gnome-user-docs/002-zh_CN-msg-fix-part-file-to-mouse.patch
wanglimin 3cbd983812 fix msg error in zh_CN.po for page files of:
files-*,gnome-*,hardware-*,help-*,keyboard-*,look-*,mouse-*
2022-12-09 22:56:05 +08:00

1788 lines
84 KiB
Diff
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
index a12ae81..31fb51d 100644
--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -5743,11 +5743,11 @@ msgstr ""
#: C/files-autorun.page:52(item/p)
msgid ""
-"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
-"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
-"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
-"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
-"<gui>Action</gui> drop-down."
+"If you do not see the device or media type that you want to change in "
+"the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other "
+"Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
+"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or "
+"action from the <gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"如果您在列表中没有看到您想要更改的设备或媒体类型(如蓝光光盘或电子书阅读器)"
"单击<gui>其他媒体</gui>查看更详细的设备列表。"
@@ -5771,10 +5771,11 @@ msgstr "音乐光碟"
#: C/files-autorun.page:71(item/p)
msgid ""
-"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
-"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
-"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
-"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle "
+"audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under "
+"<gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
+"the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player "
+"application."
msgstr ""
"选择您喜爱的音乐程序或 CD 音乐播放器与之关联,如果您使用的是音乐 DVD(DVD-A)"
"在下边的“<gui>其他媒体</gui>中选择如何打开。如果您选择用文件管理器打开音乐 "
@@ -5787,9 +5788,9 @@ msgstr "视频光碟"
#: C/files-autorun.page:79(item/p)
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
-"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
-"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
-"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
+"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"选择您喜爱的视频播放程序与之关联,在下边的“<gui>其他媒体</gui>中选择如何打开 "
"Blu-ray、HD DVD、 video CD (VCD) 和 超级 VCD(SVCD)。如果 DVD 或其他视频光碟不"
@@ -5801,8 +5802,9 @@ msgstr "空白光盘"
#: C/files-autorun.page:87(item/p)
msgid ""
-"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
-"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing "
+"application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD "
+"DVDs."
msgstr ""
"点击<gui>其他媒体</gui>按钮选择一个磁盘刻录程序与空白的光盘、DVD 光盘、Blu-"
"ray discs、HD DVD 关联。"
@@ -5824,9 +5826,10 @@ msgstr ""
#: C/files-autorun.page:97(item/p)
msgid ""
-"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
-"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
-"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
+"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open "
+"Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are "
+"regular data CDs with JPEG images in a folder called "
+"<file>Pictures</file>."
msgstr ""
"在<gui>其他媒体</gui>中,您可以为存储图片的类似柯达图片光碟选择一个应用程序,"
"这些是流行的数据光盘。以 JPEG 图片格式存储在 <file>PICTURES</file> 文件夹中。"
@@ -5849,9 +5852,9 @@ msgstr "电子书阅读器"
#: C/files-autorun.page:108(item/p)
msgid ""
-"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
-"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
-"manager."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to "
+"manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself "
+"using the file manager."
msgstr ""
"点击<gui>其他媒体</gui>按钮来选择一个,管理您的电子书阅读器上的文件,或者您也"
"可以在文件管理器中管理。"
@@ -5872,7 +5875,7 @@ msgstr ""
"问。"
#: C/files-autorun.page:118(note/p)
-msgid "Never run software from media you don't trust."
+msgid "Never run software from media you dont trust."
msgstr "不要运行不可信媒体上的程序。"
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
@@ -5896,10 +5899,10 @@ msgstr ""
#: C/files-browse.page:47(page/p)
msgid ""
-"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
-"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
-"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
-"applications</link>."
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search "
+"for files and folders through the overview in the same way you would "
+"<link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"要管理文件,在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>文件管理器</app>,您也可以在活"
"动视图中搜索文件和文件夹,同样的方法还可以<link xref=\"shell-apps-open\">搜索"
@@ -5931,14 +5934,14 @@ msgstr ""
#: C/files-browse.page:65(section/p)
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
-"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"folder youre viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
-"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
-"or access its properties."
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
+"properties."
msgstr ""
"在文件和文件夹上面的<em>路径栏</em>用按钮显示了当前文件夹的路径,包含了上一级"
"的文件夹。点击路径中的上一级按钮,可以转到这个文件夹,右击可以在新标签或者新"
-"窗口打开它、复制它,或者查看它的属性。"
+"窗口打开它、或者查看它的属性。"
#: C/files-browse.page:71(section/p)
msgid ""
@@ -5992,8 +5995,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
-"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
-"don't like your changes)."
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you dont "
+"like your changes)."
msgstr ""
"例如,您可能需要把演示文稿复制一份放进 U 盘以便随身携带和修改。或者,您也可能"
"需要在修改文档之前先复制一份(这样如果您不喜欢更改后的,可以使用旧的备份文"
@@ -6028,11 +6031,12 @@ msgstr "再打开您想要存放复制后文件的目录。"
#: C/files-copy.page:48(item/p)
msgid ""
-"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
-"of the file in the original folder and the other folder."
+"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the "
+"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
+"will now be a copy of the file in the original folder and the other "
+"folder."
msgstr ""
-"点击齿轮图标,选择<gui>粘贴</gui>命令完成复制操作,或者也可以按组合键 "
+"点击菜单按钮,选择<gui>粘贴</gui>命令完成复制操作,或者也可以按组合键 "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>。这样就会得到一个原来文件或文件"
"夹的复制。"
@@ -6058,11 +6062,12 @@ msgstr "再打开您想要存放移动后项目的文件夹。"
#: C/files-copy.page:60(item/p)
msgid ""
-"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
-"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
-"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to "
+"finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"The file will be taken out of its original folder and moved to the other "
+"folder."
msgstr ""
-"点击工具栏上的齿轮图标,然后选择<gui>粘贴</gui>命令完成移动文件,或者也可以按"
+"点击工具栏中的菜单按钮,然后选择<gui>粘贴</gui>命令完成移动文件,或者也可以按"
"组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>。文件会被移出原来的文件"
"夹,放到了另外的文件夹中。"
@@ -6100,7 +6105,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:78(item/p)
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
-"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
+"it will be copied, because youre dragging from one device to another."
