项检查。"
|
||
+
|
||
+#: C/printing-envelopes.page:34(section/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
|
||
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
|
||
+"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as “Envelope” "
|
||
+"if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper "
|
||
+"size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of "
|
||
+"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard "
|
||
+"sizes."
|
||
+
|
||
msgstr ""
|
||
"在将文字内容打印到信封上之前需要进行两项检查。第一,让打印机了解信封的尺寸。"
|
||
"单击<gui>打印</gui>且出现打印窗口后,转至<gui>页面设置</gui>选项并选择<gui>纸"
|
||
@@ -16865,9 +16968,9 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
|
||
-"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
|
||
-"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
|
||
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the "
|
||
+"right side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, "
|
||
+"or try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
|
||
"which way is the right way up."
|
||
msgstr ""
|
||
"其次,您需要将信封正确放入到进纸托盘中,看一下打印机使用手册上的相关说明,也"
|
||
@@ -16876,8 +16979,9 @@ msgstr ""
|
||
#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
|
||
-"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
|
||
-"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
|
||
+"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
|
||
+"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope "
|
||
+"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"有些打印机设计不能打印信封,尤其是一些激光打印机。请查看使用手册以了解其是否"
|
||
"接受打印信封,否则,放入信封将损坏打印机。"
|
||
@@ -16887,7 +16991,7 @@ msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
|
||
msgstr "查看打印机墨盒中剩余油墨和彩墨的容量。"
|
||
|
||
#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
|
||
-msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
|
||
+msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
|
||
msgstr "如何查看打印机中的剩余油墨和彩墨?"
|
||
|
||
#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
|
||
@@ -16905,6 +17009,13 @@ msgid ""
|
||
"information."
|
||
msgstr "有些打印机上有屏幕显示油墨量和其他信息。"
|
||
|
||
+#: C/printing-inklevel.page:26(page/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
|
||
+"found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"某些打印机向计算机报告碳粉或墨水量,可在<app>Settings</app>的<gui>Printers</gui>面板中找到。"
|
||
+
|
||
#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
|
||
@@ -16916,11 +17027,11 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
|
||
-"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
|
||
-"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
|
||
-"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
|
||
-"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
|
||
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor "
|
||
+"ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson "
|
||
+"and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">list of "
|
||
+"supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
|
||
+"some other printers is <app>mtink</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"此外,您还可以安装应用程序以检查或监控油墨量。<app>Inkblot</app> 程序可以显示"
|
||
"很多 HP、Epson 和 Canon 打印机的油墨状态。您可以查看打印机是否处于<link href="
|
||
@@ -16935,36 +17046,34 @@ msgstr ""
|
||
"Linux 对有些打印机的支持不太好,而其他一些打印机本身就无法显示剩余油墨量。"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:9(info/desc)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
|
||
+msgid ""
|
||
+"Change the name or location of a printer in the printer "
|
||
+"settings."
|
||
msgstr "更改屏幕大小/旋转角度"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:20(page/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Change the name or location of a printer"
|
||
msgstr "更改屏幕大小/旋转角度"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:22(page/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
|
||
+"You can change the name or location of a printer in the printer "
|
||
+"settings."
|
||
msgstr "如果您的打印机没有自动安装,可以在系统设置的打印机中添加。"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:25(note/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"You need administrative privileges on the system to change the name or "
|
||
-"location of a printer."
|
||
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
|
||
+"on the system to change the name or location of a printer."
|
||
msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:31(section/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Change printer name"
|
||
msgstr "更改文件或文件夹名称。"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:32(section/p)
|
||
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
|
||
-msgstr ""
|
||
+msgstr "如果要更改打印机的名称,请执行以下步骤:"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:39(item/p)
|
||
#: C/printing-name-location.page:56(item/p) C/printing-setup.page:70(item/p)
|
||
@@ -16979,25 +17088,27 @@ msgstr "点击右上角的<gui>解锁</gui>按钮,然后输入您的密码。"
|
||
msgid "By clicking on the name, start editing the name of the printer."
|
||
msgstr "点击顶部面板中间的日期时间。"
|
||
|
||
-#: C/printing-name-location.page:42(item/p)
|
||
-#: C/printing-name-location.page:59(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
|
||
-msgstr "按 <key>Esc</key> 键关闭搜索框。"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:49(section/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Change printer location"
|
||
msgstr "更改默认打开方式"
|
||
|
||
+msgid ""
|
||
+"Click the name of your printer, and start typing a new name for "
|
||
+"the printer."
