From 093b1be6749633984b50896cb1934da277642231 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: wanglimin Date: Sat, 10 Dec 2022 12:47:33 +0800 Subject: [PATCH] fix msg error in zh_CN.po for page files of: power-*,prefs-*,printing-*,privacy-*,screen-*,session-*,sharing-* shell-*,sound-*,status-*,tips-*,user-*,video-*,wacom-* add some missing msg --- 004-zh_CN-msg-fix-part-power-to-sharing.patch | 1895 +++++++ 005-zh_CN-msg-fix-part-shell-to-wacom.patch | 2576 ++++++++++ 006-zh_CN-msg-append-missing-msg.patch | 4521 +++++++++++++++++ gnome-user-docs.spec | 11 +- 4 files changed, 9002 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 004-zh_CN-msg-fix-part-power-to-sharing.patch create mode 100644 005-zh_CN-msg-fix-part-shell-to-wacom.patch create mode 100644 006-zh_CN-msg-append-missing-msg.patch diff --git a/004-zh_CN-msg-fix-part-power-to-sharing.patch b/004-zh_CN-msg-fix-part-power-to-sharing.patch new file mode 100644 index 0000000..903f985 --- /dev/null +++ b/004-zh_CN-msg-fix-part-power-to-sharing.patch @@ -0,0 +1,1895 @@ +diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +index e7f0902..2c62c54 100644 +--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po ++++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +@@ -15298,6 +15298,38 @@ msgstr "" + msgid "Networking, web & email" + msgstr "社交网络、互联网和电子邮件" + ++ ++#: C/power-autobrightness.page:10(info/desc) ++msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." ++msgstr "自动控制屏幕亮度以减少电池使用。" ++ ++ ++#: C/power-autobrightness.page:10(info/desc) ++msgid "Enable automatic brightness" ++msgstr "启用自动亮度" ++ ++ ++#: C/power-autobrightness.page:10(info/desc) ++msgid "" ++"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " ++"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " ++"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to reduce " ++"battery consumption." ++msgstr "" ++"如果您的计算机具有集成的光传感器,则可以使用它来自动控制屏幕亮度。" ++"这确保了屏幕在不同的环境光线条件下都很容易被看到,并有助于减少电池消耗。" ++ ++ ++#: C/power-autobrightness.page:10(page/p) ++msgid "" ++"In the Power Saving section, ensure that " ++"Automatic brightness is set to ON." ++msgstr "在 省电 部分,确保将 自动亮度设置为开启。" ++ ++#: C/power-autobrightness.page:10(page/p) ++msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to OFF." ++msgstr "要禁用自动屏幕亮度,请将其切换为关闭。" ++ + #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc) + msgid "" + "The battery life displayed when you click on the battery icon is " +@@ -15324,8 +15356,8 @@ msgid "" + "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " + "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " + "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " +-"open, which devices are plugged in, and whether you are running any " +-"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " ++"open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive " ++"tasks (like watching high-definition video or converting music files, for " + "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." + msgstr "" + "为了估算电池剩余时间,要考虑众多因素,其中之一是当前计算机使用的:电源消耗多" +@@ -15396,7 +15428,6 @@ msgstr "" + "减少大量的电能损耗,而且它也可以很方便地唤醒。" + + #: C/power-batterylife.page:49(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Turn off the computer when you " + "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " +@@ -15407,17 +15438,17 @@ msgstr "" + "常关机可能损耗大,但现代电脑很结实,因此这个损耗可以忽略。" + + #: C/power-batterylife.page:55(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Use the Power preferences in Settings to change your " ++"Use the Power panel in Settings to change your " + "power settings. There are a number of options that will help to save power: " +-"you can automatically dim the display after a certain time; reduce the " +-"display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain " +-"period of time." ++"you can automatically blank the screen " ++"after a certain time, reduce the screen " ++"brightness, and have the computer " ++"automatically suspend if you have not " ++"used it for a certain period of time." + msgstr "" + "在 系统设置 中的 电源 设置中有多个节能选项:您可以在一" +-"段时间后自动将显示器变暗或使其进入睡眠模式自动将显示器变暗或使其进入睡眠模式降低笔记本电脑显示器的亮度;如果" + "在一段时间内不使用,则将计算机自动转到" + "睡眠模式。" +@@ -15433,10 +15464,10 @@ msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" + msgstr "笔记本、上网本和其他电池供电设备" + + #: C/power-batterylife.page:78(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant " +-"fraction of a laptop power consumption." ++"Reduce the screen " ++"brightness. Powering the screen accounts for a significant fraction " ++"of a laptop power consumption." + msgstr "" + "降低屏幕亮度,对于笔记本用电,屏幕占" + "很大一部分。" +@@ -15449,9 +15480,9 @@ msgstr "大多数笔记本键盘上有一个按钮(或快捷键),可以降低 + + #: C/power-batterylife.page:86(item/p) + msgid "" +-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " +-"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " +-"which takes quite a bit of power." ++"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off " ++"the wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio " ++"waves, which takes quite a bit of power." + msgstr "" + "如果您短时无需互联网连接,则请关闭无线/蓝牙装置。这些设备需要发射无线电波,这" + "会消耗大量电力。" +@@ -15477,15 +15508,15 @@ msgstr "减少后台运行的任务,电脑在进行多个任务时耗电也多 + + #: C/power-batterylife.page:103(item/p) + msgid "" +-"Most of your running applications do very little when you are not actively " +-"using them. However, applications that frequently grab data from the " +-"internet, play music or movies can impact your power consumption." ++"Most of your running applications do very little when you are not " ++"actively using them. However, applications that frequently grab data from " ++"the internet or play music or movies can impact your power consumption." + msgstr "" + "您所运行的大多数程序在最小化状态下能耗很小。但是,经常从网络抓取数据的应用程" + "序、音乐和电影播放器、分布式计算软件等都可能影响耗电量。" + + #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc) +-msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" ++msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." + msgstr "类似“不要让电池过度放电”的小提示" + + #: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title) +@@ -15521,9 +15552,9 @@ msgstr "高温会对电池充电有影响,不要让电池太热。" + + #: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p) + msgid "" +-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " +-"in buying a replacement battery at the same time as you get the original " +-"battery - always buy replacements when you need them." ++"Batteries age even if you leave them in storage. There is little " ++"advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the " ++"original battery — always buy replacements when you need them." + msgstr "" + "电池甚至在储存的时候也会衰退,有一点建议在购买替代电池同时带着原来的电池-总" + "是在需要的时候才买替代的电池。" +@@ -15616,11 +15647,12 @@ msgstr "为什么我合上笔记本盖时它会关闭?" + + #: C/power-closelid.page:28(page/p) + msgid "" +-"When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " +-"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can " +-"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " +-"or pressing a key. If that still does not work, press the power button." ++"When you close the lid of your laptop, your computer will " ++"suspend in order to save power. " ++"This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to " ++"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try " ++"clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the " ++"power button." + msgstr "" + "当您合上笔记本盖,计算机将会挂起" + "以省电。也就是说计算机并没有真正关闭——它只是进入睡眠,您可以打开盖唤醒它。如" +@@ -15641,6 +15673,59 @@ msgstr "" + "修复挂起错误,或者您可以阻止电脑在合" + "上盖时挂起。" + ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" ++msgstr "关闭盖子时计算机不暂停" ++ ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "" ++"These instructions will only work if you are using systemd. " ++"Contact your distribution for more information." ++msgstr "" ++"这些说明仅在您使用systemd时有效。 联系您的发行商以获取更多信息。" ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "" ++"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " ++"change the setting for that behavior." ++msgstr "如果您不希望计算机在合上盖子时暂停,您可以更改该行为的设置。" ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "" ++"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat " ++"if they are left running with the lid closed, especially if they are in " ++"a confined place like a backpack." ++msgstr "" ++"如果更改此设置,请务必小心。一些笔记本电脑如果在盖子" ++"关闭的情况下继续运行,可能会过热,特别是如果它们放在背包等狭窄的地方。" ++ ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "" ++"Open the Activities " ++"overview and start typing Tweaks." ++msgstr "打开活动概览并输入 Tweaks。" ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "Click Tweaks to open the application." ++msgstr "单击Tweaks打开应用程序。" ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "Click the Power tab." ++msgstr "单击电源选项卡。" ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "" ++"Switch Suspend when laptop lid is closed to " ++"OFF." ++msgstr "将笔记本电脑盖合上时暂停切换为关闭。" ++ ++#: C/power-closelid.page:34(page/p) ++msgid "Close the Tweaks window." ++msgstr "关闭 Tweaks 窗口。" ++ ++ + #: C/power-constantfan.page:9(info/desc) + msgid "" + "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " +@@ -15830,13 +15915,12 @@ msgstr "" + #: C/power-hotcomputer.page:27(page/p) + msgid "" + "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " +-"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " +-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " +-"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " +-"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " +-"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " +-"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " +-"cooling." ++"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " ++"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their " ++"outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and " ++"may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed " ++"cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit " ++"to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." + msgstr "" + "大多数笔记本电脑在您使用后不久都会适当变热。一般情况下,这不必担心,计算机产" + "生大量热量且笔记本电脑非常紧凑,因此它们需要快速散热,外壳变热就是这种散热机" +@@ -15847,12 +15931,11 @@ msgstr "" + #: C/power-hotcomputer.page:35(page/p) + msgid "" + "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " +-"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " +-"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " +-"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" +-"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " +-"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate " +-"cool air fast enough." ++"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or " ++"check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. " ++"You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too " ++"— if kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the " ++"computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough." + msgstr "" + "如果您的台式计算机摸上去很热,这可能是降温冷却机制未能完全生效的结果。如果您" + "对此有疑问,则可购买其他冷却风扇或检查冷却风扇和通风口是否有灰尘及其他堵塞" +@@ -15888,16 +15971,16 @@ msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." + msgstr "允许电池完全放电是不好的" + + #: C/power-lowpower.page:22(page/title) +-msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" ++msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" + msgstr "为什么当电池电量到达10%时,我的计算机会自动关机/休眠?" + + #: C/power-lowpower.page:24(page/p) + msgid "" + "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " +-"automatically hibernate. It does this " +-"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is " +-"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not " +-"have time to shut down properly either." ++"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " ++"completely discharge, since this is bad for " ++"the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to " ++"shut down properly either." + msgstr "" + "当电池的电量太低时,计算机会自动休眠。" + "这样做是为了防止电池被过度放电,那样对电池有害。如果电池没电了,计算机也没有" +@@ -15928,6 +16011,17 @@ msgstr "" + "可能丢失一些没保存的工作。您可以尝试修复休眠" + "的问题。" + ++ ++#: C/power-lowpower.page:36(page/p) ++msgid "" ++"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " ++"applications and documents are not saved. To avoid losing your " ++"work, save it before the battery gets too low." ++msgstr "" ++"请记住,当您的计算机自动关闭时,您的应用程序和文档不会保存。" ++" 为避免您的工作丢失,请在电池电量过低之前保存它。" ++ ++ + #: C/power-nowireless.page:11(info/desc) + msgid "" + "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " +@@ -15940,10 +16034,10 @@ msgstr "当我唤醒计算机时,找不到无线网络" + + #: C/power-nowireless.page:30(page/p) + msgid "" +-"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " +-"your wireless internet connection does not work when you resume it again. " +-"This happens when the driver for the " +-"wireless device does not fully support certain power saving features. " ++"If you have suspended your computer, you may find that your wireless " ++"internet connection does not work when you resume it again. This happens when " ++"the driver for the wireless device does " ++"not fully support certain power saving features. " + "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " + "computer is resumed." + msgstr "" +@@ -15981,6 +16075,31 @@ msgid "" + "work again." + msgstr "如果还不能工作,重启计算机应该可以让无线设备工作。" + ++ ++#: C/power-nowireless.page:52(page/p) ++msgid "Select Wi-Fi." ++msgstr "选择Wi-Fi。" ++ ++#: C/power-nowireless.page:52(page/p) ++msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." ++msgstr "切换无线网络为关闭,然后再次开启。" ++ ++#: C/power-nowireless.page:52(page/p) ++msgid "" ++"If the wireless still does not work, switch ON the " ++"Airplane Mode and then switch it OFF again." ++msgstr "如果无线网络仍然无法工作,请切换开启 飞行模式,然后再次切换关闭。" ++ ++#: C/power-nowireless.page:52(page/p) ++msgid "" ++"If this does not work, restarting your computer should make the wireless " ++"work again. If you are still having problems after that, connect to the " ++"internet using an Ethernet cable and update your computer." ++msgstr "" ++"如果这不起作用,重新启动计算机应该可以使无线网络再次工作。" ++"如果之后仍有问题,请使用以太网电缆连接到互联网并更新您的计算机。" ++ ++ + #: C/power-othercountry.page:7(info/desc) + msgid "" + "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " +@@ -16017,11 +16136,11 @@ msgstr "" + msgid "" + "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " + "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " +-"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " ++"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " + "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " + "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " +-"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" +-"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." ++"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked “110V” " ++"or “230V” (for example). Switch it if you need to." + msgstr "" + "如果您使用的是台式计算机,则可以购买一根带不同插头的电缆,或使用旅行适配器。" + "但是,此种情况下,您可能需要调整计算机电源上的电压转换开关。很多计算机没有此" +@@ -16036,8 +16155,8 @@ msgid "" + msgstr "更改电压时一定要仔细。首先关闭所有的部件。" + + #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc) +-msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." +-msgstr "有些计算机硬件会造成挂起/休眠问题。" ++msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." ++msgstr "有些计算机硬件会造成挂起问题。" + + #: C/power-suspendfail.page:24(page/title) + msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" +@@ -16045,10 +16164,9 @@ msgstr "为什么我的机子休眠后不能回到原来的状态?" + + #: C/power-suspendfail.page:26(page/p) + msgid "" +-"If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " +-"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " +-"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware." ++"If you suspend your computer, then try to " ++"resume it, you may find that it does not work as you expected. This could be " ++"because suspend is not supported properly by your hardware." + msgstr "" + "如果您让计算机挂起或休眠,然后再唤醒它,发现并没有像预期那样恢复。