msgstr ""
"例如,如果您将一个文件从 U 盘拖动到主文件夹,这份文件将被复制,因为您是在不同"
"的设备中进行拖动。"
@@ -6116,10 +6121,11 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:87(note/p)
msgid ""
-"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
-"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
-"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
+"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
+"contents. You can change things from being read-only by "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions "
+"</link>."
msgstr ""
"您不能将文件复制或移动到<em>只读</em>文件夹。有些文件是只读的以防止您更改其内"
"容。您可以通过<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">更改文件权"
@@ -6135,11 +6141,11 @@ msgstr "删除文件和文件夹"
#: C/files-delete.page:33(page/p)
msgid ""
-"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
-"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
-"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored "
+"until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore "
+"items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you "
+"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"当您删除某个项目时,该项目被移到“回收站”文件夹,在您清空回收站之前,它将一直"
"存储在此处。如果您认为您还需要存储在“回收站”文件夹中的项目,或者这些项目是被"
@@ -6155,11 +6161,10 @@ msgstr "单击选中您想要删除的项目。"
#: C/files-delete.page:43(item/p)
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
-"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the "
+"item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
-"按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key>,或者把它们拖到侧边栏的</"
-"keyseq><gui>回收站</gui>图标上。"
+"按<key>Delete</key>键,或者把它们拖到侧边栏的<gui>回收站</gui>图标上。"
#: C/files-delete.page:48(page/p)
msgid ""
@@ -6317,12 +6322,12 @@ msgstr ""
"退出。"
#: C/files-disc-write.page:68(section/title)
-msgid "If the disc wasn't burned properly"
+msgid "If the disc wasnt burned properly"
msgstr "如果未能成功进行光盘刻录"
#: C/files-disc-write.page:69(section/p)
msgid ""
-"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
+"Sometimes the computer doesnt record the data correctly, and you wont be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
@@ -6331,17 +6336,19 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
msgid ""
-"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
-"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
-"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
-"DVD Creator</gui> window."
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, "
+"for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. "
+"You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
msgstr ""
"在这种情况下,请使用较低的刻录速度,如 12x 而不是 48x重新尝试刻录一次。以较"
"低的速度刻录更为可靠。您可以通过单击 <gui>CD/DVD 创建器</gui>中的<gui>属性</"
"gui>按钮来选择速度。"
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
-msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
+msgid ""
+"Make a file invisible, so you cannot see it in the file "
+"manager."
msgstr "让文件不可见,在文件管理器中看不到它。"
#: C/files-hidden.page:22(page/title)
@@ -6350,18 +6357,19 @@ msgstr "隐藏文件"
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
msgid ""
-"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
-"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
-"manager, but it's still there in its folder."
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
+"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
+"file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
-"GNOME 文件管理器赋予您根据需要,隐藏和不隐藏文件的能力。当一个文件被隐藏,它"
+"<app>Files</app>文件管理器赋予您根据需要,隐藏和不隐藏文件的能力。当一个文件被隐藏,它"
"将不显示在文件管理器中,但它仍然在那个文件夹中。"
#: C/files-hidden.page:28(page/p)
msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
-"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
-"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
+"<file>.</file> at the beginning of its name. For example, to hide a file "
+"named <file>example.txt</file>, you should rename it to "
+"<file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"要隐藏文件,在名称前添加 \".\" 来<link xref=\"files-rename\">重命名</link>文"
"件。例如,要隐藏文件 <file>example.txt</file>,您应将其重命名为 <file>."
@@ -6369,8 +6377,8 @@ msgstr ""
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
-"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
+"folder by placing a <file>.</file> at the beginning of the folders name."
msgstr ""
"您可以用与隐藏文件相同的方式隐藏文件夹。在名称前添加 \".\" 来重命名文件夹。"
@@ -6444,16 +6452,18 @@ msgstr ""
#: C/files-hidden.page:73(note/p)
msgid ""
-"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
-"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
-"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
-"information."
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the "
+"beginning of their name, but others might have a <file>~</file> at the end of "
+"their name instead. These files are backup files. See "
+"<link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
msgstr ""
"有些隐藏文件的名称以 \".\" 开头。另一些隐藏文件可能以 \"~\" 结尾(参阅<link "
"xref=\"files-tilde\"/>)。"
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgid ""
+"Follow these tips if you cant find a file you created or "
+"downloaded."
msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按下列提示操作。"
#: C/files-lost.page:29(page/title)
@@ -6462,24 +6472,25 @@ msgstr "查找丢失的文件"
#: C/files-lost.page:31(page/p)
msgid ""
-"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
-"tips."
+"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
+"these tips."
msgstr "如果您创建或下载了一个文件,但是却找不到了,请按下面提示操作。"
#: C/files-lost.page:35(item/p)
msgid ""
-"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
-"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
-"\"files-search\"/> to learn how."
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some "
+"idea of how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the "
+"file by name</link>."
msgstr ""
"如果您不记得保存到哪儿 ,但还记得一些文件名,可以试着按文件名搜索,请参阅 "
"<link xref=\"files-search\"/>。"
#: C/files-lost.page:39(item/p)
msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
-"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
-"home folder."
+"If you just downloaded the file, your web browser might "
+"have automatically saved it to a common folder. Check the "
+"<file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home "
+"folder."
msgstr ""
"如果您刚刚下载了该文件,您的浏览器可能已自动将其保存在某个文件夹中。检查您的"
"主文件夹中的<file>桌面</file>和<file>下载</file>文件夹。"
@@ -6496,11 +6507,12 @@ msgstr ""
#: C/files-lost.page:48(item/p)
msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
-"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
-"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. "
+"Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are "
+"hidden in the file manager. Click the "
+"view options button in the <app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show "
+"Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn "
+"more."
msgstr ""
"您可以重命名一个文件使它隐藏起来,文件名以点 <file>.</file> 开头,或者以 "
"<file>~</file> 结尾,都会在文件管理器中隐藏起来。点击工具栏上的 <media type="
@@ -6509,8 +6521,8 @@ msgstr ""
#: C/files-open.page:10(info/desc)
msgid ""
-"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
-"file. You can change the default too."
