diff --git a/003-zh_CN-msg-fix-part-music-nautilus-net.patch b/003-zh_CN-msg-fix-part-music-nautilus-net.patch new file mode 100644 index 0000000..f44b92d --- /dev/null +++ b/003-zh_CN-msg-fix-part-music-nautilus-net.patch @@ -0,0 +1,2486 @@ +diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +index 31fb51d..e7f0902 100644 +--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po ++++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +@@ -10380,32 +10380,23 @@ msgstr "提示" + + #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc) + msgid "" +-"Support for that file format might not be installed or the songs could be " +-"\"copy protected\"." ++"Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”." + msgstr "文件格式不支持,或者音乐可能“防复制”。" + + #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title) +-msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" ++msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" + msgstr "我不能播放从网上音乐商店中购买的音乐" + + #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p) + msgid "" +-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " +-"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " +-"computer and then copied it over." ++"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." + msgstr "" + "如果您从网上商店中下载的一些音乐,会发现它们不能在您的计算机上播放,尤其是从 " + "Windows 或 Mac OS 系统上购买,然后复制过来的。" + + #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p) + msgid "" +-"This could be because the music is in a format that is not recognized by " +-"your computer. To be able to play a song you need to have support for the " +-"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " +-"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " +-"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " +-"The message should also provide instructions for how to install support for " +-"that format so that you can play it." ++"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it." + msgstr "" + "这是因为这种音乐格式没有被系统识别,要想播放一首歌曲您需要安装正确的音乐支持" + "-例如,要想播放 MP3 格式文件,您需要安装 MP3 支持文件。如果您没有安装已知音" +@@ -10414,14 +10405,7 @@ msgstr "" + + #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p) + msgid "" +-"If you do have support installed for the song's audio format but still can't " +-"play it, the song might be copy protected (also known as being " +-"DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " +-"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " +-"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " +-"will probably not be able to play it - you generally need special software " +-"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " +-"supported on Linux." ++"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux." + msgstr "" + "如果确实已为要播放的歌曲的音频格式安装支持功能,但还是不能播放所要播放的歌" + "曲,则所要播放的歌曲可能受版权保护(也称为有 DRM 限制)。DRM " +@@ -10443,18 +10427,12 @@ msgid "" + msgstr "使用媒体播放器复制音乐,之后安全移除 iPod 设备。" + + #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title) +-msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" ++msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" + msgstr "当我往 iPod 中复制歌曲后,它们没有出现" + + #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p) + msgid "" +-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " +-"player application and also in the file manager (the Files " +-"application in the Activities overview). You must copy songs onto " +-"the iPod using the music player - if you copy them across using the file " +-"manager, it won't work because the songs won't be put into the right " +-"location. iPods have a special location for storing songs which music player " +-"applications know how to get to but the file manager does not." ++"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Activities overview). You must copy songs onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not." + msgstr "" + "当您插入一个 iPod 到计算机上以后,应该会出现音乐播放器程序,还会出现在文件管" + "理器中(文件管理器活动概览中),您必须要用音乐程序来复" +@@ -10474,15 +10452,7 @@ msgstr "" + + #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p) + msgid "" +-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " +-"music player application you're using does not support converting the songs " +-"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " +-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " +-"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " +-"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " +-"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " +-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " +-"software installer for an appropriate codec." ++"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec." + msgstr "" + "没有看到音乐的更深层次原因可能是,您复制的音乐格式不支持转换,如果您复制的格" + "式 iPod 不能播放(如 Ogg 音乐(.oga)文件),音乐播放器会尝试转换成 iPod 可以识别" +@@ -10496,15 +10466,12 @@ msgid "" + msgstr "新一代 iPod 需要安装 iTunes 程序后才能使用它。" + + #: C/music-player-newipod.page:17(page/title) +-msgid "My new iPod won't work" ++msgid "My new iPod won’t work" + msgstr "我的新 iPod 不能工作" + + #: C/music-player-newipod.page:19(page/p) + msgid "" +-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " +-"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " +-"This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." ++"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." + msgstr "" + "如果您有一个从未使用过的 iPod 新产品,当它接入 Linux 计算机时将不能被正确识" + "别,这是因为 iPod 需要使用 iTunes 程序来设置和更新,但它只能运行" +@@ -10649,42 +10616,18 @@ msgid "Executable text files" + msgstr "可执行文本文件" + + #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "An executable text file is a file that contains a program that you can run " + "(execute). The file " +-"permissions must also allow for the file to run as a program. The " +-"most common are Shell, Python and Perl " +-"scripts. These have extensions .sh, .py and ." +-"pl, respectively." ++"permissions must also allow for the file to run as a program. The most " ++"common are Shell, Python and Perl scripts. " ++"These have extensions .sh, .py and .pl, " ++"respectively." + msgstr "" + "可执行文本文件是包含您可以运行(执行)程序的文件。