|
||
+msgstr "单击您的打印机名称,然后开始为打印机输入一个新名称。"
|
||
+
|
||
+
|
||
#: C/printing-name-location.page:50(section/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "To change the location of your printer:"
|
||
msgstr "减少计算机能耗的技巧。"
|
||
|
||
#: C/printing-name-location.page:58(item/p)
|
||
-msgid "By clicking on the location, start editing the location."
|
||
-msgstr ""
|
||
+msgid "Click the location, and start editing the location."
|
||
+msgstr "单击该位置,然后开始编辑该位置。"
|
||
+
|
||
+msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
|
||
+msgstr "按<key>Enter</key>键以保存您的更改。"
|
||
|
||
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
|
||
msgid "Collate and reverse the print order."
|
||
@@ -17024,6 +17135,19 @@ msgstr ""
|
||
msgid "To reverse the order:"
|
||
msgstr "要反转顺序:"
|
||
|
||
+msgid ""
|
||
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print "
|
||
+"dialog."
|
||
+msgstr "按<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>打开打印对话框。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check "
|
||
+"<gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"在 <gui>通用</gui> 选项卡的 <gui>副本</gui>下,选中 <gui>Reverse</gui>。"
|
||
+"首先将打印最后一页,依此类推。"
|
||
+
|
||
+
|
||
#: C/printing-order.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
|
||
@@ -17038,23 +17162,23 @@ msgstr "逐份打印"
|
||
|
||
#: C/printing-order.page:43(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
|
||
-"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
|
||
-"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
|
||
-"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
|
||
-"instead."
|
||
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs "
|
||
+"will be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page "
|
||
+"one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> "
|
||
+"will make each copy come out with its pages grouped together in the right "
|
||
+"order instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您要打印多份文档,默认会按页来输出(例如,先打印完第一页的份数,再打印第二"
|
||
"页的,依次类推)。<em>逐份打印</em>将先打印完一份完整文档。"
|
||
|
||
#: C/printing-order.page:48(section/p)
|
||
-msgid "To Collate:"
|
||
+msgid "To collate:"
|
||
msgstr "要逐份打印:"
|
||
|
||
#: C/printing-order.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
|
||
-"check <gui>Collate</gui>."
|
||
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check "
|
||
+"<gui>Collate</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在打印对话框的<gui>常规</gui>标签中,打勾选中<em>副本</em>下面的<gui>要逐份打"
|
||
"印</gui>。"
|
||
@@ -17076,19 +17200,19 @@ msgstr "有时打印机出错会发生卡纸。"
|
||
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
|
||
-"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
|
||
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
|
||
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
|
||
-"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
|
||
+"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的打印机手册会提供详细的说明,指导如何清除卡纸。通常,您需要打开一边的盖"
|
||
"板,找到卡纸的位置,然后小心扯出卡住的纸张。"
|
||
|
||
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
|
||
-"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
|
||
-"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
|
||
-"print job again."
|
||
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
|
||
+"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
|
||
+"even need to turn the printer off and then on again, and then start the print "
|
||
+"job again."
|
||
msgstr ""
|
||
"清除堵塞物后,您可能需要按<gui>恢复</gui>按钮以再开始打印。对于有些打印机,您"
|
||
"可能需要关闭打印机,再打开,然后再开始打印任务。"
|
||
@@ -17114,14 +17238,10 @@ msgstr "打印指定页或范围。"
|
||
msgid "Print only certain pages"
|
||
msgstr "打印当前页"
|
||
|
||
-#: C/printing-select.page:20(page/p)
|
||
-msgid "To only print certain pages from the document:"
|
||
-msgstr "指印文档的当前显示页面:"
|
||
-
|
||
#: C/printing-select.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
|
||
-"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
|
||
+"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the "
|
||
+"<gui>Range</gui> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"在<gui>打印</gui>对话框的<gui>常规</gui>标签中,选择<gui>范围</gui>区段里的"
|
||
"<gui>页面</gui>。"
|
||
@@ -17135,12 +17255,15 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-select.page:32(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
|
||
+"For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
|
||
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,如果您在<gui>页码</gui>文本框里输入的是“1,3,5-7,9”,将会打印 1、3、5、"
|
||
"6、7和第9页。"
|
||
|
||
+msgid "To only print certain pages from the document:"
|
||
+msgstr "仅打印文档中的某些页面:"
|
||
+
|
||
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc)
|
||
msgid "Pick the printer that you use most often."
|
||
msgstr "选择您常用的打印机。"
|
||
@@ -17159,7 +17282,8 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-setup-default-printer.page:34(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
|
||
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
|
||
+"on the system to set the default printer."