这可能是您的" +@@ -16070,7 +16188,7 @@ msgstr "" + + #: C/power-suspendfail.page:38(section/p) + msgid "" +-"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is " ++"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " + "switched on and try pressing a key on the keyboard again." + msgstr "" + "如果依然没有反应,确保您的计算机显示器是开启的,然后再试着按一下键盘上的键。" +@@ -16135,11 +16253,11 @@ msgstr "当我唤醒计算机时,无线连接(或其他硬件)不能工作" + + #: C/power-suspendfail.page:71(section/p) + msgid "" +-"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " +-"find that your internet connection, mouse, or some other device does not " ++"If you suspend your computer and then resume it again, you " ++"may find that your internet connection, mouse, or some other device does not " + "work properly. This could be because the driver for the device does not " +-"properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself." ++"properly support suspend. This is a problem with the driver and not the device " ++"itself." + msgstr "" + "如果您挂起或休眠然后再恢复时,发现网络连接、鼠标或其他硬件不能正常工作。这可" + "能是设备的驱动不能很好地支持挂起或休眠。这一般是may not be able to suspend or hibernate " +-"properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " +-"if it does work before relying on it." ++"may not be able to suspend properly. It is " ++"a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before " ++"relying on it." + msgstr "" + "有些计算机的硬件支持存在问题,这意味着可能无" + "法正常挂起或休眠。在您的计算机上测试挂起/休眠以查看它是否正常工作是个" +@@ -16274,10 +16392,10 @@ msgstr "计算机硬件错误" + + #: C/power-willnotturnon.page:43(section/p) + msgid "" +-"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " +-"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " +-"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/" +-"RAM) and a faulty motherboard." ++"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is " ++"the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include " ++"a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " ++"memory or RAM) and a faulty motherboard." + msgstr "" + "您的计算机可能损坏或者出现故障,如果是这样,您需要去修理它,通常的故障是机箱" + "电源问题,主板上的组件没有接好(比如内存条)。" +@@ -16290,11 +16408,11 @@ msgstr "计算机报警然后关闭" + msgid "" + "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " + "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " +-"These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " +-"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " +-"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " +-"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " +-"for repairs." ++"These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern " ++"of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. " ++"Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult " ++"the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in for " ++"repairs." + msgstr "" + "如果在开机的时候多次报警,然后自动关闭(或启动失败),可能是检测到了一个错误。" + "这些报警响铃次数有一个报警声代码,不同的次数代表不同的错误。不同的主" +@@ -16323,20 +16441,21 @@ msgid "Natalia Ruz" + msgstr "Natalia Ruz" + + #: C/power.page:16(info/desc) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Suspend, power off, screen dimming…" ++"Battery status, " ++"suspend, " ++"screen dimming…" + msgstr "" +-"挂起、关机降低屏幕亮度…" ++"电池状态, " ++"挂起, " ++"降低屏幕亮度…" + + #: C/power.page:24(page/title) + msgid "Power & battery" + msgstr "电源 & 电池" + + #: C/power.page:32(section/title) +-msgid "Battery settings" ++msgid "Power saving settings" + msgstr "电池设置" + + #: C/power.page:37(info/title) +@@ -16349,13 +16468,14 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." + msgstr "解决电源和电池问题" + + #: C/prefs-display.page:13(info/desc) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Background, size and rotation, brightness…" ++"Background, " ++"size and orientation, " ++"brightness, " ++"color temperature…" + msgstr "" + "壁纸、尺" +-"寸和旋转、亮度…" ++"寸和旋转、亮度、色温…" + + #: C/prefs-display.page:24(page/title) + msgid "Display & screen" +@@ -16405,8 +16525,10 @@ msgstr "可在纸张两面进行打印:" + #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p) + #: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p) + #: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p) +-msgid "Click FilePrint." +-msgstr "点菜单文件打印。" ++msgid "" ++"Open the print dialog by pressing " ++"CtrlP." ++msgstr "按住CtrlP打开打印对话框。" + + #: C/printing-2sided.page:32(item/p) + msgid "" +@@ -16419,8 +16541,8 @@ msgstr "" + + #: C/printing-2sided.page:35(item/p) + msgid "" +-"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " +-"experiment with your printer to see how it works." ++"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good " ++"idea to experiment with your printer to see how it works." + msgstr "" + "不同打印机双面打印的工作方式也不同,一个好主意是先试验一下,看看它是如何工作" + "的。" +@@ -16441,17 +16563,17 @@ msgstr "" + + #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc) + msgid "" +-"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size " +-"paper." ++"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal " ++"A4/Letter-size paper." + msgstr "打印文件册(像杂志或练习册)使用普通 A4/信封纸。" + + #: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title) +-msgid "Print folded booklets" +-msgstr "打印文件册" ++msgid "Print a booklet on a double-sided printer" ++msgstr "在双面打印机上打印小册子" + + #: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p) + msgid "" +-"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing " ++"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " + "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " + "options." + msgstr "您可以通过按照指定顺序和设定一组选项来打印文件册(像小书或练习册)。" +@@ -16551,6 +16673,10 @@ msgstr "在页面顺序中,选择从左到右。" + msgid "Click Print." + msgstr "点击打印按钮。" + ++#: C/printing-booklet-singlesided.page:15(page/desc) ++msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." ++msgstr "使用单面打印机从 PDF 打印小册子。" ++ + #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title) + msgid "Print a booklet on a single-sided printer" + msgstr "在单面打印机上打印小册子" +@@ -16671,12 +16797,10 @@ msgid "Jana Svarova" + msgstr "" + + #: C/printing-cancel-job.page:29(page/title) +-#, fuzzy + msgid "Cancel, pause or release a print job" + msgstr "取消打印任务" + + #: C/printing-cancel-job.page:31(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " + "printer settings." +@@ -16687,16 +16811,14 @@ msgid "Cancel a print job" + msgstr "取消打印任务" + + #: C/printing-cancel-job.page:38(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " +-"that you do not need to waste any ink or paper." ++"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print " ++"so that you do not need to waste any ink or paper." + msgstr "" + "如果您意外打印了一个文档,您可以快速取消打印,从而不会浪费更多墨水或张,点击" + "顶部面板上的打印机图标,然后点取消。" + + #: C/printing-cancel-job.page:42(steps/title) +-#, fuzzy + msgid "How to cancel a print job:" + msgstr "取消打印任务" + +@@ -16708,35 +16830,22 @@ msgstr "取消打印任务" + msgid "Click Printers." + msgstr "点打印机。" + +-#: C/printing-cancel-job.page:46(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " +-"Printers dialog." +-msgstr "点击工具栏最右边的属性按钮。" +- +-#: C/printing-cancel-job.page:48(item/p) +-msgid "" +-"Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop " +-"symbols." +-msgstr "" + + #: C/printing-cancel-job.page:52(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " +-"the Cancel button on your printer." ++"the cancel button on your printer." + msgstr "" + "如果此操作无法按您预期的那样取消打印任务,则尝试按住打印机上的取消" + "按钮。" + + #: C/printing-cancel-job.page:55(section/p) + msgid "" +-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " +-"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " +-"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " +-"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " +-"and then on again." ++"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of " ++"pages that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input " ++"tray. The printer should realize that there is no paper and will stop " ++"printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the " ++"printer off and then on again." + msgstr "" + "如果仍不起作用,尤其是在无法取消多页、大量打印任务时,将纸张从打印机纸张供纸" + "盒中取出。这样打印机将提示缺纸并停止打印。然后,您可以再次尝试取消打印任务," +@@ -16744,30 +16853,17 @@ msgstr "" + + #: C/printing-cancel-job.page:62(note/p) + msgid "" +-"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " +-"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " +-"probably just leave it where it is." ++"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " ++"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you " ++"should probably just leave it where it is." + msgstr "" + "要注意,在移除卡纸时,不要损坏了打印机-如果您感觉要用很大力气才能取出时,最" + "好就别动它了。" + + #: C/printing-cancel-job.page:69(section/title) +-#, fuzzy + msgid "Pause and release a print job" + msgstr "取消打印任务" + +-#: C/printing-cancel-job.page:70(section/p) +-msgid "" +-"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " +-"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." +-msgstr "" +- +-#: C/printing-cancel-job.page:77(item/p) +-msgid "" +-"Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " +-"Printers dialog and either pause or release the print job based " +-"on your needs." +-msgstr "" + + #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc) + msgid "Print a document on a different paper size or orientation." +@@ -16806,8 +16902,8 @@ msgstr "点打印按钮,应该就开始打印了。" + + #: C/printing-differentsize.page:39(page/p) + msgid "" +-"You can also use the Orientation menu to choose a different " +-"orientation:" ++"You can also use the Orientation drop-down list to choose a " ++"different orientation:" + msgstr "您也可以点击方向菜单,选择不同的方向:" + + #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui) +@@ -16828,19 +16924,19 @@ msgstr "反向纵向" + + #: C/printing-envelopes.page:8(info/desc) + msgid "" +-"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " +-"the correct paper size." ++"Make sure that you have the envelope the right way up, and have " ++"chosen the correct paper size." + msgstr "确保您的封面/标签放在上面,并且选择了正确的纸张大小。" + + #: C/printing-envelopes.page:24(page/title) +-msgid "Print envelopes and labels" +-msgstr "打印封面和标签" ++msgid "Print envelopes" ++msgstr "打印封面" + + #: C/printing-envelopes.page:26(page/p) + msgid "" +-"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " +-"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " +-"example." ++"Most printers will allow you to print directly onto an envelope" ++". This is especially useful if you have a lot of letters to send, " ++"for example." + msgstr "" + "大多数打印机都可以直接打印信封和标签纸,这对于处理大量信件非常有用,例如:" + +@@ -16851,12 +16947,19 @@ msgstr "打印信封" + #: C/printing-envelopes.page:33(section/p) + msgid "" + "There are two things you need to check when trying to print onto an " +-"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " +-"After you click Print and the Print window appears, go to the " +-"Page Setup tab and choose the Paper type as \"Envelope" +-"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper " +-"size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say " +-"what size they are; most envelopes come in standard sizes." ++"envelope." ++msgstr "在将文字内容打印到信封上之前需要进行两项检查。" ++ ++#: C/printing-envelopes.page:34(section/p) ++msgid "" ++"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " ++"CtrlP to open the Print dialog, go to " ++"the Page Setup tab and choose the Paper type as “Envelope” " ++"if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper " ++"size to an envelope size (for example, C5). The pack of " ++"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard " ++"sizes." ++ + msgstr "" + "在将文字内容打印到信封上之前需要进行两项检查。第一,让打印机了解信封的尺寸。" + "单击打印且出现打印窗口后,转至页面设置选项并选择纸" +@@ -16865,9 +16968,9 @@ msgstr "" + + #: C/printing-envelopes.page:41(section/p) + msgid "" +-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " +-"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " +-"try to print a single envelope and check which side is printed on to see " ++"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the " ++"right side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, " ++"or try to print a single envelope and check which side is printed on to see " + "which way is the right way up." + msgstr "" + "其次,您需要将信封正确放入到进纸托盘中,看一下打印机使用手册上的相关说明,也" +@@ -16876,8 +16979,9 @@ msgstr "" + #: C/printing-envelopes.page:47(note/p) + msgid "" + "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " +-"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " +-"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." ++"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " ++"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope " ++"in." + msgstr "" + "有些打印机设计不能打印信封,尤其是一些激光打印机。请查看使用手册以了解其是否" + "接受打印信封,否则,放入信封将损坏打印机。" +@@ -16887,7 +16991,7 @@ msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." + msgstr "查看打印机墨盒中剩余油墨和彩墨的容量。" + + #: C/printing-inklevel.page:19(page/title) +-msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" ++msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" + msgstr "如何查看打印机中的剩余油墨和彩墨?" + + #: C/printing-inklevel.page:21(page/p) +@@ -16905,6 +17009,13 @@ msgid "" + "information." + msgstr "有些打印机上有屏幕显示油墨量和其他信息。" + ++#: C/printing-inklevel.page:26(page/p) ++msgid "" ++"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " ++"found in the Printers panel in Settings" ++msgstr "" ++"某些打印机向计算机报告碳粉或墨水量,可在SettingsPrinters面板中找到。" ++ + #: C/printing-inklevel.page:28(page/p) + msgid "" + "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " +@@ -16916,11 +17027,11 @@ msgstr "" + + #: C/printing-inklevel.page:32(page/p) + msgid "" +-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " +-"levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " +-"printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " +-"levels application for Epson and some other printers is mktink." ++"Alternatively, you can install an application to check or monitor " ++"ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson " ++"and Canon printers. See if your printer is on the list of " ++"supported models. Another ink levels application for Epson and " ++"some other printers is mtink." + msgstr "" + "此外,您还可以安装应用程序以检查或监控油墨量。Inkblot 程序可以显示" + "很多 HP、Epson 和 Canon 打印机的油墨状态。您可以查看打印机是否处于administrative privileges " ++"on the system to change the name or location of a printer." + msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。" + + #: C/printing-name-location.page:31(section/title) +-#, fuzzy + msgid "Change printer name" + msgstr "更改文件或文件夹名称。" + + #: C/printing-name-location.page:32(section/p) + msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" +-msgstr "" ++msgstr "如果要更改打印机的名称,请执行以下步骤:" + + #: C/printing-name-location.page:39(item/p) + #: C/printing-name-location.page:56(item/p) C/printing-setup.page:70(item/p) +@@ -16979,25 +17088,27 @@ msgstr "点击右上角的解锁按钮,然后输入您的密码。" + msgid "By clicking on the name, start editing the name of the printer." + msgstr "点击顶部面板中间的日期时间。" + +-#: C/printing-name-location.page:42(item/p) +-#: C/printing-name-location.page:59(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Press Enter to save the changes." +-msgstr "按 Esc 键关闭搜索框。" + + #: C/printing-name-location.page:49(section/title) +-#, fuzzy + msgid "Change printer location" + msgstr "更改默认打开方式" + ++msgid "" ++"Click the name of your printer, and start typing a new name for " ++"the printer." ++msgstr "单击您的打印机名称,然后开始为打印机输入一个新名称。" ++ ++ + #: C/printing-name-location.page:50(section/p) +-#, fuzzy + msgid "To change the location of your printer:" + msgstr "减少计算机能耗的技巧。" + + #: C/printing-name-location.page:58(item/p) +-msgid "By clicking on the location, start editing the location." +-msgstr "" ++msgid "Click the location, and start editing the location." ++msgstr "单击该位置,然后开始编辑该位置。" ++ ++msgid "Press Enter to save your changes." ++msgstr "按Enter键以保存您的更改。" + + #: C/printing-order.page:8(info/desc) + msgid "Collate and reverse the print order." +@@ -17024,6 +17135,19 @@ msgstr "" + msgid "To reverse the order:" + msgstr "要反转顺序:" + ++msgid "" ++"Press CtrlP to open the Print " ++"dialog." ++msgstr "按CtrlP打开打印对话框。" ++ ++msgid "" ++"In the General tab, under Copies, check " ++"Reverse. The last page will be printed first, and so on." ++msgstr "" ++"在 通用 选项卡的 副本下,选中 Reverse。" ++"首先将打印最后一页,依此类推。" ++ ++ + #: C/printing-order.page:33(item/p) + msgid "" + "In the General tab of the Print window under Copies, " +@@ -17038,23 +17162,23 @@ msgstr "逐份打印" + + #: C/printing-order.page:43(section/p) + msgid "" +-"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " +-"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " +-"come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " +-"make each copy come out with its pages grouped together in the right order " +-"instead." ++"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs " ++"will be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page " ++"one come out, then the copies of page two, and so on). Collating " ++"will make each copy come out with its pages grouped together in the right " ++"order instead." + msgstr "" + "如果您要打印多份文档,默认会按页来输出(例如,先打印完第一页的份数,再打印第二" + "页的,依次类推)。