+"Open files using an application that isnt the default one for that "
+"type of file. You can change the default too."
msgstr "不用默认的应用程序打开文件,您也可以更改默认打开程序。"
#: C/files-open.page:24(page/title)
@@ -6519,33 +6531,33 @@ msgstr "用其他程序打开文件"
#: C/files-open.page:26(page/p)
msgid ""
-"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
-"default application for that file type. You can open it in a different "
-"application, search online for applications, or set the default application "
-"for all files of the same type."
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it "
+"will be opened with the default application for that file type. You can open "
+"it in a different application, search online for applications, or set the "
+"default application for all files of the same type."
msgstr ""
-"当您在文件管理器中双击一个文件,它会以默认的应用程序打开。您可以用其他程序打"
+"当您在文件管理器中双击(或者中键点击)一个文件,它会以默认的应用程序打开。您可以用其他程序打"
"开它,搜索在线的程序,或者设置那个类型文件的默认打开程序。"
#: C/files-open.page:31(page/p)
msgid ""
-"To open a file with an application other than the default, right-click the "
-"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
-"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
-"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
-"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-"click <gui>Show other applications</gui>."
+"To open a file with an application other than the default, right-click "
+"the file and select the application you want from the top of the menu. If "
+"you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that "
+"are known to handle the file. To look through all the applications on your "
+"computer, click <gui>View All Applications</gui>."
msgstr ""
"要用其他程序打开一个文件,右击该文件,在出来的菜单顶部选择其他程序,如果里面"
"没有您想用的程序,点击<gui>使用其他程序打开</gui>。默认情况下,文件管理器只显"
-"示相关联的程序,要查看系统中的所有应用程序,点击<gui>显示其他应用程序</gui>。"
+"示相关联的程序,要查看系统中的所有应用程序,点击<gui>查看所有应用程序</gui>。"
#: C/files-open.page:38(page/p)
msgid ""
-"If you still can't find the application you want, you can search for more "
-"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
-"manager will search online for packages containing applications that are "
-"known to handle files of that type."
+"If you still cannot find the application you want, you can search for "
+"more applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The "
+"file manager will search online for packages containing applications "
+"that are known to handle files of that type."
msgstr ""
"如果您仍然没找到想要的应用程序,可以点击<gui>在线寻找应用程序</gui>搜索更多的"
"程序。文件管理器将搜索已知那种类型文件相关联的应用程序包。"
@@ -6583,21 +6595,18 @@ msgstr "选择<gui>打开方式</gui>标签。"
#: C/files-open.page:56(item/p)
msgid ""
-"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
-"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
-"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
-"other applications</gui>."
+"Select the application you want and click "
+"<gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
-"选中想用的应用程序,然后点<gui>设为默认值</gui>。默认情况下,文件管理器仅显示"
-"已知的相关应用程序。要查看所有程序,点<gui>显示其他应用程序</gui>。"
+"选中想用的应用程序,然后点<gui>设为默认值</gui>。"
#: C/files-open.page:60(item/p)
msgid ""
-"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
-"to use, but don't want to make the default, select that application and "
-"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
-"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
-"file and selecting it from the list."
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes "
+"want to use, but do not want to make the default, select that application "
+"and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
+"Applications</gui>. You will then be able to use this application by "
+"right-clicking the file and selecting it from the list."
msgstr ""
"如果<gui>其他应用程序</gui>中包含您有时会用到,但又不想设为默认的程序,选中这"
"个程序,然后点<gui>添加</gui>。这将添加到<gui>推荐的应用程序</gui>列表中,您"
@@ -6657,16 +6666,12 @@ msgstr ""
#: C/files-preview.page:29(page/p)
msgid ""
-"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
-"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
-"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
-"or press the space bar to exit the preview completely."
+"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
+"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the space "
+"bar to exit the preview completely."
msgstr ""
-"要全屏查看文件,点击底部的<media type=\"image\" src=\"figures/view-"
-"fullscreen-16.png\">全屏</media>按钮,或者按 <key>f</key> 键。再次点击<media "
-"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">全屏</media>按钮,或者"
-"按 <key>f</key> 键返回普通窗口,或者也可以再按空格键退出预览。"
+"要全屏查看文件,按 <key>F</key> 键或者<key>F11</key>键。"
+"再次按 <key>F</key> 键或者<key>F11</key>键离开全屏,或者按空格键完全退出预览。"
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -6700,18 +6705,19 @@ msgstr "点侧边栏中的<gui>回收站</gui>。"
#: C/files-recover.page:29(item/p)
msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
-"It will be restored to the folder from where it was deleted."
+"If your deleted file is there, click on it and select "
+"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder from where it was "
+"deleted."
msgstr ""
"如果您删除的文件在它里面,在它上面右击,选择<gui>还原</gui>,它将恢复到原来删"
"除前所在的文件夹。"
#: C/files-recover.page:34(page/p)
msgid ""
-"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
-"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
-"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
-"the <gui>Trash</gui>."
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
+"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted cant be recovered from the "
+"<gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"如果您删除文件时使用的是 <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> "
"或命令行,文件将无法使用该方法还原,因为它已被永久删除。"
@@ -6721,7 +6727,7 @@ msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
-"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"its probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"有一些还原工具有时能够还原永久删除的文件。不过,一般用起来不太容易。如果您意"
@@ -6754,7 +6760,9 @@ msgid "To eject a removable device:"
msgstr "格式化可移动磁盘"
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
-msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+msgid ""
+"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, "
+"open <app>Files</app>."
msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>文件管理器</app>。"
#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
@@ -6815,10 +6823,10 @@ msgstr "重命名文件或文件夹"
#: C/files-rename.page:32(page/p)
msgid ""
-"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
-"the name of a file or folder."
+"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the "
+"name of a file or folder."
msgstr ""
-"跟其他文件管理器一样,您也可以使用 GNOME 文件管理器来重命名文件或文件夹。"
+"跟其他文件管理器一样,您也可以使用<app>文件</app>来重命名文件或文件夹。"
#: C/files-rename.page:35(steps/title)
msgid "To rename a file or folder:"
@@ -6833,8 +6841,9 @@ msgstr ""
"key> 键。"
#: C/files-rename.page:38(item/p)
-msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr "输入新的文件名,然后按<key>回车键</key>。"
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click "
+"<gui>Rename</gui>."