|
||
msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
|
||
@@ -17174,7 +17298,7 @@ msgid ""
|
||
msgstr "点击右上角的<gui>解锁</gui>按钮,然后输入您的密码。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup-default-printer.page:53(item/p)
|
||
-msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
|
||
+msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
|
||
msgstr "选择<gui>默认</gui>选项。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup-default-printer.page:58(note/p)
|
||
@@ -17192,8 +17316,8 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: C/printing-setup-default-printer.page:64(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
|
||
-"unless you choose a different printer for that specific output."
|
||
+"When you print in an application, the default printer is automatically "
|
||
+"used, unless you choose a different printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您在程序中打印时,将会自动使用默认打印机,除非您指定用其他打印机输出。"
|
||
|
||
@@ -17207,18 +17331,18 @@ msgstr "安装本地打印机"
|
||
|
||
#: C/printing-setup.page:36(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
|
||
-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
|
||
-"your computer."
|
||
+"Your system can recognize many types of printers automatically once "
|
||
+"they are connected. Most printers are connected with a USB cable that "
|
||
+"attaches to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您连接上一个打印机时,系统会自动识别大多数种类的打印机,绝大多数的打印机是"
|
||
"用 USB 接口连接到计算机上的。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup.page:41(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"You do not need to select whether you want to install network or local "
|
||
+"You do not need to select whether you want to install a network or local "
|
||
"printer now. They are listed in one window."
|
||
-msgstr ""
|
||
+msgstr "您现在不需要选择是要安装网络打印机还是本地打印机。 它们在一个窗口中列出。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup.page:51(item/p)
|
||
msgid "Make sure the printer is turned on."
|
||
@@ -17234,37 +17358,39 @@ msgstr ""
|
||
"们。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup.page:57(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
|
||
-"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
|
||
-"gui> to make additional changes in the printer setup."
|
||
+"A message will appear when the system is finished installing the "
|
||
+"printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
|
||
+"<gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"系统完成打印机安装后将出现一条信息。选择<gui>打印测试页</gui>以打印一张测试页"
|
||
"或 <gui>配置</gui> 其他打印选项。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup.page:63(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
|
||
-"settings."
|
||
+"If your printer was not set up automatically, you can add it in the "
|
||
+"printer settings:"
|
||
msgstr "如果您的打印机没有自动安装,可以在系统设置的打印机中添加。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup.page:73(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Click the <key>+</key> button."
|
||
msgstr "点 <key>X</key> 按钮确认。"
|
||
|
||
+msgid "Click the <gui>+</gui> button."
|
||
+msgstr "点击<gui>+</gui>按钮。"
|
||
+
|
||
#: C/printing-setup.page:74(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
|
||
+msgid ""
|
||
+"In the pop-up window, select your new printer. Click "
|
||
+"<gui>Add</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在弹出的窗口中,在左边选择<gui>本地</gui>,右边选择您的打印机型号,然后点"
|
||
"<gui>添加</gui>。"
|
||
|
||
#: C/printing-setup.page:78(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
|
||
-"install print drivers."
|
||
+"If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
|
||
+"need to install print drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的打印机没有出现在弹出的添加打印机对话框中,您可能需要安装打印机的驱动"
|
||
"程序。"
|
||
@@ -17291,9 +17417,9 @@ msgstr "为什么我打印出来的有条纹、线条或错误颜色?"
|
||
|
||
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
|
||
-"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
|
||
-"the printer or a low ink/toner supply."
|
||
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
|
||
+"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the "
|
||
+"printer or a low ink or toner supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的打印输出有条纹、褪色、有线条,那么不应不应该是这儿的问题,或者可能是"
|
||
"质量不好,也可能是打印机问题或者墨水不够。"
|
||
@@ -17304,8 +17430,8 @@ msgstr "文本或图像杂乱"
|
||
|
||
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
|
||
-"a new cartridge if necessary."
|
||
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply "
|
||
+"and buy a new cartridge if necessary."
|
||
msgstr "您的墨水或墨粉用完了,检查墨水/墨粉的用量,或者如果需要买新的。"
|
||
|
||
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
|
||
@@ -17314,9 +17440,9 @@ msgstr "条纹或线条"
|
||
|
||
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
|
||
-"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
|
||
-"instructions)."
|
||
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or "
|
||
+"partially blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual "
|
||
+"for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是喷墨式打印机,打印头可能会变脏或阻塞。尝试清洗打印头(请参阅打印机使用手"
|
||
"册)。"
|
||
@@ -17327,79 +17453,82 @@ msgstr "颜色不正确"
|
||
|
||
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
|
||
-"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
|
||
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
|
||
+"ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"打印机的一种颜色墨水或墨粉用完了,检查墨水或墨粉的用量,如果需要就买个新的。"
|
||
|
||
#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
|
||
-msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
|
||
+msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
|
||
msgstr "断线或者线条不直"
|
||
|
||
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
|
||
-"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
|
||
-"details on how to do this."