文件权限中也可以设定允许以程序方式运行文件。" + "最常见的是 Shell、Python 和 Perl 脚本,它们相应的扩展名是 .sh、.py 和 .pl。" + +-#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p) +-msgid "When you open an executable text file, you can select from:" +-msgstr "" +- +-#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p) +-msgid "Run executable text files when they are opened" +-msgstr "" +- +-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/p) +-msgid "View executable text files when they are opened" +-msgstr "" +- +-#: C/nautilus-behavior.page:70(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Ask each time" +-msgstr "点创建。" +- +-#: C/nautilus-behavior.page:74(section/p) +-msgid "" +-"If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " +-"wish to run or view the selected text file." +-msgstr "" +- + #: C/nautilus-behavior.page:77(section/p) + msgid "" + "Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/" +@@ -10694,28 +10637,6 @@ msgid "" + "script as parameters. To execute a script on a file:" + msgstr "" + +-#: C/nautilus-behavior.page:85(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Navigate to the desired folder." +-msgstr "更改桌面背景" +- +-#: C/nautilus-behavior.page:88(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Select the desired file." +-msgstr "选择设备列表中的一项。" +- +-#: C/nautilus-behavior.page:91(item/p) +-msgid "" +-"Right click on the file to open the context menu and select the desired " +-"script to execute from the Scripts menu." +-msgstr "" +- +-#: C/nautilus-behavior.page:97(note/p) +-msgid "" +-"A script will not be passed any parameters when executed from a remote " +-"folder such as a folder showing web or ftp content." +-msgstr "" +- + #: C/nautilus-behavior.page:105(info/title) + msgctxt "link" + msgid "File manager trash preferences" +@@ -10726,8 +10647,8 @@ msgid "Trash" + msgstr "回收站" + + #: C/nautilus-behavior.page:111(item/title) +-msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +-msgstr "清空回收站或删除文件前询问" ++msgid "Ask before emptying the Trash" ++msgstr "清空回收站前询问" + + #: C/nautilus-behavior.page:112(item/p) + msgid "" +@@ -10820,11 +10741,12 @@ msgstr "在名称文本框中,输入一个新的名称。" + + #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p) + msgid "" +-"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " +-"different folders in two different locations, but which each have the same " +-"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " +-"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " +-"than the name of the folder it points to." ++"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have " ++"bookmarks to two different folders in two different locations, but " ++"which each have the same name, the bookmarks will have the same name, " ++"and you won’t be able to tell them apart. In these cases, it is useful " ++"to give a bookmark a name other than the name of the folder it points " ++"to." + msgstr "" + "重命名书签不会重命名对应的文件夹,如果您要添加两个不同位置,但是名称相同的文" + "件夹,书签将会显示相同的名称,您将不能区分它们,在这种情况下,用书签名比文件" +@@ -10920,11 +10842,10 @@ msgid "scheme://servername.example.com/folder" + msgstr "scheme://servername.example.com/folder" + + #: C/nautilus-connect.page:69(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "The scheme specifies the protocol or type of server. The " +-"example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" ++"example.com portion of the address is called the domain name. " ++"If a username is required, it is inserted before the server name:" + msgstr "" + "The scheme 指定的协议或服务,example.com 地址部分也称作" + "域名。如果需要用户名,它会插在服务器逸之前:" +@@ -10953,10 +10874,9 @@ msgid "Types of servers" + msgstr "服务器类型" + + #: C/nautilus-connect.page:85(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " +-"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " ++"You can connect to different types of servers. Some servers are public, " ++"and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " + "username and password." + msgstr "" + "您可以连接到多种类型的服务器上,一些服务器是公开的,允许任何人连接,另外一些" +@@ -11000,8 +10920,8 @@ msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" + + #: C/nautilus-connect.page:109(item/p) + msgid "" +-"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " +-"so that other users on your network can't see it." ++"When using SSH, all the data you send (including your password) " ++"is encrypted so that other users on your network can’t see it." + msgstr "" + "在使用 SSH 时,您发送的所有数据(包括密码)都是经过加密的,因此网络中的其他人不" + "能截获它。" +@@ -11035,11 +10955,11 @@ msgid "Public FTP" + msgstr "公开的 FTP" + + #: C/nautilus-connect.page:126(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " +-"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " +-"and will usually not allow you to delete or upload files." ++"Sites that allow you to download files will sometimes provide " ++"public or anonymous FTP access. These servers do not require a " ++"username and password, and will usually not allow you to delete " ++"or upload files." + msgstr "" + "这些允许您下载文件的站点,有时提供公共或匿名 FTP 访问。