+msgstr "输入新的文件名,然后按<key>回车键</key>或者点击<gui>重命名</gui>。"
#: C/files-rename.page:41(page/p)
msgid ""
@@ -6847,10 +6856,11 @@ msgstr ""
#: C/files-rename.page:44(page/p)
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
-"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
-"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
-"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
-"change the extension as well, select the entire file name and change it."
+"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
+"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
+"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
+"file name and change it."
msgstr ""
"当您重命名文件时,仅会选择文件名称的第一部分,而不会选择文件扩展名(\".\" 之后"
"的部分)。扩展名通常指示文件是什么类型(如,<file>file.pdf</file> 是 PDF 文"
@@ -6859,12 +6869,15 @@ msgstr ""
#: C/files-rename.page:51(note/p)
msgid ""
-"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
-"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
-"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can "
+"undo the rename. To revert the action, immediately click the menu button in "
+"the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former "
+"name."
msgstr ""
"如果您重命名错了,或者不太合适,您可以撤消重命名。当您发现重命名错误时,立刻"
-"点点击工具栏上的齿轮图标,选择<gui>撤消</gui>命令,就可以恢复原来的文件名。"
+"点击工具栏上的菜单按钮,选择<gui>撤消重命名</gui>命令,或者按<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>键"
+"就可以恢复原来的文件名。"
#: C/files-rename.page:57(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
@@ -6872,12 +6885,12 @@ msgstr "有效的文件名字符"
#: C/files-rename.page:58(section/p)
msgid ""
-"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
-"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
+"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
-"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
-"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
-"</key>, <key>/</key>."
+"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, "
+"<file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"在文件名称中,您可以使用除 <key>/</key> (斜杠)字符以外的任何字符。不过有些设"
"备,使用的<em>文件系统</em>对文件名称有更多限制。例如USB 闪存驱动器常常利"
@@ -6888,9 +6901,9 @@ msgstr ""
#: C/files-rename.page:66(note/p)
msgid ""
-"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
-"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
-"the file manager."
+"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the "
+"file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to "
+"view it in the file manager."
msgstr ""
"如果您使用 <key>.</key> 作为第一个字符为文件命名,该文件将被<link xref="
"\"files-hidden\">隐藏</link>。"
@@ -6906,9 +6919,9 @@ msgstr "该名称已被使用"
#: C/files-rename.page:77(item/p)
msgid ""
-"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
-"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
-"are working in, the file manager will not allow it."
+"You cannot have two files or folders with the same name in the same "
+"folder. If you try to rename a file to a name that already exists in "
+"the folder you are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"在同一文件夹中不能有两个文件或文件夹使用同一名称。如果您尝试将文件重命名为您"
"所在文件夹中已存在的名称,文件管理器将不允许该操作。使用不同的名称。"
@@ -6929,10 +6942,11 @@ msgstr "文件名称过长"
#: C/files-rename.page:87(item/p)
msgid ""
-"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
-"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
-"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+"On some file systems, file names can have no more than 255 "
+"characters in their names. This 255 character limit includes both the "
+"file name and the path to the file (for example, "
+"<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), so you "
+"should avoid long file and folder names where possible."
msgstr ""
"在一些文件系统中文件名不能超过255个字符其中还包括文件的路径在内(例如:"
"<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>),因此您应当尽"
@@ -6955,17 +6969,15 @@ msgstr ""
#: C/files-search.page:10(info/desc)
msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "定位文件基于文件名和类型。保存搜索结果以便将来使用。"
+"Locate files based on file name and type."
+msgstr "定位文件基于文件名和类型。"
#: C/files-search.page:29(page/p)
msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within "
-"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
-"special folders in your home folder."
+"You can search for files based on their name or file type directly "
+"within the file manager."
msgstr ""
-"您可以在文件管理器中,根据文件名和类型直接查找文件。您甚至可以保存搜索结果,"
-"它们会像一个普通文件夹一样出现在您主文件夹中。"
+"您可以在文件管理器中,根据文件名和类型直接查找文件。"
#: C/files-search.page:34(links/title)
msgid "Other search applications"
@@ -6992,12 +7004,13 @@ msgstr ""
#: C/files-search.page:47(item/p)
msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
-"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
-"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
+"Type a word or words that you know appear in the file name, and they "
+"will be shown in the search bar. For example, if you name all your "
+"invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
+"matched regardless of case."
msgstr ""
-"输入您知道的文件名中的字词例如如果您将所有发票文件以“Invoice”命名输入 "
-"<input>invoice</input> 后按<key>回车键</key>。字母不区分大小写。"
+"输入您知道的文件名中的字词并且它们会显示在搜索栏中。例如如果您将所有发票文件以“Invoice”命名输入 "
+"<input>invoice</input>。字母不区分大小写。"
#: C/files-search.page:51(item/p)
msgid "You can narrow your results by location and file type."
@@ -7013,12 +7026,13 @@ msgstr ""
#: C/files-search.page:56(item/p)
msgid ""
-"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
-"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
-"button to remove this option and widen the search results."
+"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from "
+"the drop-down list to narrow the search results based on file type. "
+"Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the "
+"search results."
msgstr ""
-"点击 <key>+</key>,然后从下拉列表中选择一种<gui>文件类型</gui>,这样可以缩小"
-"搜索范围只搜索指定类型的文件。点击 <key>x</key> 按钮删除此选项,拓宽搜索结"
+"点击 <gui>+</gui>,然后从下拉列表中选择一种<gui>文件类型</gui>,这样可以缩小"
+"搜索范围只搜索指定类型的文件。点击 <gui>x</gui> 按钮删除此选项,拓宽搜索结"
"果。"
#: C/files-search.page:62(item/p)
@@ -7142,9 +7156,9 @@ msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
#: C/files-select.page:46(item/p)
msgid ""
-"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
-"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
-"edited, select the edited photos with"
+"If you have photos as before, but you have edited some of them and "
+"added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you "
+"have edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"如果您有上面的文件,但您编辑了其中一些,在它们的文件名后面添加了 <file>-"
"edited</file>,使用下面的模式选中这些编辑过后的照片"
@@ -7154,20 +7168,9 @@ msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
#: C/files-share.page:9(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "在文件管理器中很容易传输文件给您的好友和设备。"
-
-#: C/files-share.page:25(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Share files by email"
-msgstr "用通配符选择多个文件"
-
-#: C/files-share.page:37(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
-"file manager."