|
||
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, "
|
||
+"you may need to align the print head. See the printer’s instruction "
|
||
+"manual for details on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您打印机把直线打歪了,可能需要校正打印头,请参阅打印机读书手册来操作。"
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:17(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
-"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
|
||
-"printer."
|
||
-msgstr ""
|
||
+"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending "
|
||
+"it to a printer."
|
||
+msgstr "将文档保存为 PDF、PostScript 或 SVG 文件,而不是将其发送到打印机。"
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:20(page/title)
|
||
#: C/printing-to-file.page:29(steps/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Print to file"
|
||
msgstr "打印小册子"
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"You can chose to print a document to a file instead of sending it to print "
|
||
-"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
|
||
-"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
|
||
+"You can choose to print a document to a file instead of sending it to "
|
||
+"print from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
|
||
+"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
|
||
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
|
||
"or to share it with someone."
|
||
msgstr ""
|
||
+"您可以选择将文档打印到文件中,而不是将其发送到打印机进行打印。"
|
||
+"打印到文件将创建文档的<sys>PDF</sys>、<sys>PostScript</sys>或<sys>SVG</sys>文件。"
|
||
+"如果您想将文档传输到另一台机器或与他人共享,这会很有用。"
|
||
|
||
-#: C/printing-to-file.page:31(item/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
|
||
-"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
-"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
|
||
-msgstr ""
|
||
+msgid "To print to file:"
|
||
+msgstr "打印到文件:"
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
|
||
-"\"tab\">General</gui> tab."
|
||
-msgstr ""
|
||
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the "
|
||
+"<gui style=\"tab\">General</gui> tab."
|
||
+msgstr "在<gui style=\"tab\">通用</gui>选项卡的<gui>打印机</gui>下选择<gui>打印到文件</gui>。"
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
|
||
-"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
|
||
-"gui> once you have finished choosing."
|
||
+"To change the default filename and where the file is saved to, click "
|
||
+"the filename below the printer selection. Click "
|
||
+"<gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
+"要更改默认文件名和文件保存位置,请点击打印机选项下方的文件名。"
|
||
+"选择完毕后点击<gui style=\"button\">选择</gui>。"
|
||
+
|
||
+
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:45(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
|
||
-"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
|
||
-"<sys>SVG</sys>."
|
||
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want "
|
||
+"to use a different <gui>Output format</gui>, select either "
|
||
+"<sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
+"<sys>PDF</sys>是文档的默认文件类型。"
|
||
+"如果您想使用不同的<gui>输出格式</gui>,请选择<sys>PostScript</sys>或<sys>SVG</sys>。"
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:50(item/p)
|
||
msgid "Chose your other page preferences."
|
||
-msgstr ""
|
||
+msgstr "选择您的其他页面偏好。"
|
||
|
||
#: C/printing-to-file.page:53(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
|
||
-msgstr "点击 <gui style=\"button\">+</gui> 按钮。"
|
||
+msgstr "点击 <gui style=\"button\">打印</gui>按钮保存文件。"
|
||
|
||
#: C/printing.page:15(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
@@ -17439,23 +17568,27 @@ msgstr "打印机错误"
|
||
|
||
#: C/privacy.page:8(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
|
||
-"name-visibility\">Name & visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
|
||
-"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
|
||
-"& temporary files</link>…"
|
||
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, "
|
||
+"<link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, "
|
||
+"<link xref=\"privacy-purge\">Purge trash & temporary files</link>…"
|
||
msgstr ""
|
||
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">屏幕锁定</link>,"
|
||
+"<link xref=\"privacy-history-recent-off\">使用历史</link>,"
|
||
+"<link xref=\"privacy-purge\">清除垃圾和临时文件</link>…"
|
||
|
||
#: C/privacy.page:21(page/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
-msgstr "IPv4 设置"
|
||
+msgstr "隐私设置"
|
||
|
||
#: C/privacy.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
|
||
-"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
|
||
-"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
|
||
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also "
|
||
+"use these settings to clear your computer usage history and clean out "
|
||
+"unnecessary files."
|
||
msgstr ""
|
||
+"GNOME中的<em>隐私设置</em>可帮助您控制桌面的某些部分是否对其他人可见。"
|
||
+"您还可以使用这些设置来清除您的计算机使用历史记录并清除不必要的文件。"
|
||
|
||
#: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
|
||
msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
|
||
@@ -17503,25 +17636,47 @@ msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
|
||
msgstr "切换<gui>高对比度</gui>为<gui>开启</gui>。"
|
||
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc)
|
||
-msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
|
||
-msgstr ""
|
||
+msgid ""
|
||
+"Stop or limit your computer from tracking your recently-used "
|
||
+"files."