这些服务不需要用户名和" + "密码,通常不允许您删除或上传文件。" +@@ -11053,12 +10973,12 @@ msgid "ftp://ftp.example.com/path/" + msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" + + #: C/nautilus-connect.page:134(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " +-"password, or with a public username using your email address as the " +-"password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " +-"use the credentials specified by the FTP site." ++"Some anonymous FTP sites require you to log in with a " ++"public username and password, or with a public username using " ++"your email address as the password. For these servers, use the " ++"FTP (with login) method, and use the credentials " ++"specified by the FTP site." + msgstr "" + "一些匿名 FTP 站点需要您以一个公共用户名和密码登录,或者使用公共用户名和您的电" + "子邮箱地址作为密码。对于这些服务器,使用 FTP(需登录)模式,使用该站" +@@ -11096,17 +11016,17 @@ msgstr "WebDAV 和安全 WebDAV" + msgid "" + "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " + "share files on a local network and to store files on the internet. If the " +-"server you're connecting to supports secure connections, you should choose " ++"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " + "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " +-"can't see your password." ++"can’t see your password." + msgstr "" + "WebDAV 基于 HTTP 协议,它有时用于局域网中共享文件,或者在互联网中存储文件。如" + "果您连接的服务器支持加密连接,您可以选中此项。安全 WebDAV 使用更强的 SSL 加" + "密,因此他人无法查看您的密码。" + + #: C/nautilus-connect.page:159(item/p) +-msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" +-msgstr "典型的 WebDAV 网址如下所示:" ++msgid "A WebDAV URL looks like this:" ++msgstr "WebDAV 网址如下所示:" + + #: C/nautilus-connect.page:161(example/p) + msgid "http://example.hostname.com/path" +@@ -11244,8 +11164,8 @@ msgstr "基本属性" + + #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui) + #: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p) +-msgid "Name" +-msgstr "名称" ++msgid "Name" ++msgstr "名称" + + #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p) + msgid "" +@@ -11257,16 +11177,16 @@ msgstr "" + + #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui) + #: C/nautilus-list.page:45(title/gui) +-msgid "Type" +-msgstr "类型" ++msgid "Type" ++msgstr "类型" + + #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p) + msgid "" + "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " + "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " +-"applications can open the file, among other things. For example, you can't " +-"open a picture with a music player. See for more " +-"information on this." ++"applications can open the file, among other things. For example, you " ++"can’t open a picture with a music player. See " ++"for more information on this." + msgstr "" + "此字段有助于识别文件的类型,如 PDF 文档、OpenDocument 文本文件或 JPEG 图像。" + "文件类型等属性决定着哪种应用程序能打开相应文件。例如,不能用音乐播放器打开图" +@@ -11330,10 +11250,11 @@ msgstr "位置" + #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p) + msgid "" + "The location of each file on your computer is given by its absolute " +-"path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " +-"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " ++"path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " ++"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " + "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " +-"folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." ++"folder, its parent folder would be /home/jim and its location " ++"would be /home/jim/Resume.pdf." + msgstr "" + "每个文件在计算机中的位置均由其绝对路径显示。这是文件在计算机中的唯" + "一 \"地址\",由列出的文件夹构成,必须转到这些文件夹中才能找到相应文件。例如," +@@ -11420,23 +11341,23 @@ msgstr "文件" + + #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p) + msgid "" +-"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " +-"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " +-"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" +-"only if you don't want to accidentally change it." ++"You can set the permissions for the file owner, the group owner, " ++"and all other users of the system. For your files, you are the owner, " ++"and you can give yourself read-only or read-and-write permission. " ++"Set a file to read-only if you don’t want to accidentally change it." + msgstr "" + "您可以设置文件的所有者,群组和其他用户的操作权限。对于您自己的文件,您就是所" + "有者,您可以设定自己的权限为只读或者读写权限。设成只读可以避免无意中更改它。" + + #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p) + msgid "" +-"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " +-"common for each user to have their own group, and group permissions are not " +-"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " +-"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " +-"group. You can set the file's group and control the permissions for all " +-"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " +-"to." ++"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, " ++"it is common for each user to have their own group, and group permissions " ++"are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used " ++"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs " ++"to a group. You can set the file’s group and control the permissions for " ++"all users in that group. You can only set the file’s group to a group you " ++"belong to." + msgstr "" + "系统中的每个用户有一个所属群组,在家用电脑上,通常每个用户都有自己的群组,并" + "且组权限通常不使用,但是在公司环境中,组有时用于部门或项目。