+"Easily transfer files to your email contacts from the file "
+"manager."
msgstr "在文件管理器中很容易传输文件给您的好友和设备。"
#: C/files-share.page:41(note/p)
@@ -7179,16 +7182,11 @@ msgstr ""
"首先,请确保您的电脑开启了蓝牙。请查阅<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/"
">。"
-#: C/files-share.page:46(steps/title)
-#, fuzzy
-msgid "To share a file by email:"
-msgstr "要将文件移动到回收站:"
-
#: C/files-share.page:47(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr "在<gui>活动</gui>概览中打开<app>文件管理器</app>。"
+"Open the <app>Files</app> application from the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr "在<gui xref=\"shell-introduction#activities\">活动</gui>概览中打开<app>文件管理器</app>。"
#: C/files-share.page:49(item/p)
msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -7200,13 +7198,6 @@ msgid ""
"Message</gui> window will appear with the file attached."
msgstr ""
-#: C/files-share.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
-"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
-"message as required and click <gui>Send</gui>."
-msgstr ""
-
#: C/files-share.page:58(note/p)
#, fuzzy
msgid ""
@@ -7271,8 +7262,8 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:49(section/p)
msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-"from the pull-down menu."
-msgstr "您可以在下拉菜单中选中<gui>逆序</gui>,这时文件名按相反顺序排列。"
+"from the menu."
+msgstr "您可以在菜单中选中<gui>逆序</gui>,这时文件名按相反顺序排列。"
#: C/files-sort.page:54(section/title)
msgid "List view"
@@ -7379,9 +7370,9 @@ msgstr "创建要用作模板的文档。例如,可在字处理应用程序中
#: C/files-templates.page:34(item/p)
msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
-"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
-"folder doesn't exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> "
+"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> "
+"folder does not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"将含有模板内容的文件存入 <file>主文件夹</file> 文件夹中的 <file>模板</file> "
"文件夹。如果 <file>模板</file> 文件夹不存在,则必须先创建该文件夹。"
@@ -7420,15 +7411,16 @@ msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "这些是备份文件,默认是隐藏的。"
#: C/files-tilde.page:23(page/title)
-msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
+msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "文件名末尾带“~”的是什么文件?"
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
msgid ""
-"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
-"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
-"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
-"them, but there's no harm to leave them on your computer."
+"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
+"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
+"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
+"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
+"computer."
msgstr ""
"对于在 <app>Gedit</app> 文本编辑器及其他应用程序中编辑过的文档,文件名末尾有 "
"\"~\" 的文件(如 <file>example.txt~</file>)都是自动创建的备份副本。将其删除通"
@@ -7599,31 +7591,10 @@ msgstr ""
"您可以发送<link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">邮件</link>到 GNOME "
"文档列表,了解如何加入文档项目组。"
-#: C/gnome-classic.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
-"experience."
-msgstr ""
-
#: C/gnome-classic.page:18(credit/name)
msgid "Petr Kovar"
msgstr ""
-#: C/gnome-classic.page:25(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "What is GNOME Classic?"
-msgstr "什么是 MAC 地址?"
-
-#: C/gnome-classic.page:27(page/p)
-msgid ""
-"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref="
-"\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
-"at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-
#: C/gnome-classic.page:34(page/p)
msgid ""
"You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
@@ -7638,18 +7609,6 @@ msgid ""
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
-#: C/gnome-classic.page:43(section/title)
-#: C/shell-terminology.page:126(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "Window list"
-msgstr "窗口"
-
-#: C/gnome-classic.page:45(section/p) C/shell-introduction.page:281(when/p)
-msgid ""
-"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
-"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
-msgstr ""
-
#: C/gnome-classic.page:48(section/p) C/shell-introduction.page:285(when/p)
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
@@ -7659,29 +7618,6 @@ msgid ""
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
-#: C/gnome-classic.page:54(section/p)
-msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
-"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
-"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
-"which lets you access all your notifications."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-classic.page:62(section/title)
-msgid "Switch to and from GNOME Classic"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-classic.page:65(note/p)
-msgid ""
-"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
-"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
-"available or installed by default."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-classic.page:71(steps/title)
-msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr ""
-
#: C/gnome-classic.page:73(item/p) C/gnome-classic.page:98(item/p)
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
#, fuzzy
@@ -7699,16 +7635,6 @@ msgid ""
"The login screen appears."
msgstr "在出来的确认对话框中,选择<gui>注销</gui>,返回到登录界面。"
-#: C/gnome-classic.page:81(item/p) C/gnome-classic.page:106(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "At the login screen, select your name from the list."
-msgstr "在登录界面,选择您的用户名,出来密码输入框。"
-
-#: C/gnome-classic.page:84(item/p) C/gnome-classic.page:109(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "在出来的提示里输入自己的密码。"
-
#: C/gnome-classic.page:87(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME "
@@ -7720,10 +7646,6 @@ msgstr ""
msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
msgstr "点击<gui>声音</gui>。"
-#: C/gnome-classic.page:96(steps/title)
-msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr ""
-
#: C/gnome-classic.page:112(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</"
@@ -7804,13 +7726,13 @@ msgstr ""
#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
msgid ""
-"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
-"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
-"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
-"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
-"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
-"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
-"supported by Linux."
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
+"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due to "
+"driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
+"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect "
+"your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB "
+"external card readers are also available, and are far better supported by "
+"Linux."
msgstr ""
"如果<gui>计算机</gui>文件夹中没有卡或读卡器,可能您的读卡器因为驱动问题无法"
"在 Linux 上使用。如果您的读卡器是内置的(在计算机里而不是外部),这可能性较大。"
@@ -7829,9 +7751,9 @@ msgstr "什么是驱动?"