|
||
+msgstr "关闭或限制文件历史跟踪"
|
||
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title)
|
||
-msgid "Turn off file history tracking"
|
||
-msgstr ""
|
||
+msgid "Turn off or limit file history tracking"
|
||
+msgstr "关闭文件历史跟踪"
|
||
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
|
||
-"that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
|
||
-"To turn off the file history tracking features of your desktop:"
|
||
+"Tracking recently used files and folders makes it easier to find "
|
||
+"items that you have been working on in the file manager and in file "
|
||
+"dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history "
|
||
+"private instead, or only track your very recent history."
|
||
msgstr ""
|
||
+"跟踪最近使用的文件和文件夹可以让您更轻松地在"
|
||
+"文件管理器和应用程序的文件对话框中查找您一直在处理的项目。"
|
||
+"您可能希望将您的文件使用历史记录保密,或者只跟踪您最近的历史记录。"
|
||
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click your name on the top bar."
|
||
msgstr "点击顶部面板上的时钟。"
|
||
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and "
|
||
+"start typing <gui>Privacy</gui>."
|
||
+msgstr "打开<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览并输入<gui>隐私</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
|
||
+msgstr "点击<gui>隐私</gui>以打开面板。"
|
||
+
|
||
+msgid "Select <gui>Usage & History</gui>."
|
||
+msgstr "选择<gui>使用和历史</gui>。"
|
||
+
|
||
+
|
||
+
|
||
+
|
||
+
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
|
||
@@ -17529,21 +17684,36 @@ msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
|
||
-msgstr "切换<gui>大字体</gui>为<gui>开启</gui>。"
|
||
+msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
|
||
+msgstr "将<gui>最近使用</gui> 开关设置为 <gui>关闭</gui>。"
|
||
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
|
||
-"<gui>On</gui>."
|
||
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
|
||
+"<gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr "要重新启用此功能,请将<gui>最近使用</gui>开关设置为<gui>开启</gui>。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
|
||
+"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
+"使用<gui>清除最近的历史记录</gui>按钮立即清除历史记录。"
|
||
+
|
||
|
||
#: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"This setting will not affect how your web browser stores information about "
|
||
-"the web sites you visit."
|
||
+"This setting will not affect how your web browser stores information "
|
||
+"about the web sites you visit."
|
||
+msgstr "此设置不会影响网络浏览器存储您访问网站信息的方式。"
|
||
+
|
||
+msgid ""
|
||
+"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from "
|
||
+"options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or "
|
||
+"<gui>Forever</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
+"选择<gui>保留历史记录</gui>的时间长度。"
|
||
+"从选项<gui>1 天</gui>、<gui>7 天</gui>、<gui>30 天</gui>或"
|
||
+"<gui>永远</gui>中进行选择。"
|
||
|
||
#: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
|
||
msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
|
||
@@ -17554,6 +17724,15 @@ msgstr ""
|
||
msgid "Hide your name in the top bar"
|
||
msgstr "顶部面板上的蓝牙图标"
|
||
|
||
+msgid "Turn off file history tracking"
|
||
+msgstr "关闭文件历史追踪"
|
||
+
|
||
+msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
|
||
+msgstr "限制跟踪文件历史记录的时间"
|
||
+
|
||
+msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
|
||
+msgstr "将<gui>最近使用</gui>开关设置为 <gui>打开</gui>。"
|
||
+
|
||
#: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
|
||
@@ -17592,30 +17771,6 @@ msgid ""
|
||
"bar</gui> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
-#: C/privacy-purge.page:7(info/desc)
|
||
-msgid ""
|
||
-"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
|
||
-"computer."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
-#: C/privacy-purge.page:19(page/title)
|
||
-msgid "Purge trash & temporary files"
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
-#: C/privacy-purge.page:21(page/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
|
||
-"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
|
||
-"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
|
||
-"can also set your computer to automatically do this for you."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
-#: C/privacy-purge.page:28(steps/title)
|
||
-msgid ""
|
||
-"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
|
||
-"period of time:"
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
#: C/privacy-purge.page:30(item/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
|
||
@@ -17626,23 +17781,12 @@ msgstr "在顶部面板上点击您的用户名,然后选择<gui>系统设置<
|
||
msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
|
||
msgstr "单击窗口左上角的关闭按钮关闭窗口。"
|
||
|
||
-#: C/privacy-purge.page:33(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>."