同所有者一样,每" +@@ -11444,8 +11365,8 @@ msgstr "" + + #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p) + msgid "" +-"You can also set the permissions for users other than the owner and those in " +-"the file's group." ++"You can also set the permissions for users other than the owner and " ++"those in the file’s group." + msgstr "除了设置所有者和群组外,您还可以设置其他用户的权限。" + + #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p) +@@ -11482,8 +11403,8 @@ msgstr "对于文件夹的权限设定,跟文件权限有所不同。" + + #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui) + #: C/net-proxy.page:58(item/title) +-msgid "None" +-msgstr "空" ++msgid "None" ++msgstr "" + + #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p) + msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." +@@ -11538,10 +11459,6 @@ msgstr "" + msgid "Control what information is displayed in columns in list view." + msgstr "控制列表视图中,显示哪些信息。" + +-#: C/nautilus-list.page:25(page/title) +-msgid "File manager list columns preferences" +-msgstr "文件处理器列表的列首选项" +- + #: C/nautilus-list.page:27(page/p) + msgid "" + "There are nine columns of information that you can display in the file " +@@ -11560,8 +11477,12 @@ msgid "" + msgstr "点击上移下移按钮,可以改变它们的排列顺序。" + + #: C/nautilus-list.page:37(item/p) +-msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." +-msgstr "在文件夹中显示的文件和子文件夹名称。" ++msgid "The name of folders and files." ++msgstr "文件夹和文件的名称。" ++ ++#: C/nautilus-list.page:37(item/p) ++msgid "The Name column cannot be hidden." ++msgstr "名称条列不能被隐藏。" + + #: C/nautilus-list.page:41(item/p) + msgid "" +@@ -11594,9 +11515,9 @@ msgstr "群组" + + #: C/nautilus-list.page:58(item/p) + msgid "" +-"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " +-"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " +-"might be in groups according to department or project." ++"The group the file is owned by. Each user is normally in their own " ++"group, but it is possible to have many users in one group. For example, a " ++"department may have their own group in a work environment." + msgstr "" + "文件所属的群组。在自己的家用电脑上,每个用户都有自己的组。群组有时用于商业环" + "境,在那里用户按部门或项目分组。" +@@ -11606,16 +11527,19 @@ msgid "Permissions" + msgstr "权限" + + #: C/nautilus-list.page:64(item/p) +-msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" ++msgid "" ++"Displays the file access permissions. For example, " ++"drwxrw-r--" + msgstr "显示文件的访问权限,如 drwxrw-r--" + + #: C/nautilus-list.page:67(item/p) + msgid "" +-"The first character - is the file type. - means " +-"regular file and d means directory (folder)." ++"The first character is the file type. - means regular " ++"file and d means directory (folder). In rare cases, other " ++"characters can also be shown." + msgstr "" + "第一个字符 - 是文件类型,- 是指普通文件,d " +-"代表是目录(文件夹)。" ++"代表是目录(文件夹)。在少数情形下,其他字符也可以显示。" + + #: C/nautilus-list.page:70(item/p) + msgid "" +@@ -11663,10 +11587,18 @@ msgstr "MIME 类型" + msgid "Displays the MIME type of the item." + msgstr "显示项目的 MIME 类型" + ++#: C/nautilus-list.page:92(item/p) ++msgid "Modified — Time" ++msgstr "修改时间" ++ + #: C/nautilus-list.page:95(item/p) + msgid "The path to the location of the file." + msgstr "访问文件的路径" + ++#: C/nautilus-list.page:96(item/p) ++msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." ++msgstr "给出最后一次修改文件的日期或时间。" ++ + #: C/nautilus-prefs.page:15(page/title) + msgid "File manager preferences" + msgstr "文件管理器首选项" +@@ -11729,22 +11661,20 @@ msgstr "" + + #: C/nautilus-views.page:9(info/desc) + msgid "" +-"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." ++"Specify the default sort order and grouping for the file " ++"manager." + msgstr "为文件管理器设定默认视图、排列方式和缩放级别。" + + #: C/nautilus-views.page:35(page/title) + msgid "Views preferences in Files" +-msgstr "" ++msgstr "查看文件的首选项" + + #: C/nautilus-views.page:37(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"You can change the default view for new folders, how files and folders are " +-"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " +-"whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in " +-"the top bar while Files is open and select the Views tab." ++"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " ++"Select Files " ++"Preferences in the top bar while " ++"Files is open and select the Views tab." + msgstr "" + "您可以设置新窗口的默认视图,文件和文件夹的排列方式,图标和紧凑视图的缩放级" + "别,是否在侧栏显示文件夹的树状结构。在任何一个文件管理器窗口中,点击顶部面板" +@@ -11772,7 +11702,6 @@ msgid "Arrange items" + msgstr "排列项目" + + #: C/nautilus-views.page:57(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "You can change the default sort order that is used in folders using the " + "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " +@@ -11787,7 +11716,6 @@ msgstr "" + #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main + #. window for 'View options' + #: C/nautilus-views.page:63(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "You can change how files are sorted in an " + "individual folder by clicking the