#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
msgid ""
-"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
-"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
-"graphics and audio cards."
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics "
+"and audio cards."
msgstr ""
"设备是您计算机实际“部分”,它们可能是<em>外置</em>的,比如打印机和显示器,也可"
"能是<em>内置</em>的,比如显卡和声卡。"
@@ -7848,7 +7770,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
-"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
+"the correct driver is not available, you will not be able to use the printer. "
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
"other model."
msgstr ""
@@ -7868,9 +7790,9 @@ msgstr ""
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
msgid ""
-"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
-"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
-"sided printing, but is otherwise completely functional."
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially "
+"non-functional. For example, you might find that your printer cannot do "
+"double-sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"另外,有些驱动不完整或者工作不正常。这种情况下,有些设备的性能将不能发挥出"
"来,例如,您可能发现打印机不能进行双面打印,但这在其他地方是可以使用。"
@@ -7941,11 +7863,9 @@ msgstr ""
"获得其他 GNOME 用户和开发者的帮助和建议。"
#: C/help-irc.page:24(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
-"app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
-"\">mibbit</link>."
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, "
+"or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
msgstr ""
"要连接到 GNOME IRC 服务器,请使用 <app>empathy</app> 或 <app>xchat</app> 程"
"序,也可以使用像 <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link> 这样的"
@@ -7971,18 +7891,17 @@ msgstr ""
"gnome\"/> 来访问 <sys>gnome</sys> 频道。"
#: C/help-irc.page:37(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
-"immediately, so be patient."
+"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
msgstr "因为 IRC 是进行实时讨论,人们往往不能立即回复,所以请耐心等待。"
#: C/help-irc.page:41(note/p)
msgid ""
-"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
-"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
+"Please note the "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of "
+"conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
-"请在使用 IRC 聊天时,遵守<link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
+"请在使用 IRC 聊天时,遵守<link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/"
"\">GNOME 行为守则</link>。"
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
@@ -8006,8 +7925,8 @@ msgstr ""
#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
msgid ""
-"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
-"email to it."
+"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send "
+"an email to it."
msgstr "在使用邮件列表前需要先在此邮件列表上注册。"
#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
@@ -8066,57 +7985,10 @@ msgstr ""
msgid "Juanjo Marin"
msgstr ""
-#: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
-msgid ""
-"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
-"than with a right-click."
-msgstr ""
-
#: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "知识共享许可协议(CC)相同方式共享3.0"
-#: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr "Super 键是什么?"
-
-#: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
-msgid ""
-"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
-"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
-"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
-"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
-"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
-"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
-"icon</media>."
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
-msgid ""
-"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
-"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
-"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
-"is not present."
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
-msgid ""
-"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
-"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
-"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
-"with the Function (<key>Fn</key>) key."
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
-msgid ""
-"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
-"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
-"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
-"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
-"the point when the key is pressed."
-msgstr ""
-
#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
#, fuzzy
msgid ""
@@ -8126,33 +7998,33 @@ msgstr ""
"按 Super 键可以打开活动概览,您可以在键盘的 <key>Alt</key> 键旁边找到它。"
#: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
-#, fuzzy
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Super 键是什么?"
#: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
-"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
-"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> "
+"overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of "
+"your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo "
+"on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"当您按下<em>Super</em> 键后,就会显示活动概览,这个键通常可以在键盘左下角找"
"到,挨着 <key>Alt</key> 键,键上面有个窗口或方块徽标。它也被称作 Windows 键、"
"徽标键或者系统键。"
#: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
-"instead of the Windows key."
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) "
+"key instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
+"instead."
msgstr ""
"如果您使用苹果键盘,它上面没有 Windows 键,<key>⌘</key> (Command)键可以用来代"
"替。"
#: C/keyboard-key-super.page:42(page/p)
-msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+msgid ""
+"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> "
+"overview:"
msgstr "要更改用于显示活动概览的按键:"
#: C/keyboard-key-super.page:49(item/p) C/tips-specialchars.page:55(item/p)
@@ -8160,7 +8032,8 @@ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "点<gui>键盘</gui>。"
#: C/keyboard-key-super.page:52(item/p)
-msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
msgstr "点击<gui>快捷键</gui>标签。"
#: C/keyboard-key-super.page:55(item/p)
@@ -8237,12 +8110,7 @@ msgstr ""
msgid "Juanjo Marín"
msgstr ""
-#: C/keyboard-layouts.page:31(info/desc)
-msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
-msgstr ""
-
#: C/keyboard-layouts.page:34(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "使用其他键盘布局"
@@ -8293,30 +8161,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:77(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
-"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"layout for each window is useful, for example, if youre writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
-"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the "
+"<gui style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"当您使用多个键盘布局时,可以设置所有窗口使用同一语言布局,或者设置各个窗口对"
"应不同布局。不同窗口设置不同语言是很有用的,例如,如果您在文字编辑器中用其他"
"语言书写文章,键盘选择器会记住您对各个窗口的语言选择。"
-#: C/keyboard-layouts.page:85(page/p)
-msgid ""
-"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
-"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
-"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
-"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
-"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
-"also open an image with the current keyboard layout for reference."
-msgstr ""
-
#: C/keyboard-layouts.page:92(page/p)
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
@@ -8485,11 +8342,10 @@ msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "在顶部面板中打开应用程序菜单。"
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Menu</key>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> 或菜单键"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or "
+"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> 或<key xref=\"keyboard-key-menu\">菜单键</key>"
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
msgid ""
@@ -8556,8 +8412,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
-"link> Press <key>Esc</key> to close."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message "
+"tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">打开消息托盘。</link>按 "
"<key>Esc</key> 键关闭。"
@@ -8575,19 +8431,18 @@ msgid "Close the current window."
msgstr "关闭当前窗口。"
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> 或 <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> 或 <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
msgid ""
-"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
-"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-"keyseq> both maximizes and restores."