|
||
-msgstr "选中<gui>文本域中的光标闪烁</gui>。"
|
||
-
|
||
#: C/privacy-purge.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
|
||
"Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
-#: C/privacy-purge.page:37(item/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
|
||
-"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
#: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
||
msgstr "点<gui>关闭</gui>。"
|
||
@@ -17672,29 +17816,21 @@ msgid "Automatically lock your screen"
|
||
msgstr "自动锁定屏幕"
|
||
|
||
#: C/privacy-screen-lock.page:32(page/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
|
||
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
|
||
-"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
|
||
-"may wish to have your computer's screen lock automatically after a set "
|
||
-"period of time. This will help to secure your computer when you aren't using "
|
||
-"it."
|
||
+"When you leave your computer, you should "
|
||
+"<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent "
|
||
+"other people from using your desktop and accessing your files. If you "
|
||
+"sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computer’s "
|
||
+"screen lock automatically after a set period of time. This will help to "
|
||
+"secure your computer when you aren’t using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您敲开计算机时,最好<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>以"
|
||
"免其他人使用您的电脑乱动您的文件。这时您仍然处于登录状态,所有的程序仍然在运"
|
||
"行,只是要使用计算机必须要输入密码。您可以拖动锁定屏幕,也可以让它自动锁定。"
|
||
|
||
-#: C/privacy-screen-lock.page:39(note/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"When your screen is locked, your applications and system processes will "
|
||
-"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
|
||
-"them again."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
#: C/privacy-screen-lock.page:44(steps/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
|
||
+msgid "To set the length of time before your screen locks "
|
||
+"automatically:"
|
||
msgstr "自动锁定屏幕前等待较长时间:"
|
||
|
||
#: C/privacy-screen-lock.page:48(item/p)
|
||
@@ -17717,7 +17853,9 @@ msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
|
||
-msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
|
||
+msgid ""
|
||
+"Take a picture or record a video of what is happening on your "
|
||
+"screen."
|
||
msgstr "抓取屏幕快照或录制屏幕。"
|
||
|
||
#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
|
||
@@ -17732,25 +17870,27 @@ msgstr "抓图和录制视频"
|
||
#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
|
||
-"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
|
||
+"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
|
||
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
|
||
-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
|
||
-"files, so you can email them and share them on the web."
|
||
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, "
|
||
+"so you can email them and share them on the web."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以捕捉一张屏幕快照图片(<em>抓图</em>),或者将屏幕操作录制成视频(<em>捕获"
|
||
"</em>)。这在给别人演示操作时,很有用处。例如,抓取的图片和视频都是常用文件格"
|
||
"式 ,您可以把它们通过邮箱发送给其他人或在网上分享。"
|
||
|
||
#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
|
||
-msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open <app>Screenshot</app> from the "
|
||
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
|
||
msgstr "从<gui>活动</gui>视图中打开<app>抓图</app>程序。"
|
||
|
||
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
|
||
+"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
|
||
"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
|
||
-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
|
||
-"Then choose any effects you want."
|
||
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
|
||
+"screenshot. Then choose any effects you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"在<app>抓图</app>窗口中,选择抓取桌面、单个窗口或者屏幕区域,设置抓取窗口或桌"
|
||
"面前的延迟时间,然后选择页面特效。"
|
||
@@ -17813,13 +17953,20 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> 抓取选定的区
|
||
|
||
#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
-"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
|
||
-"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
|
||
-"includes the date and time it was taken."
|
||
+"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in "
|
||
+"your <file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
|
||
+"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
|
||
+"taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用快捷键所抓图片会立即保存到您的图片文件夹中,文件名以“Screenshot”开头,包"
|
||
"括抓图的日期和时间。"
|
||
|
||
+#: C/screen-shot-record.page:78(note/p)
|
||
+msgid ""
|
||
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be "
|
||
+"saved in your home folder instead."
|
||
+msgstr "如果您没有 <file>图片</file> 文件夹,则图像将保存在您的主文件夹中。"
|
||
+
|
||
#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
|
||
@@ -17868,7 +18015,9 @@ msgstr ""
|
||
"时间。"
|
||
|
||
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
|
||
-msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
|
||
+msgid ""
|
||
+"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner "
|
||
+"instead of typing in your password."
|
||
msgstr "您可以使用支持的指纹识别器来登录系统。"
|
||
|
||
#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
|
||
@@ -17878,11 +18027,9 @@ msgstr "使用指纹识别登录"
|
||
#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
|
||
-"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
|
||
-"perform these steps."