逐份打印将先打印完一份完整文档。" + + #: C/printing-order.page:48(section/p) +-msgid "To Collate:" ++msgid "To collate:" + msgstr "要逐份打印:" + + #: C/printing-order.page:51(item/p) + msgid "" +-"In the General tab of the Print window under Copies " +-"check Collate." ++"In the General tab, under Copies, check " ++"Collate." + msgstr "" + "在打印对话框的常规标签中,打勾选中副本下面的要逐份打" + "印。" +@@ -17076,19 +17200,19 @@ msgstr "有时打印机出错会发生卡纸。" + #: C/printing-paperjam.page:24(page/p) + msgid "" + "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " +-"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " ++"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " + "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " +-"jammed paper out of the printer's feeding mechanism." ++"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." + msgstr "" + "您的打印机手册会提供详细的说明,指导如何清除卡纸。通常,您需要打开一边的盖" + "板,找到卡纸的位置,然后小心扯出卡住的纸张。" + + #: C/printing-paperjam.page:29(page/p) + msgid "" +-"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " +-"Resume button to start printing again. With some printers, you " +-"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " +-"print job again." ++"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " ++"resume button to start printing again. With some printers, you may " ++"even need to turn the printer off and then on again, and then start the print " ++"job again." + msgstr "" + "清除堵塞物后,您可能需要按恢复按钮以再开始打印。对于有些打印机,您" + "可能需要关闭打印机,再打开,然后再开始打印任务。" +@@ -17114,14 +17238,10 @@ msgstr "打印指定页或范围。" + msgid "Print only certain pages" + msgstr "打印当前页" + +-#: C/printing-select.page:20(page/p) +-msgid "To only print certain pages from the document:" +-msgstr "指印文档的当前显示页面:" +- + #: C/printing-select.page:25(item/p) + msgid "" +-"In the General tab in the Print window choose " +-"Pages from the Range section." ++"In the General tab, choose Pages from the " ++"Range section." + msgstr "" + "在打印对话框的常规标签中,选择范围区段里的" + "页面。" +@@ -17135,12 +17255,15 @@ msgstr "" + + #: C/printing-select.page:32(note/p) + msgid "" +-"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " ++"For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the Pages text box, " + "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." + msgstr "" + "例如,如果您在页码文本框里输入的是“1,3,5-7,9”,将会打印 1、3、5、" + "6、7和第9页。" + ++msgid "To only print certain pages from the document:" ++msgstr "仅打印文档中的某些页面:" ++ + #: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc) + msgid "Pick the printer that you use most often." + msgstr "选择您常用的打印机。" +@@ -17159,7 +17282,8 @@ msgstr "" + + #: C/printing-setup-default-printer.page:34(note/p) + msgid "" +-"You need administrative privileges on the system to set the default printer." ++"You need administrative privileges " ++"on the system to set the default printer." + msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。" + + #: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p) +@@ -17174,7 +17298,7 @@ msgid "" + msgstr "点击右上角的解锁按钮,然后输入您的密码。" + + #: C/printing-setup-default-printer.page:53(item/p) +-msgid "Select the Default option." ++msgid "Select the Default printer checkbox." + msgstr "选择默认选项。" + + #: C/printing-setup-default-printer.page:58(note/p) +@@ -17192,8 +17316,8 @@ msgstr "" + + #: C/printing-setup-default-printer.page:64(page/p) + msgid "" +-"When you print in an application, the default printer is automatically used, " +-"unless you choose a different printer for that specific output." ++"When you print in an application, the default printer is automatically " ++"used, unless you choose a different printer." + msgstr "" + "当您在程序中打印时,将会自动使用默认打印机,除非您指定用其他打印机输出。" + +@@ -17207,18 +17331,18 @@ msgstr "安装本地打印机" + + #: C/printing-setup.page:36(page/p) + msgid "" +-"Your system can recognize many types of printers automatically once they're " +-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " +-"your computer." ++"Your system can recognize many types of printers automatically once " ++"they are connected. Most printers are connected with a USB cable that " ++"attaches to your computer." + msgstr "" + "当您连接上一个打印机时,系统会自动识别大多数种类的打印机,绝大多数的打印机是" + "用 USB 接口连接到计算机上的。" + + #: C/printing-setup.page:41(note/p) + msgid "" +-"You do not need to select whether you want to install network or local " ++"You do not need to select whether you want to install a network or local " + "printer now. They are listed in one window." +-msgstr "" ++msgstr "您现在不需要选择是要安装网络打印机还是本地打印机。 它们在一个窗口中列出。" + + #: C/printing-setup.page:51(item/p) + msgid "Make sure the printer is turned on." +@@ -17234,37 +17358,39 @@ msgstr "" + "们。" + + #: C/printing-setup.page:57(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"A message will appear when the system is finished installing the printer. " +-"Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." ++"A message will appear when the system is finished installing the " ++"printer. Select Print Test Page to print a test page, or " ++"Options to make additional changes in the printer setup." + msgstr "" + "系统完成打印机安装后将出现一条信息。选择打印测试页以打印一张测试页" + "或 配置 其他打印选项。" + + #: C/printing-setup.page:63(page/p) + msgid "" +-"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " +-"settings." ++"If your printer was not set up automatically, you can add it in the " ++"printer settings:" + msgstr "如果您的打印机没有自动安装,可以在系统设置的打印机中添加。" + + #: C/printing-setup.page:73(item/p) +-#, fuzzy + msgid "Click the + button." + msgstr "点 X 按钮确认。" + ++msgid "Click the + button." ++msgstr "点击+按钮。" ++ + #: C/printing-setup.page:74(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." ++msgid "" ++"In the pop-up window, select your new printer. Click " ++"Add." + msgstr "" + "在弹出的窗口中,在左边选择本地,右边选择您的打印机型号,然后点" + "添加。" + + #: C/printing-setup.page:78(page/p) + msgid "" +-"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to " +-"install print drivers." ++"If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may " ++"need to install print drivers." + msgstr "" + "如果您的打印机没有出现在弹出的添加打印机对话框中,您可能需要安装打印机的驱动" + "程序。" +@@ -17291,9 +17417,9 @@ msgstr "为什么我打印出来的有条纹、线条或错误颜色?" + + #: C/printing-streaks.page:29(page/p) + msgid "" +-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " +-"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " +-"the printer or a low ink/toner supply." ++"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " ++"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the " ++"printer or a low ink or toner supply." + msgstr "" + "如果您的打印输出有条纹、褪色、有线条,那么不应不应该是这儿的问题,或者可能是" + "质量不好,也可能是打印机问题或者墨水不够。" +@@ -17304,8 +17430,8 @@ msgstr "文本或图像杂乱" + + #: C/printing-streaks.page:36(item/p) + msgid "" +-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " +-"a new cartridge if necessary." ++"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply " ++"and buy a new cartridge if necessary." + msgstr "您的墨水或墨粉用完了,检查墨水/墨粉的用量,或者如果需要买新的。" + + #: C/printing-streaks.page:41(item/p) +@@ -17314,9 +17440,9 @@ msgstr "条纹或线条" + + #: C/printing-streaks.page:42(item/p) + msgid "" +-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " +-"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " +-"instructions)." ++"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or " ++"partially blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual " ++"for instructions." + msgstr "" + "如果是喷墨式打印机,打印头可能会变脏或阻塞。尝试清洗打印头(请参阅打印机使用手" + "册)。" +@@ -17327,79 +17453,82 @@ msgstr "颜色不正确" + + #: C/printing-streaks.page:49(item/p) + msgid "" +-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/" +-"toner supply and buy a new cartridge if necessary." ++"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " ++"ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary." + msgstr "" + "打印机的一种颜色墨水或墨粉用完了,检查墨水或墨粉的用量,如果需要就买个新的。" + + #: C/printing-streaks.page:54(item/p) +-msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" ++msgid "Jagged lines, or lines are not straight" + msgstr "断线或者线条不直" + + #: C/printing-streaks.page:55(item/p) + msgid "" +-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " +-"need to align the print head. See the printer's instruction manual for " +-"details on how to do this." ++"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, " ++"you may need to align the print head. See the printer’s instruction " ++"manual for details on how to do this." + msgstr "" + "如果您打印机把直线打歪了,可能需要校正打印头,请参阅打印机读书手册来操作。" + + #: C/printing-to-file.page:17(info/desc) + msgid "" +-"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a " +-"printer." +-msgstr "" ++"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending " ++"it to a printer." ++msgstr "将文档保存为 PDF、PostScript 或 SVG 文件,而不是将其发送到打印机。" + + #: C/printing-to-file.page:20(page/title) + #: C/printing-to-file.page:29(steps/title) +-#, fuzzy + msgid "Print to file" + msgstr "打印小册子" + + #: C/printing-to-file.page:22(page/p) + msgid "" +-"You can chose to print a document to a file instead of sending it to print " +-"from a printer. Printing to file will create a PDF, a " +-"Postscript or a SVG file that contains the document. " ++"You can choose to print a document to a file instead of sending it to " ++"print from a printer. Printing to file will create a PDF, a " ++"PostScript or a SVG file that contains the document. " + "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " + "or to share it with someone." + msgstr "" ++"您可以选择将文档打印到文件中,而不是将其发送到打印机进行打印。" ++"打印到文件将创建文档的PDFPostScriptSVG文件。" ++"如果您想将文档传输到另一台机器或与他人共享,这会很有用。" + +-#: C/printing-to-file.page:31(item/p) +-msgid "" +-"Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." +-msgstr "" ++msgid "To print to file:" ++msgstr "打印到文件:" + + #: C/printing-to-file.page:36(item/p) + msgid "" +-"Select Print to File under Printer in the General tab." +-msgstr "" ++"Select Print to File under Printer in the " ++"General tab." ++msgstr "在通用选项卡的打印机下选择打印到文件。" + + #: C/printing-to-file.page:40(item/p) + msgid "" +-"To change the default filename and where the file is saved to, click the " +-"filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." ++"To change the default filename and where the file is saved to, click " ++"the filename below the printer selection. Click " ++"Select once you have finished choosing." + msgstr "" ++"要更改默认文件名和文件保存位置,请点击打印机选项下方的文件名。" ++"选择完毕后点击选择。" ++ ++ + + #: C/printing-to-file.page:45(item/p) + msgid "" +-"PDF is the default file type for the document. If you want to use " +-"a different Output format, select either Postscript or " +-"SVG." ++"PDF is the default file type for the document. If you want " ++"to use a different Output format, select either " ++"PostScript or SVG." + msgstr "" ++"PDF是文档的默认文件类型。" ++"如果您想使用不同的输出格式,请选择PostScriptSVG。" + + #: C/printing-to-file.page:50(item/p) + msgid "Chose your other page preferences." +-msgstr "" ++msgstr "选择您的其他页面偏好。" + + #: C/printing-to-file.page:53(item/p) +-#, fuzzy + msgid "Press Print to save the file." +-msgstr "点击 + 按钮。" ++msgstr "点击 打印按钮保存文件。" + + #: C/printing.page:15(info/desc) + msgid "" +@@ -17439,23 +17568,27 @@ msgstr "打印机错误" + + #: C/privacy.page:8(info/desc) + msgid "" +-"Screen lock, Name & visibility, Usage history, Purge trash " +-"& temporary files…" ++"Screen lock, " ++"Usage history, " ++"Purge trash & temporary files…" + msgstr "" ++"屏幕锁定," ++"使用历史," ++"清除垃圾和临时文件…" + + #: C/privacy.page:21(page/title) +-#, fuzzy + msgid "Privacy Settings" +-msgstr "IPv4 设置" ++msgstr "隐私设置" + + #: C/privacy.page:23(page/p) + msgid "" + "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " +-"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " +-"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files." ++"certain parts of your desktop are visible to others. You can also " ++"use these settings to clear your computer usage history and clean out " ++"unnecessary files." + msgstr "" ++"GNOME中的隐私设置可帮助您控制桌面的某些部分是否对其他人可见。" ++"您还可以使用这些设置来清除您的计算机使用历史记录并清除不必要的文件。" + + #: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc) + msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked" +@@ -17503,25 +17636,47 @@ msgid "Set the Show Notifications slider to Off." + msgstr "切换高对比度开启。" + + #: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc) +-msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files." +-msgstr "" ++msgid "" ++"Stop or limit your computer from tracking your recently-used " ++"files." ++msgstr "关闭或限制文件历史跟踪" + + #: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title) +-msgid "Turn off file history tracking" +-msgstr "" ++msgid "Turn off or limit file history tracking" ++msgstr "关闭文件历史跟踪" + + #: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p) + msgid "" +-"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items " +-"that you have been working on, but you may wish to keep these items private. " +-"To turn off the file history tracking features of your desktop:" ++"Tracking recently used files and folders makes it easier to find " ++"items that you have been working on in the file manager and in file " ++"dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history " ++"private instead, or only track your very recent history." + msgstr "" ++"跟踪最近使用的文件和文件夹可以让您更轻松地在" ++"文件管理器和应用程序的文件对话框中查找您一直在处理的项目。" ++"您可能希望将您的文件使用历史记录保密,或者只跟踪您最近的历史记录。" + + #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p) + #, fuzzy + msgid "Click your name on the top bar." + msgstr "点击顶部面板上的时钟。" + ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Privacy." ++msgstr "打开活动概览并输入隐私。" ++ ++msgid "Click on Privacy to open the panel." ++msgstr "点击隐私以打开面板。" ++ ++msgid "Select Usage & History." ++msgstr "选择使用和历史。" ++ ++ ++ ++ ++ + #: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p) + msgid "" + "Select SettingsRecently Used slider to Off." +-msgstr "切换大字体开启。" ++msgid "Set the Recently Used switch to OFF." ++msgstr "将最近使用 开关设置为 关闭。" + + #: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p) + msgid "" +-"To re-enable this feature, set the Recently Used slider to " +-"On." ++"To re-enable this feature, set the Recently Used switch to " ++"ON." ++msgstr "要重新启用此功能,请将最近使用开关设置为开启。" ++ ++msgid "" ++"Use the Clear Recent History button to purge the history " ++"immediately." + msgstr "" ++"使用清除最近的历史记录按钮立即清除历史记录。" ++ + + #: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p) + msgid "" +-"This setting will not affect how your web browser stores information about " +-"the web sites you visit." ++"This setting will not affect how your web browser stores information " ++"about the web sites you visit." ++msgstr "此设置不会影响网络浏览器存储您访问网站信息的方式。" ++ ++msgid "" ++"Select the length of time to Retain History. Choose from " ++"options 1 day, 7 days, 30 days, or " ++"Forever." + msgstr "" ++"选择保留历史记录的时间长度。" ++"从选项1 天7 天30 天或" ++"永远中进行选择。" + + #: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc) + msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar" +@@ -17554,6 +17724,15 @@ msgstr "" + msgid "Hide your name in the top bar" + msgstr "顶部面板上的蓝牙图标" + ++msgid "Turn off file history tracking" ++msgstr "关闭文件历史追踪" ++ ++msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" ++msgstr "限制跟踪文件历史记录的时间" ++ ++msgid "Ensure the Recently Used switch is ON." ++msgstr "将最近使用开关设置为 打开。" ++ + #: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p) + msgid "" + "Your name is displayed in the top bar by default, but you can " +@@ -17592,30 +17771,6 @@ msgid "" + "bar instead." + msgstr "" + +-#: C/privacy-purge.page:7(info/desc) +-msgid "" +-"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " +-"computer." +-msgstr "" +- +-#: C/privacy-purge.page:19(page/title) +-msgid "Purge trash & temporary files" +-msgstr "" +- +-#: C/privacy-purge.page:21(page/p) +-msgid "" +-"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " +-"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " +-"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " +-"can also set your computer to automatically do this for you." +-msgstr "" +- +-#: C/privacy-purge.page:28(steps/title) +-msgid "" +-"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set " +-"period of time:" +-msgstr "" +- + #: C/privacy-purge.page:30(item/p) + #, fuzzy + msgid "Click your name on the top bar." +@@ -17626,23 +17781,12 @@ msgstr "在顶部面板上点击您的用户名,然后选择系统设置< + msgid "Select Settings and click the Privacy icon." + msgstr "单击窗口左上角的关闭按钮关闭窗口。" + +-#: C/privacy-purge.page:33(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." +-msgstr "选中文本域中的光标闪烁。" +- + #: C/privacy-purge.page:34(item/p) + msgid "" + "Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge " + "Temporary Files sliders to On." + msgstr "" + +-#: C/privacy-purge.page:37(item/p) +-msgid "" +-"Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." +-msgstr "" +- + #: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p) + msgid "Click Close." + msgstr "点关闭。" +@@ -17672,29 +17816,21 @@ msgid "Automatically lock your screen" + msgstr "自动锁定屏幕" + + #: C/privacy-screen-lock.page:32(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " +-"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " +-"may wish to have your computer's screen lock automatically after a set " +-"period of time. This will help to secure your computer when you aren't using " +-"it." ++"When you leave your computer, you should " ++"lock the screen to prevent " ++"other people from using your desktop and accessing your files. If you " ++"sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computer’s " ++"screen lock automatically after a set period of time. This will help to " ++"secure your computer when you aren’t using it." + msgstr "" + "当您敲开计算机时,最好锁定屏幕以" + "免其他人使用您的电脑乱动您的文件。