+"Restore a maximized window to its original size. Use "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to maximize. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and "
+"restores."
msgstr ""
"恢复一个最大化的窗口至原始大小,按组合键 <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</"
"key></keyseq> 最大化,按 <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 在最大"
@@ -8622,23 +8477,22 @@ msgstr ""
"的尺寸。"
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 或 <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 或 <keyseq><key"
+">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to "
+"restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">最大化</link>一个窗口。再次按组合键 "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 恢复一个最大化窗口至原来大小。"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 或<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>恢复一个最大化窗口至原来大小。"
#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
#, fuzzy
@@ -8646,7 +8500,6 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Minimize a window."
msgstr "最小化窗口"
@@ -8656,14 +8509,14 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. "
+"Press again to restore the window to its previous size. Press "
+"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch "
+"sides."
msgstr ""
-"在屏幕左半边最大化一个窗口,再次按下恢复原来的大小。按 <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> 切换到屏幕另一边。"
+"在屏幕左半边最大化一个窗口,再次按下恢复原来的大小。按 <keyseq><key"
+">Super</key><key>→</key></keyseq> 切换到屏幕另一边。"
#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
#, fuzzy
@@ -8671,14 +8524,14 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. "
+"Press again to restore the window to its previous size. Press "
+"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to "
+"switch sides."
msgstr ""
-"在屏幕右半边最大化一个窗口,再次按下恢复原来的大小。按 <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> 切换到屏幕另一边。"
+"在屏幕右半边最大化一个窗口,再次按下恢复原来的大小。按 <keyseq><key"
+">Super</key><key>←</key></keyseq> 切换到屏幕另一边。"
#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -8694,11 +8547,12 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
msgid ""
-"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
-msgstr "通过使用鼠标点击屏幕键盘来输入文字。"
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the "
+"mouse or a touchscreen."
+msgstr "通过使用鼠标或者触屏点击屏幕键盘来输入文字。"
#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
-msgid "Use a screen keyboard"
+msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "使用屏幕键盘"
#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
@@ -8798,8 +8652,8 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
-"clear."
-msgstr "按下想要设置的快捷键,或者按<key>退格键</key>清除。"
+"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
+msgstr "按下想要设置的快捷键,或者按<key>退格键</key>清除,或者按<key>Esc</key>结束。"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/title)
msgid "Pre-defined shortcuts"
@@ -8956,7 +8810,6 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Switch windows"
msgstr "切换窗口"
@@ -9100,11 +8953,6 @@ msgstr "复制选区截图到剪贴板"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Record a screencast"
-msgstr "捕获视频"
-
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
#, fuzzy
msgid ""
@@ -9233,37 +9081,17 @@ msgstr "锁定屏幕"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Show the message tray"
-msgstr "消息托盘"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "通知是什么?"
-
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
#, fuzzy
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Show all applications"
-msgstr "启动应用程序"
-
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
#, fuzzy
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "在顶部面板中打开应用程序菜单。"
-
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
#, fuzzy
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
@@ -9273,11 +9101,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title)
msgid "Typing"
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
-msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "打字"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
#, fuzzy
@@ -9286,23 +9110,6 @@ msgstr ""
"在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq> 键。"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p)
-msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
-msgid "Modifiers-only switch to next source"
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Compose Key"
-msgstr "Compose 键"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
-msgid "Alternative Characters Key"
-msgstr ""
-
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title)
msgid "Universal Access"
msgstr "辅助功能"
@@ -9400,11 +9207,6 @@ msgstr "切换阴影状态"
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Hide window"
-msgstr "平铺窗口"
-
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
msgid "Move window"
msgstr "移动窗口"
@@ -9527,17 +9329,6 @@ msgstr ""
"点这一行里的<gui>禁用</gui>开始添加,当它变为<gui>新建快捷键...</gui>时,按下"
"想要设置的快捷键。"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The command name that you type should be a valid system command. You can "
-"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
-"The command that opens an application cannot have the same name as the "
-"application itself."
-msgstr ""
-"您设定的命令名称必须是有效的系统命令。您可以打开一个终端输入命令来查看其是否"
-"有效。一般来说用于打开程序的命令就是该程序的名字。"
-
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
@@ -9562,9 +9353,8 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Region &amp; Language"
-msgstr "点击<gui>区域和语言</gui>。"
+msgstr "区域和语言"
#: C/look-background.page:11(info/desc)
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
@@ -9580,9 +9370,9 @@ msgstr "更改桌面背景"
#: C/look-background.page:42(page/p)
msgid ""
-"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
-"simple color or gradient."
-msgstr "您可以更改用作桌面背景的图像,也可将其设置为单色或渐变色背景。"
+"You can change the image used for your backgrounds or set it to be a "
+"solid color."
+msgstr "您可以更改用作桌面背景的图像,也可将其设置为单色。"
#: C/look-background.page:47(item/p)
msgid "Open <gui>Background</gui>."
@@ -9622,8 +9412,8 @@ msgstr ""
"<guiseq><gui>图片</gui><gui>设为墙纸</gui></guiseq>。"
#: C/look-background.page:64(item/p)
-msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
-msgstr "选择<gui>颜色</gui>将使用纯色或线性渐变色背景。"
+msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
+msgstr "选择<gui>颜色</gui>将使用纯色。"
#: C/look-background.page:68(item/p)
msgid "The settings are applied immediately."
@@ -9733,10 +9523,10 @@ msgstr ""
"转</em>中,设置对象出现的方向(例如,您旋转了屏幕显示)。"
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-"different settings on each display. Select a display in the preview area."
+"different settings on each display. Select a display in the preview "
+"area."
msgstr ""
"如果您拥有多个显示器并且它们并不是镜像显示,您可以对每台显示器做出不同的设"
"置。在预览区域选择一台显示器的预览图像。"
@@ -9769,19 +9559,6 @@ msgstr ""
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
-#: C/look-resolution.page:53(section/p)
-msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
-"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
-"letterboxed to avoid distortion."
-msgstr ""
-"分辨率是指在每个方向上所能显示的像素数量。每个显示器都有一个高宽比。宽屏显示"
-"器一般使用 169 的高宽比,而普通显示器则一般使用 43如果您选择了不正确的"
-"高宽比设置,屏幕将会在适当的边缘加入黑边以避免图像被拉伸变形。"
-
#: C/look-resolution.page:58(section/p)
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
@@ -9938,10 +9715,10 @@ msgstr "调整双击速度"
#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
-"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
-"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
-"mouse button quickly, you should increase the timeout."