|
||
+"fingerprint and use it to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
-"如果您的系统支持指纹识别,您可以记录下指纹,然后使用它来登录,您必须要用管理"
|
||
-"员权限来执行下面的步骤。"
|
||
+"如果您的系统支持指纹识别,您可以记录下指纹,然后使用它来登录。"
|
||
|
||
#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
|
||
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
|
||
@@ -17958,13 +18105,6 @@ msgstr ""
|
||
"现在可以试试新的指纹登录能否正常工作,即使您注册了指纹,登录时也还有一个选项"
|
||
"可以用密码登录。"
|
||
|
||
-#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid ""
|
||
-"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
|
||
-"will appear."
|
||
-msgstr "在登录界面,选择您的用户名,出来密码输入框。"
|
||
-
|
||
#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
|
||
@@ -18033,16 +18173,6 @@ msgid ""
|
||
"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
-#: C/session-formats.page:47(page/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
|
||
-"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
|
||
-"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
|
||
-"calendars."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"在您选择一个区域后,右边面板中会显示对应的示例,像日期和其他单位。虽然没有示"
|
||
-"例,但你的区域选项也会影响到日程安排中,每周的第一天。"
|
||
-
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
@@ -18138,10 +18268,9 @@ msgstr ""
|
||
"的管理员帐号的密码。"
|
||
|
||
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
|
||
-"settings."
|
||
+"Change how long to wait before locking the screen in the "
|
||
+"<gui>Privacy</gui> settings."
|
||
msgstr "在<gui>亮度和锁屏</gui>更改锁定屏幕前等待多长时间。"
|
||
|
||
#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
|
||
@@ -18175,17 +18304,15 @@ msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
|
||
msgstr "点击<gui>抓图</gui>按钮。"
|
||
|
||
#: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
|
||
-"<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
|
||
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value "
|
||
+"in the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
|
||
msgstr "更改<gui>锁定屏幕前的等待时间</gui>微调框。"
|
||
|
||
#: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
|
||
-"<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
|
||
+"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
|
||
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
|
||
msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,可以把它切换到<gui>的关闭</gui>状态。"
|
||
|
||
#: C/settings-sharing.page:8(info/desc)
|
||
@@ -18199,27 +18326,15 @@ msgstr ""
|
||
"按顺序和逐份打印</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页打印</"
|
||
"link>…"
|
||
|
||
-#: C/settings-sharing.page:21(page/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Sharing Settings"
|
||
-msgstr "设置"
|
||
-
|
||
-#: C/settings-sharing.page:23(page/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
|
||
-"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
#: C/sharing.page:8(info/desc)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
|
||
-"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
|
||
-"sharing</link>…"
|
||
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, "
|
||
+"<link xref=\"files-share\">Share files by email</link>, "
|
||
+"<link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
|
||
msgstr ""
|
||
-"<link xref=\"printing-setup\">本地安装</link>、<link xref=\"printing-order\">"
|
||
-"按顺序和逐份打印</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页打印</"
|
||
-"link>…"
|
||
+"<link xref=\"sharing-desktop\">桌面共享</link>,"
|
||
+"<link xref=\"files-share\">通过邮件共享</link>,"
|
||
+"<link xref=\"sharing-media\">媒体共享</link>…"
|
||
|
||
#: C/sharing.page:22(page/title)
|
||
msgid "Sharing"
|
||
@@ -18229,10 +18344,6 @@ msgstr "共享"
|
||
msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
-#: C/sharing-bluetooth.page:19(page/title)
|
||
-msgid "Control sharing over Bluetooth"
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
#: C/sharing-bluetooth.page:21(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> "
|
||
@@ -18260,11 +18371,6 @@ msgstr ""
|
||
msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
|
||
msgstr "打开<gui>背景</gui>。"
|
||
|
||
-#: C/sharing-bluetooth.page:42(item/p) C/sharing-bluetooth.page:78(item/p)
|
||
-#: C/sharing-desktop.page:48(item/p) C/sharing-media.page:45(item/p)
|
||
-msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
#: C/sharing-bluetooth.page:46(item/p) C/sharing-bluetooth.page:82(item/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
|
||
@@ -18294,16 +18400,6 @@ msgid ""
|
||
"be able to access files in your <file>Public</file> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
-#: C/sharing-bluetooth.page:70(steps/title)
|
||
-msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
-#: C/sharing-bluetooth.page:85(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid ""
|
||
-"Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
|
||
-msgstr "切换<gui>强制使用后备模式</gui>至开启状态。"
|
||
-
|
||
#: C/sharing-bluetooth.page:89(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</"
|
||
@@ -18326,59 +18422,46 @@ msgid "Share your desktop"
|
||
msgstr "共享您的桌面"
|
||
|
||
#: C/sharing-desktop.page:25(page/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"You can let other people view and control your desktop from another computer "
|
||
-"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
|
||
-"allow others to access your desktop and set the security preferences."