这时您仍然处于登录状态,所有的程序仍然在运" + "行,只是要使用计算机必须要输入密码。您可以拖动锁定屏幕,也可以让它自动锁定。" + +-#: C/privacy-screen-lock.page:39(note/p) +-msgid "" +-"When your screen is locked, your applications and system processes will " +-"continue to run, but you will need to enter your password to begin using " +-"them again." +-msgstr "" +- + #: C/privacy-screen-lock.page:44(steps/title) +-#, fuzzy +-msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" ++msgid "To set the length of time before your screen locks " ++"automatically:" + msgstr "自动锁定屏幕前等待较长时间:" + + #: C/privacy-screen-lock.page:48(item/p) +@@ -17717,7 +17853,9 @@ msgid "" + msgstr "" + + #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc) +-msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." ++msgid "" ++"Take a picture or record a video of what is happening on your " ++"screen." + msgstr "抓取屏幕快照或录制屏幕。" + + #: C/screen-shot-record.page:15(credit/years) +@@ -17732,25 +17870,27 @@ msgstr "抓图和录制视频" + #: C/screen-shot-record.page:32(page/p) + msgid "" + "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " +-"video of what's happening on the screen (a screencast). This is " ++"video of what is happening on the screen (a screencast). This is " + "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " +-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " +-"files, so you can email them and share them on the web." ++"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, " ++"so you can email them and share them on the web." + msgstr "" + "您可以捕捉一张屏幕快照图片(抓图),或者将屏幕操作录制成视频(捕获" + ")。这在给别人演示操作时,很有用处。例如,抓取的图片和视频都是常用文件格" + "式 ,您可以把它们通过邮箱发送给其他人或在网上分享。" + + #: C/screen-shot-record.page:41(item/p) +-msgid "Open Screenshot from the Activities overview." ++msgid "" ++"Open Screenshot from the " ++"Activities overview." + msgstr "从活动视图中打开抓图程序。" + + #: C/screen-shot-record.page:44(item/p) + msgid "" +-"In the Take Screenshot window, select whether to grab the whole " ++"In the Screenshot window, select whether to grab the whole " + "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " +-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " +-"Then choose any effects you want." ++"need to select a window or otherwise set up your desktop for the " ++"screenshot. Then choose any effects you want." + msgstr "" + "在抓图窗口中,选择抓取桌面、单个窗口或者屏幕区域,设置抓取窗口或桌" + "面前的延迟时间,然后选择页面特效。" +@@ -17813,13 +17953,20 @@ msgstr "ShiftPrt Scrn 抓取选定的区 + + #: C/screen-shot-record.page:76(note/p) + msgid "" +-"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " +-"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and " +-"includes the date and time it was taken." ++"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in " ++"your Pictures folder in your home folder with a file name that " ++"begins with Screenshot and includes the date and time it was " ++"taken." + msgstr "" + "使用快捷键所抓图片会立即保存到您的图片文件夹中,文件名以“Screenshot”开头,包" + "括抓图的日期和时间。" + ++#: C/screen-shot-record.page:78(note/p) ++msgid "" ++"If you do not have a Pictures folder, the images will be " ++"saved in your home folder instead." ++msgstr "如果您没有 图片 文件夹,则图像将保存在您的主文件夹中。" ++ + #: C/screen-shot-record.page:79(note/p) + msgid "" + "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " +@@ -17868,7 +18015,9 @@ msgstr "" + "时间。" + + #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) +-msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." ++msgid "" ++"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner " ++"instead of typing in your password." + msgstr "您可以使用支持的指纹识别器来登录系统。" + + #: C/session-fingerprint.page:24(page/title) +@@ -17878,11 +18027,9 @@ msgstr "使用指纹识别登录" + #: C/session-fingerprint.page:25(page/p) + msgid "" + "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " +-"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to " +-"perform these steps." ++"fingerprint and use it to log in." + msgstr "" +-"如果您的系统支持指纹识别,您可以记录下指纹,然后使用它来登录,您必须要用管理" +-"员权限来执行下面的步骤。" ++"如果您的系统支持指纹识别,您可以记录下指纹,然后使用它来登录。" + + #: C/session-fingerprint.page:28(page/p) + msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." +@@ -17958,13 +18105,6 @@ msgstr "" + "现在可以试试新的指纹登录能否正常工作,即使您注册了指纹,登录时也还有一个选项" + "可以用密码登录。" + +-#: C/session-fingerprint.page:78(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"At the login screen, select your name from the list. The password entry form " +-"will appear." +-msgstr "在登录界面,选择您的用户名,出来密码输入框。" +- + #: C/session-fingerprint.page:82(item/p) + msgid "" + "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of " +@@ -18033,16 +18173,6 @@ msgid "" + "gui>, or click X to restart later." + msgstr "" + +-#: C/session-formats.page:47(page/p) +-msgid "" +-"After you've selected a region, the area to the right of the list shows " +-"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " +-"in the examples, your region also controls the starting day of the week in " +-"calendars." +-msgstr "" +-"在您选择一个区域后,右边面板中会显示对应的示例,像日期和其他单位。虽然没有示" +-"例,但你的区域选项也会影响到日程安排中,每周的第一天。" +- + #. This is a reference to an external file such as an image or video. When + #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to + #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +@@ -18138,10 +18268,9 @@ msgstr "" + "的管理员帐号的密码。" + + #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " +-"settings." ++"Change how long to wait before locking the screen in the " ++"Privacy settings." + msgstr "在亮度和锁屏更改锁定屏幕前等待多长时间。" + + #: C/session-screenlocks.page:24(page/title) +@@ -18175,17 +18304,15 @@ msgid "Click Screen Lock." + msgstr "点击抓图按钮。" + + #: C/session-screenlocks.page:38(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " +-"Lock Screen After Blank For drop-down list." ++"If Automatic Screen Lock is on, you can change the value " ++"in the Lock screen after blank for drop-down list." + msgstr "更改锁定屏幕前的等待时间微调框。" + + #: C/session-screenlocks.page:43(note/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " +-"Automatic Screen Lock off." ++"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch " ++"Automatic Screen Lock to OFF." + msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,可以把它切换到的关闭状态。" + + #: C/settings-sharing.page:8(info/desc) +@@ -18199,27 +18326,15 @@ msgstr "" + "按顺序和逐份打印、双面和多页打印…" + +-#: C/settings-sharing.page:21(page/title) +-#, fuzzy +-msgid "Sharing Settings" +-msgstr "设置" +- +-#: C/settings-sharing.page:23(page/p) +-msgid "" +-"The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over " +-"the local network, or through other technologies such as Bluetooth." +-msgstr "" +- + #: C/sharing.page:8(info/desc) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Desktop sharing, Share files by email, Media " +-"sharing…" ++"Desktop sharing, " ++"Share files by email, " ++"Media sharing…" + msgstr "" +-"本地安装、" +-"按顺序和逐份打印、双面和多页打印…" ++"桌面共享," ++"通过邮件共享," ++"媒体共享…" + + #: C/sharing.page:22(page/title) + msgid "Sharing" +@@ -18229,10 +18344,6 @@ msgstr "共享" + msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth." + msgstr "" + +-#: C/sharing-bluetooth.page:19(page/title) +-msgid "Control sharing over Bluetooth" +-msgstr "" +- + #: C/sharing-bluetooth.page:21(page/p) + msgid "" + "You can allow access to your Public and Downloads " +@@ -18260,11 +18371,6 @@ msgstr "" + msgid "Open Sharing." + msgstr "打开背景。" + +-#: C/sharing-bluetooth.page:42(item/p) C/sharing-bluetooth.page:78(item/p) +-#: C/sharing-desktop.page:48(item/p) C/sharing-media.page:45(item/p) +-msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." +-msgstr "" +- + #: C/sharing-bluetooth.page:46(item/p) C/sharing-bluetooth.page:82(item/p) + #, fuzzy + msgid "Select Bluetooth Sharing." +@@ -18294,16 +18400,6 @@ msgid "" + "be able to access files in your Public folder." + msgstr "" + +-#: C/sharing-bluetooth.page:70(steps/title) +-msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" +-msgstr "" +- +-#: C/sharing-bluetooth.page:85(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." +-msgstr "切换强制使用后备模式至开启状态。" +- + #: C/sharing-bluetooth.page:89(item/p) + msgid "" + "If you only want to allow trusted devices to access your DownloadsScreen Sharing to " +-"allow others to access your desktop and set the security preferences." ++"You can let other people view and control your desktop from another " ++"computer with a desktop viewing application. Configure Screen " ++"Sharing to allow others to access your desktop and set the security " ++"preferences." + msgstr "" + "您可让其他人使用桌面查看程序从其他计算机查看和控制您的桌面。配置桌面共享" + "以允许其他人访问您的桌面并设置安全选项。" + +-#: C/sharing-desktop.page:30(note/p) +-msgid "" +-"You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." +-msgstr "" +- + #: C/sharing-desktop.page:35(when/p) + #, fuzzy + msgid "Install Vino" + msgstr "" + "安装 seahorse" + +-#: C/sharing-desktop.page:52(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Select Screen Sharing." +-msgstr "选择日期和时间设置。" +- + #: C/sharing-desktop.page:55(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To let others view your desktop, switch Remote View to ON. This means that other people will be able to attempt to connect to " +-"your computer and view what's on your screen." ++"To let others view your desktop, switch Screen Sharing to " ++"ON. This means that other people will be able to attempt to " ++"connect to your computer and view what’s on your screen." + msgstr "" + "要允许其他人查看您的桌面,请启用允许其他人查看您的桌面选项。这意味" + "着其他人可试图连接到您的计算机并查看您的桌面的内容。" + + #: C/sharing-desktop.page:60(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To let others interact with your desktop, switch Remote Control " +-"to ON. This may allow the other person to move your mouse, run " +-"applications, and browse files on your computer, depending on the security " +-"settings which you are currently using." ++"To let others interact with your desktop, switch " ++"Allow Remote Control to ON. This may allow the " ++"other person to move your mouse, run applications, and browse files on " ++"your computer, depending on the security settings which you are currently " ++"using." + msgstr "" + "要允许其他人与您的桌面进行交互,请启用允许其他人控制您的桌面选项。" + "这可允许其他人根据您当前使用的安全性设置在您的计算机上移动鼠标、运行应用程序" + "和浏览文件。" + + #: C/sharing-desktop.page:67(note/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"This option is enabled by default when Remote View is ON." ++"This option is enabled by default when Screen Sharing is " ++"ON." + msgstr "默认情况下,此选项已启用。" + + #: C/sharing-desktop.page:77(section/p) +@@ -18387,18 +18470,12 @@ msgid "" + "option means before changing it." + msgstr "在更改前,考虑每个安全性选项的完整范围非常重要。" + +-#: C/sharing-desktop.page:81(item/title) +-#, fuzzy +-msgid "Approve All Connections" +-msgstr "蜂窝连接" +- + #: C/sharing-desktop.page:82(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " +-"desktop, switch Approve All Connections to ON. If you " +-"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " +-"to connect to your computer." ++"If you want to be able to choose whether to allow someone to access " ++"your desktop, enable New connections must ask for access. If " ++"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " ++"someone to connect to your computer." + msgstr "" + "如果您想要选择是否允许其他人访问您的桌面,请选择必须为对本机器的每次访问" + "进行确认。如果您禁用此选项,则将不会被询问是否允许其他人连接到您的计算" +@@ -18408,16 +18485,10 @@ msgstr "" + msgid "This option is enabled by default." + msgstr "默认情况下,此选项已启用。" + +-#: C/sharing-desktop.page:91(item/title) +-#, fuzzy +-msgid "Require Password" +-msgstr "密码" +- + #: C/sharing-desktop.page:92(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, " +-"switch Require Password to ON. If you do not use this " ++"To require other people to use a password when connecting to your " ++"desktop, enable Require a Password. If you do not use this " + "option, anyone can attempt to view your desktop." + msgstr "" + "要想要求其他人在连接到您的桌面时使用密码,请选择要求远程用户输入此密码:" +@@ -18433,36 +18504,6 @@ msgstr "默认情况下,此选项已禁用,但是您应该将其启用并设 + msgid "Share media on your local network using Rygel." + msgstr "" + +-#: C/sharing-media.page:19(page/title) +-#, fuzzy +-msgid "Share your music, photos and videos" +-msgstr "个人文件(文档、音乐、照片和视频)" +- +-#: C/sharing-media.page:21(page/p) +-msgid "" +-"You can browse, search and play the media on your computer using a " +-"UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " +-"game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " +-"access the folders containing your music, photos and videos." +-msgstr "" +- +-#: C/sharing-media.page:27(note/p) +-msgid "" +-"You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." +-msgstr "" +- +-#: C/sharing-media.page:32(when/p) +-#, fuzzy +-msgid "Install Rygel" +-msgstr "" +-"安装 seahorse" +- +-#: C/sharing-media.page:49(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Select Media Sharing." +-msgstr "选择日期和时间设置。" +- + #: C/sharing-media.page:52(item/p) + #, fuzzy + msgid "Switch Share Media On This Network to ON." diff --git a/005-zh_CN-msg-fix-part-shell-to-wacom.patch b/005-zh_CN-msg-fix-part-shell-to-wacom.patch new file mode 100644 index 0000000..c94a929 --- /dev/null +++ b/005-zh_CN-msg-fix-part-shell-to-wacom.patch @@ -0,0 +1,2576 @@ +diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +index 2c62c54..a5fab59 100644 +--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po ++++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +@@ -18532,12 +18532,6 @@ msgstr "添加(或移除)dash 中的常用程序图标。" + msgid "Pin your favorite apps to the dash" + msgstr "把常用的程序放入 dash" + +-#: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p) +-msgid "" +-"To add an application to the dash " +-"for easy access:" +-msgstr "添加一个程序到 dash:" +- + #: C/shell-apps-favorites.page:37(item/p) + #, fuzzy + msgid "" +@@ -18546,49 +18540,17 @@ msgid "" + msgstr "" + "活动概览是当您点击屏幕左上角的活动按钮时,出来的屏幕。" + +-#: C/shell-apps-favorites.page:40(item/p) +-msgid "" +-"Click the Applications menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." +-msgstr "" +- +-#: C/shell-apps-favorites.page:44(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"Click the grid button in the dash and find the application you want to add." +-msgstr "" +-"点击左侧栏的网格按钮,找到您想添加的应用程序,在程序图标上右击,选择添加" +-"到收藏夹。" +- +-#: C/shell-apps-favorites.page:46(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"Right-click the application icon and select Add to Favorites." +-msgstr "右击该文件,选择属性。" +- +-#: C/shell-apps-favorites.page:48(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." +-msgstr "另外,您也可以拖动图标到 dash 侧面板上。" +- +-#: C/shell-apps-favorites.page:52(page/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"To remove an application icon from the dash, right-click the application " +-"icon and select Remove from Favorites." +-msgstr "" +-"要从左侧栏中删除一个程序图标,在程序图标上右击,选择从收藏夹中移除。" +- + #: C/shell-apps-favorites.page:55(note/p) + msgid "" +-"Favorite applications also appear in the Favorites section of the " +-"Applications menu." ++"Favorite applications " ++"also appear in the Favorites section of the " ++"Applications menu." + msgstr "" ++"收藏的应用程序也出现在应用菜单中的" ++"收藏夹部分。" + + #: C/shell-apps-open.page:11(info/desc) +-msgid "Launch apps from the activities overview." ++msgid "Launch apps from the Activities overview." + msgstr "在活动概览中快速启动应用程序。" + + #: C/shell-apps-open.page:22(credit/name) +@@ -18600,15 +18562,15 @@ msgid "Start applications" + msgstr "启动应用程序" + + #: C/shell-apps-open.page:39(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " +-"of the screen to show the activities overview. This is where you " +-"can find all of your applications. You can also open the overview by " +-"pressing the Super key." ++"Move your mouse pointer to the " ++"Activities corner at the top left of the screen to show the " ++"Activities overview. This is where you " ++"can find all of your applications. You can also open the overview by pressing " ++"the Super key." + msgstr "" + "把鼠标移到屏幕左上角的活动处,显示活动概览,在这里您可" +-"以找到所有安装的应用程序。