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
+"quickly enough. If the second press is too long after the first, youll "
+"just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"仅当连续按鼠标键两次的动作足够快时,才能执行双击操作。如果按第二次与按第一次"
"的时间差过大,则仅会分别执行两次单击操作,而不是一次双击操作。如果您难以将鼠"
@@ -10005,9 +9782,9 @@ msgstr "在<gui>常规</gui>区段,切换<gui>主按钮</gui>至<gui>右手</g
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
msgid ""
-"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
+"Use the middle mouse button to open applications, open tabs and "
"more."
-msgstr "使用鼠标中键来打开程序、粘贴文本、打开标签等等。"
+msgstr "使用鼠标中键来打开程序、打开标签等等。"
#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
msgid "Middle-click"
@@ -10015,10 +9792,11 @@ msgstr "单击中键"
#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
msgid ""
-"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
-"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
-"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
-"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse "
+"with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll "
+"wheel to middle-click. If you dont have a middle mouse button, you "
+"can press the left and right mouse buttons at the same time to "
+"middle-click."
msgstr ""
"许多鼠标和触摸板都有一个中键,在鼠标的滚轮上,您可以直接按滚轮来完成中键点"
"击,如果您没有中键可以同时按下左键和右键来完成中键点击。"
@@ -10066,11 +9844,11 @@ msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
-"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
-"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
-"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
-"button in the dash."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new "
+"window for an application with middle-click. Simply middle-click on the "
+"applications icon, either in the dash on the left, or in the applications "
+"overview. The applications overview is displayed using the grid button in the "
+"dash."
msgstr ""
"在<gui>活动</gui>概览中,您可以通过中键点击,在新工作区快速打开一个应用程序窗"
"口。在应用程序图标上点击鼠标中键,可以在左侧的快速启动栏中,也可以在应用程序"
@@ -10078,18 +9856,12 @@ msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
msgid ""
-"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
-"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
-"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
-"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
-"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
-"key>."
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the "
+"middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and "
+"it will open in a new tab."
msgstr ""
"绝大多数浏览器都允许使用中键在新标签打开链接,只需用中键点击一个链接,它就会"
-"在新标签页打开,但是在<app>火狐</app>中要特别小心,在<app>火狐</app>中,如果"
-"您中键点击到别的地方而不是链接上,它会试图将选中的文本作为链接打开,就像是用"
-"中键粘贴文本到地址栏,然后按了<key>回车键</key>。"
+"在新标签页打开。"
#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -10103,15 +9875,17 @@ msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
msgid ""
-"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
-"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
-"<em>middle mouse button</em>."
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse "
+"button for other functions. Search your applications help for "
+"<em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"一些程序允许您使用中键按钮执行其他功能。搜索程序帮助,查找<em>中键点击</em>或"
"<em>鼠标中键</em>的相关说明。"
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
-msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
+msgid ""
+"Enable mouse keys to control the mouse with the numeric "
+"keypad."
msgstr "启用鼠标键,使用键盘来控制鼠标指针。"
#: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
@@ -10167,15 +9941,16 @@ msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
-"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
-"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
-"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
-"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually "
+"arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as "
+"a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) "
+"key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric "
+"keypads."
msgstr ""
"键盘上有一组数字按键,通常排列成四方形,如果您的键盘上没有它(比如笔记本键"
"盘),您需要按住功能键(<key>Fn</key>)和另外一个指定键来开启它。如果您要经常在"
-"笔记本上使用,可以购买一个 USB 外置键盘。"
+"笔记本上使用,可以购买一个 USB 外置键盘或者蓝牙数字键盘。"
#: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
msgid ""
@@ -10188,13 +9963,12 @@ msgstr ""
"向下。按<key>5</key>是向单击,快速按两下是双击。"
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
-"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
-"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
-"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
-"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, "
+"sometimes called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, "
+"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
+"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on "
+"how to right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"大部分键盘上都有一个可以模拟右键单击的键;一般位于空格键的右边。请注意这个键"
"将在焦点处而不是鼠标指针所在处触发鼠标右键。您可以查阅<link xref=\"a11y-"
@@ -10217,7 +9991,7 @@ msgid ""
msgstr "键盘上面还有一排普通数字键,它们不能控制鼠标指针,只能当数字按键使用。"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
-msgid "How to check your mouse if it is not working."
+msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "如果鼠标工作不正常,如何进行检测。"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
@@ -10451,8 +10225,9 @@ msgstr "要双击,触击两次。"
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
-"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+"To drag an item, double-tap but dont lift your finger after the "
+"second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to "
+"drop."
msgstr ""
"要拖动一个项目,双击这一项目并保持手指停在触摸板上,然后拖动项目到任意地方,"
"然后抬起手指离开触摸板。"
@@ -10478,9 +10253,9 @@ msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
msgid ""
-"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
-"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
-"think they're a single finger."
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers "
+"are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer "
+"may think theyre a single finger."
msgstr ""
"当您进行多指点击或拖动时,请确保您的手指分得够开。如果手指过于接近,电脑可能"
"会误认为是单指动作。"
@@ -10533,26 +10308,23 @@ msgstr "在<gui>触摸板</gui>区段,打勾选中<gui>内容跟随手指</gui
#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
msgid ""
-"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
-"Scrolling</em>."
-msgstr "这种特性也称作<em>自然滚屏</em>或者<em>反向滚屏</em>。"
+"This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
+msgstr "这种特性也称作<em>自然滚屏</em>。"
#: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "鼠标要先晃几下或点击才能响应。"
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "鼠标在它工作前有一段延迟"
#: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
-"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
-"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not in "
+"use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on "
+"a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"无线和光电鼠标,还有笔记本上的触摸板,在它们工作之前需要“唤醒”一下。它们在不"
"用时会自动进入睡眠以省电。要唤醒鼠标或触摸板,可以点两下或晃一晃鼠标。"