|
||
+"You can let other people view and control your desktop from another "
|
||
+"computer with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen "
|
||
+"Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
|
||
+"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可让其他人使用桌面查看程序从其他计算机查看和控制您的桌面。配置<app>桌面共享"
|
||
"</app>以允许其他人访问您的桌面并设置安全选项。"
|
||
|
||
-#: C/sharing-desktop.page:30(note/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
|
||
-"gui> to be visible."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
#: C/sharing-desktop.page:35(when/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">安装 seahorse</link>"
|
||
|
||
-#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
|
||
-msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
|
||
-
|
||
#: C/sharing-desktop.page:55(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</"
|
||
-"gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to "
|
||
-"your computer and view what's on your screen."
|
||
+"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
|
||
+"<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
|
||
+"connect to your computer and view what’s on your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"要允许其他人查看您的桌面,请启用<gui>允许其他人查看您的桌面</gui>选项。这意味"
|
||
"着其他人可试图连接到您的计算机并查看您的桌面的内容。"
|
||
|
||
#: C/sharing-desktop.page:60(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> "
|
||
-"to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run "
|
||
-"applications, and browse files on your computer, depending on the security "
|
||
-"settings which you are currently using."
|
||
+"To let others interact with your desktop, switch "
|
||
+"<gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the "
|
||
+"other person to move your mouse, run applications, and browse files on "
|
||
+"your computer, depending on the security settings which you are currently "
|
||
+"using."
|
||
msgstr ""
|
||
"要允许其他人与您的桌面进行交互,请启用<gui>允许其他人控制您的桌面</gui>选项。"
|
||
"这可允许其他人根据您当前使用的安全性设置在您的计算机上移动鼠标、运行应用程序"
|
||
"和浏览文件。"
|
||
|
||
#: C/sharing-desktop.page:67(note/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
|
||
-"gui>."
|
||
+"This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is "
|
||
+"<gui>ON</gui>."
|
||
msgstr "默认情况下,此选项已启用。"
|
||
|
||
#: C/sharing-desktop.page:77(section/p)
|
||
@@ -18387,18 +18470,12 @@ msgid ""
|
||
"option means before changing it."
|
||
msgstr "在更改前,考虑每个安全性选项的完整范围非常重要。"
|
||
|
||
-#: C/sharing-desktop.page:81(item/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Approve All Connections"
|
||
-msgstr "<app>蜂窝连接</app>"
|
||
-
|
||
#: C/sharing-desktop.page:82(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
|
||
-"desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you "
|
||
-"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
|
||
-"to connect to your computer."
|
||
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access "
|
||
+"your desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If "
|
||
+"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
|
||
+"someone to connect to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要选择是否允许其他人访问您的桌面,请选择<gui>必须为对本机器的每次访问"
|
||
"进行确认</gui>。如果您禁用此选项,则将不会被询问是否允许其他人连接到您的计算"
|
||
@@ -18408,16 +18485,10 @@ msgstr ""
|
||
msgid "This option is enabled by default."
|
||
msgstr "默认情况下,此选项已启用。"
|
||
|
||
-#: C/sharing-desktop.page:91(item/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Require Password"
|
||
-msgstr "密码"
|
||
-
|
||
#: C/sharing-desktop.page:92(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
|
||
-"switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this "
|
||
+"To require other people to use a password when connecting to your "
|
||
+"desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this "
|
||
"option, anyone can attempt to view your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"要想要求其他人在连接到您的桌面时使用密码,请选择<gui>要求远程用户输入此密码:"
|
||
@@ -18433,36 +18504,6 @@ msgstr "默认情况下,此选项已禁用,但是您应该将其启用并设
|
||
msgid "Share media on your local network using Rygel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
-#: C/sharing-media.page:19(page/title)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Share your music, photos and videos"
|
||
-msgstr "个人文件(文档、音乐、照片和视频)"
|
||
-
|
||
-#: C/sharing-media.page:21(page/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"You can browse, search and play the media on your computer using a "
|
||
-"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
|
||
-"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
|
||
-"access the folders containing your music, photos and videos."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
-#: C/sharing-media.page:27(note/p)
|
||
-msgid ""
|
||
-"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
|
||
-"gui> to be visible."
|
||
-msgstr ""
|
||
-
|
||
-#: C/sharing-media.page:32(when/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">安装 seahorse</link>"
|
||
-
|
||
-#: C/sharing-media.page:49(item/p)
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
|
||
-msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
|
||
-
|
||
#: C/sharing-media.page:52(item/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
|