(您也可以按 Super 键Super 键打开活动概览。)" + + #: C/shell-apps-open.page:45(page/p) +@@ -18620,27 +18582,26 @@ msgid "" + msgstr "" + + #: C/shell-apps-open.page:50(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"There are several ways of opening an application once you're in the " +-"activities overview:" ++"There are several ways of opening an application once you’re in the " ++"Activities overview:" + msgstr "在活动概览中,有多种方法可以打开应用程序:" + + #: C/shell-apps-open.page:56(item/p) + msgid "" +-"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If " +-"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start " +-"typing.) Click the application's icon to start it." ++"Start typing the name of an application — searching begins instantly. " ++"(If this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen " ++"and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, try " ++"to type an related term. Click the application’s icon to start it." + msgstr "" + "输入程序的名称-——应当会立即搜索这个程序(如果没有出现搜索,点击屏幕上边的搜索" + "条,然后再输入),再点击出来的应用程序图标运行它。" + + #: C/shell-apps-open.page:62(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " +-"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one " +-"of these to start the corresponding application." ++"Some applications have icons in the dash, the vertical strip " ++"of icons on the left-hand side of the Activities overview. " ++"Click one of these to start the corresponding application." + msgstr "" + "有些程序放在了 dash 中,活动概览左边的一个垂直面板,点击里面的图标可" + "以运行程序。" +@@ -18653,29 +18614,22 @@ msgstr "" + "如果您经常使用某个程序,可以将它添加到 " + "dash。" + +-#: C/shell-apps-open.page:70(item/p) +-msgid "" +-"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " +-"used applications if the Frequent view is " +-"enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the " +-"application to start it." +-msgstr "" +- + #: C/shell-apps-open.page:78(item/p) + msgid "" +-"You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash (or from the list of " +-"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand " +-"side of the screen. The application will open in the chosen workspace." ++"You can launch an application in a separate " ++"workspace by dragging its icon from " ++"the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand " ++"side of the screen. The application will open in the chosen " ++"workspace." + msgstr "" + "您可以把程序从 dash 拖到一个 工作区中" + "(或从程序列表中),从而在那个工作区里运行该程序,工作区在屏幕的右侧。" + + #: C/shell-apps-open.page:83(item/p) + msgid "" +-"You can launch an application in a new workspace by middle-clicking " +-"its icon in the dash or in the application list." ++"You can launch an application in a new workspace by dragging " ++"its icon to the empty workspace at the bottom of the workspace " ++"switcher, or to the small gap between two workspaces." + msgstr "" + "用中键点击一个程序图标会在工作区打开它。用中键点击左侧 dash 面板中" + "的图标,或者点击应用程序列表中的图标。" +@@ -18685,20 +18639,20 @@ msgid "Quickly running a command" + msgstr "快速运行一个命令" + + #: C/shell-apps-open.page:91(note/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " +-"the Enter key." ++"Another way of launching an application is to press " ++"AltF2, enter its " ++"command name, and then press the Enter key." + msgstr "" + "另外一个运行程序方法是,按 AltF2 组合" + "键,输入程序名称,然后按回车键。" + + #: C/shell-apps-open.page:94(note/p) + msgid "" +-"For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). " +-"The name of the app is the command to launch the program." ++"For example, to launch Rhythmbox, press " ++"AltF2 and type " ++"‘rhythmbox’ (without the single-quotes). The name of the app is " ++"the command to launch the program." + msgstr "" + "例如,要运行 Rhythmbox,按组合键 AltF2,然后输入“rhythmbox”(没有双引号)。按回车键就会启动这个程序。" +@@ -18714,13 +18668,13 @@ msgid "Alexandre Franke" + msgstr "Alexandre Franke" + + #: C/shell-exit.page:35(page/title) +-msgid "Log out, power off, switch users" ++msgid "Log out, power off or switch users" + msgstr "退出、关机、切换用户" + + #: C/shell-exit.page:43(page/p) + msgid "" +-"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " +-"(to save power), or leave it powered on and log out." ++"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend " ++"it (to save power), or leave it powered on and log out." + msgstr "您使用完计算机后,可以将其关闭、挂起(以节能)或保持开机并注销。" + + #: C/shell-exit.page:47(section/title) +@@ -18768,12 +18722,12 @@ msgstr "锁定屏幕" + + #: C/shell-exit.page:71(section/p) + msgid "" +-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " ++"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " + "screen to prevent other people from accessing your files or running " +-"applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you " +-"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " +-"time." ++"applications. When you return, raise the " ++"lock screen curtain and enter your " ++"password to log back in. If you don’t lock your screen, it will lock " ++"automatically after a certain amount of time." + msgstr "" + "如果您要离开计算机一小段时间,则应该锁定屏幕以防止其他人访问您的文件和运行应" + "用程序。您返回后,解开当前的锁定,输入" +@@ -18786,11 +18740,10 @@ msgid "" + msgstr "要锁定屏幕,点击顶部面板上您的用户名,然后选择锁定命令。" + + #: C/shell-exit.page:81(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " +-"clicking Log in as another user on the password screen. You can " +-"switch back to your desktop when they are finished." ++"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts " ++"by clicking Log in as another user on the password screen. You " ++"can switch back to your desktop when they are finished." + msgstr "" + "当您锁定了屏幕,其他用户可以通过点击密码界面的切换用户,登录他们自" + "己的帐号,当他们完成后,您可以切回到自己的桌面。" +@@ -18800,12 +18753,12 @@ msgid "Suspend" + msgstr "挂起" + + #: C/shell-exit.page:92(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " +-"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. " +-"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " +-"computer's functions. A very small amount of power is still used during " ++"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use " ++"a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you " ++"close the lid. " ++"This saves your state to your computer’s memory and powers off most of the " ++"computer’s functions. A very small amount of power is still used during " + "suspend." + msgstr "" + "要节省电量,在您不用的时候可以让计算机进入待机状态,如果您使用的是笔记本电" +@@ -18835,15 +18788,6 @@ msgstr "" + "关机,然后在出来的对话框中选择重启动关机命" + "令。" + +-#: C/shell-exit.page:114(section/p) +-msgid "" +-"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " +-"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " +-"administrative user, you may be asked for your password to power off." +-msgstr "" +-"如果当前还有别的用户登录,您将不能关闭或重启计算机,因为那样会终止他们的会" +-"话,如果您是管理员用户,会要求输入您的密码然后就可以关机。" +- + #: C/shell-exit.page:120(note/p) + msgid "" + "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " +@@ -18985,8 +18929,8 @@ msgstr "" + + #: C/shell-introduction.page:10(info/desc) + msgid "" +-"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities " +-"overview." ++"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the " ++"Activities overview." + msgstr "桌面、顶部面板、活动概览的可视化指导。" + + #: C/shell-introduction.page:27(page/title) +@@ -19008,11 +18952,12 @@ msgstr "GNOME 顶部面板条" + + #: C/shell-introduction.page:48(page/p) + msgid "" +-"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " +-"and appointments, and system properties " +-"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can " +-"set your availability, change your profile or settings, log out or switch " +-"users, or turn off your computer." ++"The top bar provides access to your windows and applications, your " ++"calendar and appointments, and " ++"system properties like sound, networking, " ++"and power. In the status menu in the top bar, you can change the volume or " ++"screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, check your " ++"battery status, log out or switch users, and turn off your computer." + msgstr "" + "顶部面板提供访问窗口、程序、日历和日程安排,以及" + "系统属性中的声音、网络、电源等,点击您的用户名,可以设置您的状态,更改" +@@ -19020,7 +18965,7 @@ msgstr "" + + #: C/shell-introduction.page:58(section/title) + #: C/shell-terminology.page:31(item/title) +-msgid "Activities overview" ++msgid "Activities overview" + msgstr "活动概览" + + #: C/shell-introduction.page:65(media/p) C/shell-introduction.page:72(media/p) +@@ -19028,20 +18973,19 @@ msgid "Activities button" + msgstr "活动按钮" + + #: C/shell-introduction.page:77(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To access your windows and applications, click the Activities " +-"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " +-"also press the Super key on your " +-"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " +-"also just start typing to search your applications, files, and folders." ++"To access your windows and applications, " ++"click the Activities button, or just move your mouse pointer to " ++"the top-left hot corner. You can also press the " ++"Super key on your keyboard. You can " ++"see your windows and applications in the overview. You can also just start " ++"typing to search your applications, files, folders, and the web." + msgstr "" + "要访问窗口和程序,点击活动按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还可以" +-"按键盘上的 Super 键。然后就可以看到视图中的" +-"窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。" ++"按键盘上的 Super 键。然后就可以看到视图中的" ++"窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件、文件夹和网页。" + + #: C/shell-introduction.page:84(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " +@@ -19083,23 +19027,20 @@ msgstr "" + + #: C/shell-introduction.page:108(section/p) + msgid "" +-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " +-"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. " +-"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also " +-"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail." ++"When you enter the overview, you will initially be in the windows " ++"overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current " ++"workspace." + msgstr "" +-"当您进入活动概览,会看到窗口的预览,里面显示了当前工作区的所有窗口缩略图,点" +-"击窗口使其获得焦点,并且退出活动概览,您也可以使用鼠标滚轮来缩放窗口的预览" +-"图。" ++"当您进入活动概览,会看到窗口的预览,里面显示了当前工作区的所有窗口缩略图。" + + #: C/shell-introduction.page:113(section/p) + msgid "" +-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " +-"overview. This shows you all the applications installed on your computer. " +-"Click any application to run it, or drag an application to the overview or " +-"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " +-"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " +-"they're not running, so you can access them quickly." ++"Click the grid button at the bottom of the dash to display the " ++"applications overview. This shows you all the applications installed on your " ++"computer. Click any application to run it, or drag an application to the " ++"overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto " ++"the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash " ++"even when they’re not running, so you can access them quickly." + msgstr "" + "点击 dash 面板底部的网格按钮,将显示应用程序列表,里面显示了系统中已安装的所" + "有程序。点击程序图标或者把它拖到视图中,拖到工作区缩略图中,都将会运行该程" +@@ -19107,16 +19048,15 @@ msgstr "" + "运行,图标也会显示在 dash 面板中,因而可以快速访问它们。" + + #: C/shell-introduction.page:121(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Learn more about starting applications. " ++"Learn more about starting " ++"applications." + msgstr "了解更多关于启动应用程序。" + + #: C/shell-introduction.page:123(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Learn more about windows and workspaces. " ++"Learn more about windows and " ++"workspaces." + msgstr "了解更多关于窗口和工作区。" + + #: C/shell-introduction.page:129(section/title) +@@ -19124,12 +19064,13 @@ msgid "Clock, calendar & appointments" + msgstr "时钟、日历 & 日程安排" + + #: C/shell-introduction.page:147(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " +-"calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the " +-"date and time settings and open your full Evolution calendar " +-"directly from the menu." ++"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You can " ++"also open the calendar by pressing " ++"SuperM. You can access the date and " ++"time settings and open your full Evolution calendar directly from " ++"the menu." + msgstr "" + "点击顶部面板中间的时钟,可以查看当前日期,每个月的日历,以及您的日程安排计划" + "列表。您还可以设置日期和时间,点击直接打开完整的 Evolution 日历。" +@@ -19151,8 +19092,8 @@ msgstr "用户菜单" + + #: C/shell-introduction.page:178(section/p) + msgid "" +-"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " +-"computer." ++"Click the system menu in the top-right corner to manage your system " ++"settings and your computer." + msgstr "点击右上角您的用户名,管理您的个人配置和计算机。" + + #: C/shell-introduction.page:181(section/p) +@@ -19195,10 +19136,9 @@ msgstr "锁定屏幕" + #: C/shell-introduction.page:227(section/p) + msgid "" + "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " +-"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from " +-"your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the " +-"logged-in user. It also shows information about your battery and network " +-"status, and allows you to control media playback." ++"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from your " ++"computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " ++"information about your battery and network status." + msgstr "" + "当您锁定屏幕或者屏幕自动锁定,屏幕将会显示锁定画面。为了在您离开后保护您的桌" + "面,锁定屏幕会显示日期和时间,显示您的用户登录名,还会显示电池和网络状态信" +@@ -19238,32 +19178,15 @@ msgstr "" + + #: C/shell-introduction.page:259(section/title) + #: C/shell-introduction.page:278(media/p) +-#, fuzzy + msgid "Window List" + msgstr "Windows Live" + +-#: C/shell-introduction.page:264(when/p) +-msgid "" +-"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " +-"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " +-"on the task at hand without distractions." +-msgstr "" +- + #: C/shell-introduction.page:269(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Learn more about switching windows. " ++"Learn more about switching " ++"windows." + msgstr "了解更多关于窗口和工作区。" + +-#: C/shell-introduction.page:291(when/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"If an application or a system component wants to get your attention, it will " +-"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the " +-"blue icon shows the message tray." +-msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。" +- + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc) + msgid "Get around the desktop using the keyboard." + msgstr "使用键盘浏览桌面" +@@ -19310,21 +19233,18 @@ msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" + msgstr "弹出运行命令窗口(用于快速输入命令)" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." ++"Quickly switch between " ++"windows. Hold down Shift for reverse order." + msgstr "" + "快速切换各个窗口。 按住 " + "Shift 键反向切换。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Super`" + msgstr "Alt`" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Switch between windows from the same application, or from the selected " + "application after SuperTab." +@@ -19333,11 +19253,10 @@ msgstr "" + "keyseq> 列表中选择一个程序。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " +-"is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." ++"This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` " ++"key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " ++"Super plus the key above Tab." + msgstr "" + "这个快捷键使用美国键盘上的 ` 键,它在 Tab 键的上面,在" + "其他区域的键盘上,这个快捷键是 Alt 加任何一个 Tab 上面" +@@ -19345,15 +19264,15 @@ msgstr "" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p) + msgid "" +-"Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " +-"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " +-"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." ++"Give keyboard focus to the top bar. In the Activities " ++"overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows " ++"overview, applications list, search field, and message tray. Use the " ++"arrow keys to navigate." + msgstr "" + "把焦点给面板,在活动视图中,在顶部面板、dash 左侧面板、窗口视图、" + "应用程序列表和搜索框之间切换焦点。使用方向键来操作。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows " + "overview. To switch windows, exit the overview and use Super`。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Show the list of applications." + msgstr "切换同一应用程序的窗口" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "SuperPage Up and SuperPage Down" +@@ -19379,13 +19296,11 @@ msgstr "" + "key>C。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Switch between workspaces." + msgstr "在各个工作区之间切换。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "SuperShiftPage Up and " + "SuperShiftPage Down" +@@ -19394,7 +19309,6 @@ msgstr "" + "CtrlAlt" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Move the current window to a " + "different workspace." +@@ -19402,7 +19316,6 @@ msgstr "" + "将当前窗口移至其他工作区。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Log out." + msgstr "注销。" + +@@ -19411,7 +19324,6 @@ msgid "Lock the screen." + msgstr "锁定屏幕。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Open the message tray. Press SuperM again or " +@@ -19469,7 +19381,6 @@ msgid "Capturing from the screen" + msgstr "捕获屏幕" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Prnt Scrn" + msgstr "Prt Scrn" + +@@ -19478,7 +19389,6 @@ msgid "Take a screenshot." + msgstr "获取屏幕截图。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p) +-#, fuzzy + msgid "AltPrnt Scrn" + msgstr "AltPrt Scrn" + +@@ -19489,7 +19399,6 @@ msgid "" + msgstr "获取窗口的截图。" + + #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p) +-#, fuzzy + msgid "ShiftPrnt Scrn" + msgstr "ShiftPrt Scrn" + +@@ -19553,10 +19462,12 @@ msgstr "控制媒体播放-不需输入密码就可以更改音量、跳至下 + + #: C/shell-lockscreen.page:31(page/p) + msgid "" +-"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward " +-"with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This " +-"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. " +-"You can also switch users if your computer is configured for more than one." ++"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it " ++"upward with the cursor, or by pressing Esc or Enter. " ++"This will reveal the login screen, where you can enter your password to " ++"unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will " ++"be automatically raised as you type. You can also switch users if your " ++"computer is configured for more than one." + msgstr "" + "要解锁计算机,用鼠标拖动画面,按 Esc 键回车键,然后出" + "来登录界面,您可以输入自己的密码解锁。如果计算机中有多个用户,您也可以切换到" +@@ -19609,17 +19520,15 @@ msgstr "通知是什么?" + #: C/shell-notifications.page:31(section/p) + msgid "" + "If an application or a system component wants to get your attention, a " +-"notification will be shown at the bottom of the screen." ++"notification will be shown at the top of the screen." + msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。" + + #: C/shell-notifications.page:33(section/p) + msgid "" +-"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like " +-"a USB stick), new updates are available for your computer, or your " +-"computer’s battery is low, you will get a notification informing you." ++"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " ++"notification informing you." + msgstr "" +-"例如,当您收到一条聊天消息,接入一个外置设备(像U盘),或者计算机中有可用的系统" +-"更新,或者电池电量不足,您就会收到相关的提示信息。" ++"例如,当您收到一条聊天消息或一封新的电子邮件,您就会收到相关的提示信息。" + + #: C/shell-notifications.page:36(section/p) + msgid "" +@@ -19683,10 +19592,9 @@ msgstr "" + "以特殊的方式来处理,会单独显示是谁发给您的消息。" + + #: C/shell-notifications.page:76(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." ++"You can close the message tray by pressing " ++"SuperM again or Esc." + msgstr "" + "在很多应用程序中,您可以随时按 Ctrl+ " + "来增加文字大小。要减小文字大小,请按 Ctrl-Notifications toggle to OFF." ++"If you’re working on something and do not want to be bothered, you can " ++"switch off notifications." + msgstr "" +-"如果您正在做事不想被打扰,可以关闭通知。只需点击顶部面板条上您的用户名,然后" +-"将通知切换到关闭即可。" ++"如果您正在做事不想被打扰,可以关闭通知。" + + #: C/shell-notifications.page:93(section/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " + "screen. Very important notifications, such as when your battery is " +@@ -19726,8 +19630,8 @@ msgid "" + msgstr "" + "当您关闭通知后,大多数消息提示将不会在屏幕底部弹出,只有非常重要的提醒,像电" + "池快没电了,仍然会弹出。通知存放在消息托盘中,当您想查阅它们时依然可以显示(把" +-"鼠标指针移到屏幕右下角时,或者按 SuperM 键)就会显示出来,并且当您把通知切换到开启SuperM" ++"键)就会显示出来,并且当您把通知切换到开启时,它们也会显示出来。" + + #: C/shell-overview.page:9(info/title) +@@ -19737,21 +19641,27 @@ msgstr "桌面" + + #: C/shell-overview.page:11(info/desc) + msgid "" +-"Introduction, keyboard shortcuts, calendar, notifications…" ++"Calendar, " ++"notifications, " ++"keyboard shortcuts, " ++"windows and workspaces…" + msgstr "" +-"指导说明、键盘快捷键、日程安" +-"排、消息通知…" ++"日历, " ++"通知, " ++"键盘快捷键, " ++"窗口和工作区…" + + #: C/shell-overview.page:28(page/title) + msgid "Desktop, apps & windows" + msgstr "桌面、应用和窗口" + + #: C/shell-overview.page:33(section/title) +-msgid "The Desktop" +-msgstr "桌面" ++msgid "Your Desktop" ++msgstr "您的桌面" ++ ++#: C/shell-overview.page:35(section/title) ++msgid "Customize your desktop" ++msgstr "自定义您的桌面" + + #: C/shell-overview.page:37(section/title) + msgid "Applications and windows" +@@ -19946,7 +19856,7 @@ msgid "" + msgstr "" + + #: C/shell-windows-lost.page:11(info/desc) +-msgid "Check the activities overview or other workspaces." ++msgid "Check the Activities overview or other workspaces." + msgstr "查看活动概览或其他工作区。" + + #: C/shell-windows-lost.page:25(page/title) +@@ -19956,39 +19866,37 @@ msgstr "找出丢失的窗口" + #: C/shell-windows-lost.page:26(page/p) + msgid "" + "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " +-"easily found using the activities overview:" ++"easily found using the Activities " ++"overview:" + msgstr "" + "其他工作区的窗口,或者藏在了的窗口,可以很方便地在活动概览中找出它们:" + + #: C/shell-windows-lost.page:31(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Open the activities overview. If the missing window is on the " +-"current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " +-"redisplay the window, or" ++"Open the Activities overview. If the missing window is on " ++"the current " ++"workspace, it " ++"will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay " ++"the window, or" + msgstr "" + "打开活动概览,如果消失的窗口在当前工作区,它将会显示一个缩略图,只需单击它就可以显示这个窗" + "口,或者" + + #: C/shell-windows-lost.page:37(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Click different workspaces in the workspace " +-"selector at the right-hand side of the screen to try to find your " +-"window, or" ++"Click different workspaces in the " ++"workspace selector at the " ++"right-hand side of the screen to try to find your window, or" + msgstr "" + "在右侧的工作区选择器中,点击其他工作" + "区查找您的窗口。" + + #: C/shell-windows-lost.page:42(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " +-"Click the window in the list to switch to it." ++"Right-click the application in the dash and its open windows will be " ++"listed. Click the window in the list to switch to it." + msgstr "" + "您也可以在左侧面板,右键点击应用程序图标,这个程序的所有窗口会列表显示,您可" + "以在列表中点击想要切换的窗口。" +@@ -19998,23 +19906,23 @@ msgid "Using the window switcher:" + msgstr "使用窗口切换器:" + + #: C/shell-windows-lost.page:50(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." ++"Press " ++"SuperTab " ++"to display the window switcher. " ++"Continue to hold down the Super key and press Tab " ++"to cycle through the open windows, or " ++"ShiftTab to cycle backwards." + msgstr "" + "按组合键 AltTab 显示窗口切换器。按住 " + "Alt 键,再按 Tab 键,可以在列表中依次选择打开的窗口,也" + "可以按 TabShift 键,让它反向选择。" + + #: C/shell-windows-lost.page:57(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"If an application has multiple open windows, hold down Super and " +-"press ` (or the key above Tab) to step through them." ++"If an application has multiple open windows, hold down " ++"Super and press ` (or the key above Tab) " ++"to step through them." + msgstr "" + "如果一个程序打开多个窗口,按住 Alt 键,再按 ` (在 " + "Tab 键上面),可以依次选择各个窗口。" +@@ -20039,18 +19947,6 @@ msgstr "" + "也可以将窗口从左到右竖直最大化,这样就可以容易的同时看到多个窗口。查看 获取更多细节。" + +-#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " +-"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " +-"keyboard, hold down the Super key and " +-"press , or press AltF10." +-msgstr "" +-"要最大化一个窗口,拖动它的标题栏到屏幕顶部,或者双击标题栏。要使用键盘来操" +-"作,按住 Super 键然后按 上方向" +-"键,或者按组合键 AltF10。" +- + #: C/shell-windows-maximize.page:37(page/p) + msgid "" + "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " +@@ -20070,7 +19966,8 @@ msgstr "" + #: C/shell-windows-maximize.page:46(note/p) + #: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p) + msgid "" +-"Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." ++"Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move " ++"it." + msgstr "按住 Alt 键并拖动窗口的任何地方可以移动窗口。" + + #: C/shell-windows-states.page:10(info/desc) +@@ -20082,7 +19979,6 @@ msgid "Move and resize windows" + msgstr "移动和缩放窗口" + + #: C/shell-windows-states.page:25(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " + "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts " +@@ -20093,12 +19989,13 @@ msgstr "" + + #: C/shell-windows-states.page:30(item/p) + msgid "" +-"Move a window by dragging the titlebar, or hold down Alt and drag " +-"anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the " +-"window to the edges of the screen and other windows." ++"Move a window by dragging the titlebar, or hold down " ++"Super and drag anywhere in the " ++"window. Hold down Shift while moving to snap the window to the " ++"edges of the screen and other windows." + msgstr "" + "移动窗口可以直接拖动标题栏,或者按住 Alt 键,可以任意拖动窗口。按" +-"住 Shift 键可以让窗口贴紧屏幕或其他窗口的边缘。" ++"住 Super 键可以让窗口贴紧屏幕或其他窗口的边缘。" + + #: C/shell-windows-states.page:34(item/p) + msgid "" +@@ -20140,7 +20037,6 @@ msgstr "" + "\"shell-windows-tiled\">两个窗口并排最大化。" + + #: C/shell-windows-switching.page:20(info/desc) +-#, fuzzy + msgid "Press SuperTab." + msgstr "按 AltTab。" + +@@ -20162,30 +20058,19 @@ msgid "From a workspace:" + msgstr "在一个工作区:" + + #: C/shell-windows-switching.page:36(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Press SuperTab to bring up the window switcher." ++"Press " ++"SuperTab " ++"to bring up the window switcher." + msgstr "" + "按 AltTab 打开 窗口切换器。" + + #: C/shell-windows-switching.page:38(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Release Super to select the next " + "(highlighted) window in the switcher." + msgstr "松开 Alt 键选择窗口切换器中的下一个(高亮)程序窗口。" + +-#: C/shell-windows-switching.page:40(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "" +-"Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " +-"ShiftTab to cycle backwards." +-msgstr "" +-"或者,按住 Alt 键,按 Tab 依次选择打开的程序窗口,按 " +-"ShiftTab 反向选择。" +- + #: C/shell-windows-switching.page:46(page/p) + #, fuzzy + msgid "" +@@ -20196,7 +20081,6 @@ msgstr "" + "换。" + + #: C/shell-windows-switching.page:50(note/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " + "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " +@@ -20229,16 +20113,15 @@ msgid "" + msgstr "要在单个窗口中预览程序,按下方向键 。" + + #: C/shell-windows-switching.page:69(page/p) +-msgid "From the Activities overview:" +-msgstr "在活动视图中:" +- +-#: C/shell-windows-switching.page:71(item/p) + msgid "" +-"Click on a window to switch to it and " +-"leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " +-"view the open windows on each workspace." ++"From the Activities overview, click on a " ++"window to switch to it and leave the " ++"overview. If you have multiple " ++"workspaces open, " ++"you can click on each workspace to view the open windows on each " ++"workspace." + msgstr "" ++"在活动视图中," + "点击一个 窗口 会打开它,如果有多个工作区打开,您可以点击" + "每个工作区来查看打开的窗口。" +@@ -20261,15 +20144,14 @@ msgstr "" + "换。" + + #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " +-"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " +-"the keyboard, hold down the Super key and press the Left or Right key." ++"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and " ++"drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. " ++"Using the keyboard, hold down Super and " ++"press the Left or Right key." + msgstr "" + "要在屏幕一边最大化窗口,拖动标题栏到屏幕左侧或右侧,当屏幕高亮显示时松开。使" +-"用键盘操作,按住 Super 键,然后按左方" ++"用键盘操作,按住 Super 键,然后按左方" + "向键右方向键。" + + #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p) +@@ -20287,18 +20169,17 @@ msgid "Windows and workspaces" + msgstr "窗口和工作区" + + #: C/shell-windows.page:23(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " +-"applications. Using both the Activities overview and the " +-"dash, you can launch new applications and control active windows." ++"applications. Using both the Activities " ++"overview and the dash, you can launch new applications and control " ++"active windows." + msgstr "" + "像其他的桌面系统一样,Gnome 使用窗口来显示正在运行的程序,使用视图" + "和 dash 命令行,您可以快速启动新的程序,并且控制哪一个窗口处于活动" + "状态。" + + #: C/shell-windows.page:27(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" + "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " + "window and workspace help topics below to better learn how to use these " +@@ -20327,7 +20208,8 @@ msgstr "使用工作区" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(info/desc) + msgid "" +-"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." ++"Go to the Activities overview and drag the window to a " ++"different workspace." + msgstr "切换到活动概览,拖动窗口到其他的工作区。" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(page/title) +@@ -20340,11 +20222,10 @@ msgid "Using the mouse:" + msgstr "使用鼠标:" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Open the Activities overview." +-msgstr "打开活动概览。" ++"Open the " ++"Activities overview." ++msgstr "打开活动概览。" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p) + msgid "" +@@ -20358,16 +20239,16 @@ msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." + msgstr "点击并拖动窗口到屏幕的右边。" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "The workspace selector will appear." +-msgstr "出现工作区选择器。" ++msgid "The workspace selector will " ++"appear." ++msgstr "出现工作区选择器。" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " +-"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " +-"the workspace selector." ++"Drop the window onto an empty " ++"workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a " ++"new empty workspace appears at the bottom of the workspace " ++"selector." + msgstr "" + "把窗口拖到一个空的工作区。这个工作区将会包含您拖入的窗口,在工作区选择器下边" + "会出来一个新的空工作区。" +@@ -20387,37 +20268,33 @@ msgid "Using the keyboard:" + msgstr "使用键盘:" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." ++"Select the window that you want to move (for example, using the " ++"SuperTab " ++"window switcher)." + msgstr "" +-"选中您想要移动的窗口(例如,使用AltTab " +-"窗口选择器)。" ++"选中您想要移动的窗口(例如,使用Super 键Tab " ++"窗口选择器)。" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Press SuperShiftPage Up to " +-"move the window to a workspace which is above the current workspace on the " +-"workspace selector." ++"Press SuperShiftPage " ++"Up to move the window to a workspace which is above the " ++"current workspace on the workspace selector." + msgstr "" + "按 CtrlAltShift 将窗口移到当前工作区上面的工作区。" + + #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Press SuperShiftPage Down " +-"to move the window to a workspace which is below the current workspace on " +-"the workspace selector." ++"Press SuperShiftPage " ++"Down to move the window to a workspace which is below the " ++"current workspace on the workspace selector." + msgstr "" + "按 CtrlAltShift 将窗口移到当前工作区下面的一个工作区。" + + #: C/shell-workspaces-switch.page:21(info/desc) +-#, fuzzy + msgid "Use the workspace selector." + msgstr "工作区选择器" + +@@ -20438,19 +20315,14 @@ msgid "" + msgstr "" + + #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Click on a workspace in the workspace " ++"Click on a workspace in the workspace " + "selector on the right side of the screen to view the open windows on " + "that workspace." + msgstr "" +-"在右侧的工作区选择器中,点击其他工作" ++"在右侧的工作区选择器中,点击其他工作" + "区查找您的窗口。" + +-#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p) +-msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." +-msgstr "" +- + #: C/shell-workspaces-switch.page:45(page/p) + msgid "" + "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace " +@@ -20459,22 +20331,22 @@ msgid "" + msgstr "" + + #: C/shell-workspaces-switch.page:53(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Press SuperPage Up to move to a workspace which is above the current workspace in " +-"the workspace selector." ++"Press " ++"SuperPage Up " ++"or CtrlAltUp to move to " ++"the workspace shown above the current workspace in the workspace selector." + msgstr "" +-"按 CtrlAlt 进入到上一工作" ++"按 SuperPage Up或者CtrlAlt 进入到上一工作" + "区。" + + #: C/shell-workspaces-switch.page:59(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Press SuperPage Down to move to a " +-"workspace which is below the current workspace in the workspace selector." ++"Press SuperPage Down or " ++"CtrlAltDown to move to the " ++"workspace shown below the current workspace in the workspace selector." + msgstr "" +-"按 CtrlAlt 进入到下一工作" ++"按 SuperPage Down或者CtrlAlt 进入到下一工作" + "区。" + + #. This is a reference to an external file such as an image or video. When +@@ -20499,11 +20371,11 @@ msgid "What is a workspace, and how will it help me?" + msgstr "什么是工作区,它有什么用处?" + + #: C/shell-workspaces.page:30(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " +-"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " +-"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." ++"Workspaces refer to the grouping of " ++"windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like " ++"virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop " ++"easier to navigate." + msgstr "" + "工作区可以组织您桌面上的窗口,您可以创建多个工作区,每一个都是虚拟桌面,工作" + "区用以减少桌面上的内容,使它更容易访问。" +@@ -20534,11 +20406,11 @@ msgid "Using workspaces:" + msgstr "使用工作区" + + #: C/shell-workspaces.page:49(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"In the Activities overview, move your cursor to the right-most " +-"side of the screen." +-msgstr "在活动概览中,输入联系人姓名。" ++"In the " ++"Activities overview, move your cursor " ++"to the right-most side of the screen." ++msgstr "在活动视图中,把鼠标标移到屏幕最右边。" + + #: C/shell-workspaces.page:51(item/p) + msgid "" +@@ -20548,15 +20420,13 @@ msgid "" + msgstr "" + + #: C/shell-workspaces.page:57(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " +-"workspace. This is the workspace selector." ++"A vertical panel will appear showing " ++"workspaces in use, plus an empty workspace. This is the " ++"workspace selector." + msgstr "" +-"在活动视图中,把鼠标标移到屏幕最右边,就会出来一个竖直面板,里面显" +-"示了正在使用的工作区,和一个空的工作区。这就是工作区选择器。" ++"就会出来一个竖直面板,里面显" ++"示了正在使用的工作区,和一个空的工作区。这就是工作区选择器。" + + #: C/shell-workspaces.page:60(item/p) + #, fuzzy +@@ -20569,21 +20439,19 @@ msgstr "" + "\">工作区选择器。" + + #: C/shell-workspaces.page:65(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " +-"the empty workspace in the workspace " +-"selector. This workspace now contains the window you have dropped, " ++"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " ++"onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " ++"contains the window you have dropped, " + "and a new empty workspace will appear below it." + msgstr "" + "要添加一个新工作区,把当前的一个窗口移到右面板的空工作区中,让它里面包含一个" + "窗口,这样工作区面板中又会出现一个新的空工作区,放在最下边。" + + #: C/shell-workspaces.page:72(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " +-"workspaces." ++"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to " ++"other workspaces." + msgstr "" + "要移除一个工作区,关闭它里面的所有窗口,或者把里面的窗口移到另一个工作区。" + +@@ -20624,17 +20492,17 @@ msgstr "" + + #: C/sound-alert.page:37(page/p) + msgid "" +-"Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " +-"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " +-"other sound files." ++"Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the " ++"volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, " ++"movies, or other sound files." + msgstr "" + "使用声音效果标签页中的音量滑块以设置警告声的音量。这不会影响您的音" + "乐、电影和其他音频的播放音量。" + + #: C/sound-alert.page:41(page/p) + msgid "" +-"To disable alert sounds entirely, use the On/Off switch under " +-"Alert volume on the Sound Effects tab." ++"To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " ++"OFF." + msgstr "" + "要禁用报警声音,在音效标签的警告音量下面,切换开/" + "关。" +@@ -20677,12 +20545,12 @@ msgstr "检查音箱连接是否正确。" + + #: C/sound-crackle.page:29(item/p) + msgid "" +-"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " ++"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " + "wrong socket, you might hear a buzzing sound." + msgstr "如果音箱插头没有完全插进去,或者看插到了错误的插孔,您就会听到噪声。" + + #: C/sound-crackle.page:34(item/p) +-msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." ++msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." + msgstr "确保音箱/耳机接头是完好的。" + + #: C/sound-crackle.page:35(item/p) +@@ -20696,15 +20564,15 @@ msgstr "" + "或 CD 播放器),检查一下声音是否有爆破音,如果还是有,您需要换一个接头或耳机。" + + #: C/sound-crackle.page:42(item/p) +-msgid "Check if the sound drivers aren't very good." ++msgid "Check if the sound drivers are not very good." + msgstr "检查声卡驱动是否匹配" + + #: C/sound-crackle.page:43(item/p) + msgid "" +-"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " ++"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very " + "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " + "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " +-"\"Linux\", to see if other people are having the same problem." ++"“Linux”, to see if other people are having the same problem." + msgstr "" + "一些声卡在 Linux 下工作的不好,是因为它们没有很好的驱动程序,这个问题很难查" + "找,试着在互联网上搜索声卡的厂家和型号,再加上关键词“Linux”,看看是否有其他人" +@@ -20718,19 +20586,18 @@ msgstr "您可以使用 lspci 命令来获取声卡的详细信息。 + + #: C/sound-nosound.page:8(info/desc) + msgid "" +-"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " +-"sound card is detected." ++"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, " ++"and that the sound card is detected." + msgstr "检查它没有被“静音”,线缆正确接入,声卡也能被检测到。" + + #: C/sound-nosound.page:21(page/title) +-msgid "I can't hear any sounds on the computer" ++msgid "I cannot hear any sounds on the computer" + msgstr "不能听到计算机上的任何声音" + + #: C/sound-nosound.page:23(page/p) + msgid "" +-"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " +-"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " +-"problem." ++"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try " ++"to play music, go through the following troubleshooting tips." + msgstr "" + "如果您听不到计算机上的任何声音(例如,当您试图播放音乐时),请尝试这些故障诊断" + "步骤能否解决您的问题。" +@@ -20741,25 +20608,23 @@ msgstr "确保声音没有被“静音”" + + #: C/sound-nosound.page:28(section/p) + msgid "" +-"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure " +-"that the sound is not muted or turned right down." ++"Open the system menu and make sure that " ++"the sound is not muted or turned down." + msgstr "" + "点击顶部面板的声音图标(像一个喇叭的图标),确保没有打勾静音,并且调到最右边。" + + #: C/sound-nosound.page:30(section/p) + msgid "" +-"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " +-"key to see if it unmutes the sound." ++"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " ++"that key to see if it unmutes the sound." + msgstr "一些笔记本电脑在键盘上有一个静音切换键——试着按一下看看能否听到声音。" + + #: C/sound-nosound.page:32(section/p) + msgid "" +-"You should also check that you haven't muted the application that you're " +-"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " ++"You should also check that you have not muted the application that you are " ++"using to play sound (for example, your music player or movie player). The " + "application may have a mute or volume button in its main window, so check " +-"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose Sound " +-"Settings. When the Sound window appears, go to the " +-"Applications tab and check that your application is not muted." ++"that." + msgstr "" + "您还应该检查一下播放音乐的程序,是否设置了静音(比如音乐播放器或电影播放机)。" + "应用程序可能在主窗口上有一个静音按钮,也检查一下。您还可以点击顶部面板的声音" +@@ -20773,20 +20638,20 @@ msgstr "检查音箱电源打开,并且连接正确" + #: C/sound-nosound.page:42(section/p) + msgid "" + "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " +-"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " +-"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " +-"computer. This socket is usually light green in color." ++"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely " ++"plugged into the “output” audio socket on your computer. This socket " ++"is usually light green in color." + msgstr "" + "如果您的计算机接的是外接音箱,确保它的电源已经打开,并且音量也是打开的,确保" + "音箱线正确插入机箱后面的音频“输出 output”插孔上,这个插孔通常是绿色的。" + + #: C/sound-nosound.page:47(section/p) + msgid "" +-"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " +-"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " +-"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " +-"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " +-"see if that works." ++"Some sound cards can switch between the socket they use for output " ++"(to the speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). " ++"The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. " ++"Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your " ++"computer." + msgstr "" + "一些声卡可以切换输出(到音箱)和输入(例如从麦克风),在运行 Linux、Windows、Mac " + "OS 时,输出插孔可能是不同的,试着将音频线在各个音频插孔中都试试,看看它是否能" +@@ -20795,19 +20660,19 @@ msgstr "" + #: C/sound-nosound.page:53(section/p) + msgid "" + "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " +-"back of the speakers. Some speakers have more than one input too." ++"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." + msgstr "最后检查一下音频线是否正确地插入音量的插孔,一些音箱有多个输入插孔。" + + #: C/sound-nosound.page:58(section/title) +-msgid "Check that the right sound device is selected" ++msgid "Check that the correct sound device is selected" + msgstr "检查是否选择了正确的声音设备" + + #: C/sound-nosound.page:59(section/p) + msgid "" +-"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " ++"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " + "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " +-"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " +-"choose the right one." ++"have the correct sound device selected. This might involve some " ++"trial-and-error to choose the right one." + msgstr "" + "一些计算机装有多个“声音设备”,其中,有些是声音声音输出,有些则不是,因此,您" + "应当检查是否选择了正确的设备,通过多次试验,选择出正确的一个来。" +@@ -20852,10 +20717,9 @@ msgstr "检查声卡已经正确检测到" + + #: C/sound-nosound.page:89(section/p) + msgid "" +-"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " +-"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " +-"for the card not being detected properly is that the drivers for the card " +-"are not installed." ++"Your sound card may not have been detected properly probably because " ++"the drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " ++"for the card manually. How you do this depends on the type of the card." + msgstr "" + "您的声卡可能没有被正确地检测到,如果是这样的话,计算机将不能播放声音。可能的" + "原因是声卡驱动没有正确安装。" +@@ -20902,8 +20766,8 @@ msgstr "" + + #: C/sound-nosound.page:118(section/p) + msgid "" +-"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask " +-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " ++"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to " ++"ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " + "instructions." + msgstr "" + "您可以找到并安装声卡驱动,最好还是到您 Linux 发行版的支持论坛(或别的)上发帖询" +@@ -20911,8 +20775,8 @@ msgstr "" + + #: C/sound-nosound.page:121(section/p) + msgid "" +-"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " +-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " ++"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a " ++"new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " + "computer and external USB sound cards." + msgstr "" + "如果您找不到声卡驱动,您可能得买一个新声卡,您可以买一个内置的声卡或外置的 " +@@ -20941,11 +20805,11 @@ msgstr "" + #: C/sound-usemic.page:30(page/p) + msgid "" + "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " +-"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " +-"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " +-"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " +-"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " +-"default input device." ++"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " ++"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " ++"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged " ++"into the appropriate socket are usually used by default. If not, see the " ++"instructions below for selecting a default input device." + msgstr "" + "如果您的麦克风带有一个圆形插头,则将其插入您计算机适当的插槽中。多数计算机有" + "两个插槽:一个插麦克风,另一个插扬声器。麦克风插槽旁边可以看到一个麦克风图" +@@ -20988,43 +20852,34 @@ msgstr "使用不同的音箱或耳机" + #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p) + msgid "" + "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " +-"usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " +-"plug or with USB." ++"usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug " ++"or a USB." + msgstr "" + "您可以使用外置音箱或耳麦,音箱通常使用圆形 TRS (左声道、右声道、接地)插头或者 USB 接口。" + + #: C/sound-usespeakers.page:29(page/p) + msgid "" +-"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " +-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " +-"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " +-"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " +-"used by default. If not, see the instructions below for selecting the " +-"default device." ++"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the " ++"appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " ++"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in color " ++"or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " ++"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " ++"instructions below for selecting the default device." + msgstr "" + "如果您的音箱或耳麦是 TRS 插头,把它插入对应的电脑插孔中,大多数电脑会有两个插" + "孔:一个接麦克风,另一个接音箱,仔细看插孔旁边画有耳机图标。通常音箱或耳机插" + "入插入 TRS 插孔,如果不是,请参阅下边的说明,选择一个默认的设备。" + + #: C/sound-usespeakers.page:35(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " +-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " +-"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " +-"settings. Click your name on the top bar and select Settings, " +-"then click Sound. On the Output tab, select your " +-"speakers in the list of devices, then click Test " +-"Speakers. In the pop-up window, click the button for each speaker. " +-"Each button will speak its position only to the channel corresponding to " +-"that speaker." ++"Some computers support multi-channel output for surround sound. This " ++"usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are " ++"unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the " ++"sound settings." + msgstr "" + "一些电脑支持多声道输出环绕声,这通常需要多个 TRS 插孔,一般是用颜色来区分,如" +-"果您不确定是插哪个插孔,可以在声音设置中测试输出。在顶部面板中点击您的用户" +-"名,选择 系统设置,然后点 声音,在硬件标签" +-"中,在设备列表中选择音箱,然后点 测试音箱,在弹出的窗口中,点击每" +-"个音箱的按钮,每个将会说出它的位置,如果它的声道连接是正确的话。" ++"果您不确定是插哪个插孔,可以在声音设置中测试输出。" + + #: C/sound-usespeakers.page:44(page/p) + msgid "" +@@ -21055,30 +20910,31 @@ msgstr "更改音量大小" + + #: C/sound-volume.page:26(page/p) + msgid "" +-"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " +-"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely " +-"turn off sound by dragging the slider all the way to the left." ++"To change the sound volume, open the system " ++"menu from the right side of the top bar and move the volume slider left " ++"or right. You can completely turn off sound by dragging the slider to the " ++"left." + msgstr "" + "要更改音量,点击顶部面板的音量图标(像一个喇叭),然后左右移动滑块。您可以把滑" + "块拖到最边上完全关闭声音。" + + #: C/sound-volume.page:30(page/p) + msgid "" +-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " +-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " +-"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F" +-"\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." ++"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally " ++"look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often " ++"near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " ++"“F” keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." + msgstr "" + "一些键盘有控制音量的按键,它们通常看着像发出声波的喇叭,常常在上边的“F”键附" + "近。在笔记本键盘上,它们通常在“F”键上,按住 Fn 键,然后再按它们。" + + #: C/sound-volume.page:35(page/p) + msgid "" +-"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " +-"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " ++"If you have external speakers, you can also change the volume " ++"using the speakers’ volume control. Some headphones have a " + "volume control too." + msgstr "" +-"当然如果您有外置扬声器,您也可以通过它们自带的音量旋钮来调节音量,一些头戴式" ++"如果您有外置扬声器,您也可以通过它们自带的音量旋钮来调节音量,一些头戴式" + "耳麦也有音量调节旋钮。" + + #: C/sound-volume.page:40(section/title) +@@ -21087,10 +20943,10 @@ msgstr "更改个别程序的音量大小" + + #: C/sound-volume.page:41(section/p) + msgid "" +-"You can change the volume for one application, but leave the volume for " +-"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " +-"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " +-"browser so sounds from websites don't interrupt the music." ++"You can change the volume for one application and leave the volume for " ++"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " ++"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web browser " ++"so sounds from websites do not interrupt the music." + msgstr "" + "您可以只更改一个程序的音量,而不影响其他的程序,比如在您听音乐并浏览网页时是" + "很有用的。您可以关闭网页浏览器中的声音,以免它影响到播放的音乐。" +@@ -21098,21 +20954,16 @@ msgstr "" + #: C/sound-volume.page:45(section/p) + msgid "" + "Some applications have volume controls in their main windows. If your " +-"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " +-"click the sound icon on the top bar and select Sound Settings. Go " +-"to the Applications tab and change the volume of the application " +-"there." ++"application has its volume control, use that to change the volume. If not:" + msgstr "" +-"一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,否则的话,点击顶部面" +-"板上的音量图标,选择声音首选项,切换到应用程序标签,在" +-"这儿更改程序的音量。" ++"一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,如果没有:" + + #: C/sound-volume.page:49(section/p) + msgid "" +-"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " +-"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " +-"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " +-"volume." ++"Only applications that are playing sounds are listed. If an " ++"application is playing sounds but is not listed, it might not support the " ++"feature that lets you control its volume in this way. In such case, you " ++"cannot change its volume." + msgstr "" + "只有正在播放声音的程序才会列出来,如果正在播放的程序没有列出来,那可能是它不" + "支持这个特性,如果是这样,那么您就不能更改它的音量了。" +@@ -21803,8 +21654,8 @@ msgid "Monica Kochofar" + msgstr "Monica Kochofar" + + #: C/status-icons.page:18(info/desc) +-#, fuzzy +-msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." ++msgid "" ++"Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." + msgstr "顶部面板右边图标的含义和说明。" + + #: C/status-icons.page:21(page/title) +@@ -21812,14 +21663,10 @@ msgid "What do the icons in the top bar mean?" + msgstr "顶部面板的图标有什么作用?" + + #: C/status-icons.page:22(page/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner " +-"of the screen. More specifically, the different variations of the icons " +-"provided by the GNOME interface are described." ++"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described." + msgstr "" +-"本章节将会解释屏幕右上角顶部面板上的各个图标的作用,尤其是图标在不同情况下的" +-"变化。" ++"本章节将会解释屏幕右上角顶部面板上的各个图标的作用,尤其是图标在不同情况下的变化。" + + #: C/status-icons.page:28(media/p) C/status-icons.page:34(media/p) + #, fuzzy +@@ -21831,7 +21678,6 @@ msgid "Universal Access Menu Icons" + msgstr "通用辅助功能图标" + + #: C/status-icons.page:47(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." + msgstr "列出各个辅助功能选项。" + +@@ -21860,7 +21706,6 @@ msgid "Bluetooth Manager Icons" + msgstr "蓝牙管理图标" + + #: C/status-icons.page:86(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Bluetooth has been activated." + msgstr "蓝牙已禁用。" + +@@ -21873,32 +21718,26 @@ msgid "Network Manager Icons" + msgstr "网络连接图标" + + #: C/status-icons.page:98(section/p) +-#, fuzzy + msgid "Cellular Connection" + msgstr "蜂窝连接" + + #: C/status-icons.page:103(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to a 3G network." + msgstr "连接到 3G 网络。" + + #: C/status-icons.page:107(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to a 4G network." + msgstr "连接到 4G 网络。" + + #: C/status-icons.page:111(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to an EDGE network." + msgstr "连接到 EDGE 网络。" + + #: C/status-icons.page:115(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to a GPRS network." + msgstr "连接到 GPRS 网络。" + + #: C/status-icons.page:119(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to a UMTS network." + msgstr "连接到 UMTS 网络。" + +@@ -21906,11 +21745,6 @@ msgstr "连接到 UMTS 网络。" + msgid "Connected to a cellular network." + msgstr "连接到移动网络。" + +-#: C/status-icons.page:127(td/p) +-#, fuzzy +-msgid "Acquiring a cellular network connection." +-msgstr "连接到移动网络。" +- + #: C/status-icons.page:131(td/p) C/status-icons.page:233(td/p) + msgid "Very high signal strength." + msgstr "信号强度非常好。" +@@ -21932,17 +21766,14 @@ msgid "Extremely low signal strength." + msgstr "信号强度非常低。" + + #: C/status-icons.page:153(section/p) +-#, fuzzy + msgid "Local Area Network (LAN) Connection" + msgstr "局域网连接" + + #: C/status-icons.page:157(td/p) +-#, fuzzy + msgid "There has been an error in finding the network." + msgstr "查找网络是出错。" + + #: C/status-icons.page:161(td/p) +-#, fuzzy + msgid "The network is inactive." + msgstr "网络空闲。" + +@@ -21955,32 +21786,26 @@ msgid "The network is offline." + msgstr "网络已掉线。" + + #: C/status-icons.page:173(td/p) +-#, fuzzy + msgid "The network is receiving data." + msgstr "网络正在接收。" + + #: C/status-icons.page:177(td/p) +-#, fuzzy + msgid "The network is transmitting and receiving data." + msgstr "网络正在传输和接收。" + + #: C/status-icons.page:181(td/p) +-#, fuzzy + msgid "The network is transmitting data." + msgstr "网络正在传输。" + + #: C/status-icons.page:187(section/p) +-#, fuzzy + msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" + msgstr "VPN 连接" + + #: C/status-icons.page:191(td/p) C/status-icons.page:204(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Acquiring a network connection." + msgstr "获取网络连接。" + + #: C/status-icons.page:195(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to a VPN network." + msgstr "连接到 VPN 网络。" + +@@ -21989,12 +21814,10 @@ msgid "Wired Connection" + msgstr "无线连接" + + #: C/status-icons.page:208(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Disconnected from the network." + msgstr "从网络上断开。" + + #: C/status-icons.page:212(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to a wired network." + msgstr "连接到无线网络。" + +@@ -22003,7 +21826,6 @@ msgid "Wireless Connection" + msgstr "无线连接" + + #: C/status-icons.page:221(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Acquiring a wireless connection." + msgstr "获取无线连接。" + +@@ -22012,7 +21834,6 @@ msgid "The wireless network is encrypted." + msgstr "无线网络是加密的。" + + #: C/status-icons.page:229(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Connected to a wireless network." + msgstr "连接到无线网络。" + +@@ -22037,7 +21858,6 @@ msgid "The battery is low." + msgstr "电量低。" + + #: C/status-icons.page:273(td/p) +-#, fuzzy + msgid "Caution: The battery is very low." + msgstr "警告:电量非常低。" + +@@ -22046,12 +21866,10 @@ msgid "The battery is extremely low." + msgstr "电量微弱。" + + #: C/status-icons.page:281(td/p) +-#, fuzzy + msgid "The battery has been unplugged." + msgstr "电池是满的。" + + #: C/status-icons.page:285(td/p) +-#, fuzzy + msgid "The battery is fully charged." + msgstr "电池已充满,充电完成。" + +@@ -22087,9 +21905,9 @@ msgstr "输入特殊字符" + + #: C/tips-specialchars.page:26(page/p) + msgid "" +-"You can enter and view thousands of characters from most of the world's " +-"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " +-"different ways you can enter special characters." ++"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " ++"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists " ++"some different ways you can enter special characters." + msgstr "" + "您可以从全世界的输入系统中找到成千上万的字符,甚至有些在您的键盘上都找不到," + "这一页列出了输入特殊字符的几种方法。" +@@ -22099,8 +21917,8 @@ msgid "Methods to enter characters" + msgstr "输入字符的方法" + + #: C/tips-specialchars.page:35(section/title) +-msgid "Character map" +-msgstr "字符映射表" ++msgid "Character" ++msgstr "字符" + + #: C/tips-specialchars.page:36(section/p) + msgid "" +@@ -22137,8 +21955,8 @@ msgstr "" + + #: C/tips-specialchars.page:50(section/p) + msgid "" +-"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of " +-"the existing keys on your keyboard as a compose key." ++"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define " ++"one of the existing keys on your keyboard as a compose key." + msgstr "" + "键盘上没有指定 compose 键,相反,您可以定义键盘上的一个键作为 compose 键。" + +@@ -22269,10 +22087,10 @@ msgstr "输入法" + + #: C/tips-specialchars.page:111(section/p) + msgid "" +-"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " +-"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could " +-"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " +-"characters using a Latin keyboard." ++"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter " ++"characters not only with keyboard but also any input devices. For instance " ++"you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter " ++"Japanese characters using a Latin keyboard." + msgstr "" + "输入法通过允许使用键盘和其他输入设备扩展了前述的输入方法。例如,您可以使用鼠" + "标手势输入字符,或者使用拉丁键盘输入日语。" +@@ -22310,13 +22128,13 @@ msgstr "加入到翻译" + + #: C/translate.page:26(page/p) + msgid "" +-"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You " +-"are welcome to participate." ++"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are " ++"welcome to participate." + msgstr "GNOME 帮助手册,由世界各地社区志愿者来翻译的,也欢迎您的加入。" + + #: C/translate.page:29(page/p) + msgid "" +-"There are many " ++"There are many " + "languages for which translations are still needed." + msgstr "" + "有许多种语言create an account and join the translation team for your language. This will give you the " +-"ability to upload new translations." ++"To start translating, you will need to " ++"create an account and " ++"join the translation team for " ++"your language. This will give you the ability to upload new translations." + msgstr "" +-"要进行翻译,您需要在创建一个帐号创建一个帐号,并且加入到本国语言的翻译小" + "组。这样您就可以上传新的翻译。" + +@@ -22360,12 +22178,12 @@ msgstr "用户" + + #: C/user-accounts.page:8(info/desc) + msgid "" +-"Add user or guest user, change password, administrators…" ++"Add user, " ++"change password, " ++"administrators…" + msgstr "" +-"添加用户或访客更改密码、添加用户、" ++"更改密码、管理员…" + + #: C/user-accounts.page:24(page/title) +@@ -22376,8 +22194,8 @@ msgstr "用户帐号" + msgid "" + "Each person that uses the computer should have a different user account. " + "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " +-"own settings. It's also more secure. You can only access a different user " +-"account if you know the password." ++"own settings. It is also more secure. You can only access a different user " ++"account if you know their password." + msgstr "" + "每个使用计算机的人,都应该拥有不同的帐号,这样别人的文件不会与您的想混合,并" + "且都有自己的设置,还可以使系统更安全,如果您知道其他用户的密码,就可以访问这" +@@ -22430,11 +22248,9 @@ msgstr "打开用户帐号。" + #: C/user-add.page:66(item/p) + msgid "" + "You need administrator privileges " +-"to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " +-"type your password or the administrator password, as prompted." ++"to add user accounts." + msgstr "" +-"您需要管理员权限才能添加用户帐号,点" +-"面板右上角的解锁按钮,按提示输入您的密码或者管理员密码。" ++"您需要管理员权限才能添加用户帐号。" + + #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p) + #, fuzzy +@@ -22445,14 +22261,18 @@ msgstr "在左侧的帐号列表下边,点击 + 添加一个新用 + + #: C/user-add.page:73(item/p) + msgid "" +-"If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete " +-"users, install software and drivers, and change the date and time." ++"If you want the new user to have " ++"administrative access to the " ++"computer, select Administrator for the account type." + msgstr "" + "如果您想让新用户具有管理员权限,在帐" +-"户类型中选择管理员,管理员可以进行像添加和删除用户、安装软件和驱" +-"动,更改日期和时间等操作。" ++"户类型中选择管理员。" ++ ++msgid "" ++"Administrators can do things like add and delete users, install software " ++"and drivers, and change the date and time." ++msgstr "" ++"管理员可以进行像添加和删除用户、安装软件和驱动,更改日期和时间等操作。" + + #: C/user-add.page:79(item/p) + msgid "" +@@ -22463,11 +22283,6 @@ msgstr "" + "输入新用户的全名。根据全名将会自动填充用户名。默认可能就可以了,但如果愿意您" + "也可以更改。" + +-#: C/user-add.page:83(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Click Add." +-msgstr "点添加…按钮" +- + #: C/user-add.page:85(item/p) + #, fuzzy + msgid "" +@@ -22600,8 +22415,8 @@ msgstr "设置哪些用户可以具备管理员权限" + #: C/user-admin-change.page:25(page/p) + msgid "" + "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " +-"important parts of the system. You can change which users have admin " +-"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " ++"important parts of the system. You can change which users have administrative " ++"privileges and which ones do not. They are a good way of keeping your system " + "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." + msgstr "" + "通过管理员权限,您可以决定哪些用户可以更改系统设置,您可以设定哪些用户具有管" +@@ -22623,22 +22438,21 @@ msgstr "选中您想更改权限的用户。" + + #: C/user-admin-change.page:46(item/p) + msgid "" +-"Click the label Standard next to Account type and " +-"select Administrator." ++"Click the label Standard next to Account Type " ++"and select Administrator." + msgstr "" + "点击挨着帐号类型旁边的标准标签,选择管理员。" + + #: C/user-admin-change.page:52(item/p) + msgid "" +-"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " +-"they next log in." +-msgstr "关闭用户帐号窗口,在下次登录后,用户的权限将发生改变。" ++"The user’s privileges will be changed when they next log in." ++msgstr "在下次登录后,用户的权限将发生改变。" + + #: C/user-admin-change.page:58(note/p) + msgid "" +-"The first user account on the system is usually the one that has admin " +-"privileges. This is the user account that was created when you first " +-"installed the system." ++"The first user account on the system is usually the one that has " ++"administrator privileges. This is the user account that was created when " ++"you first installed the system." + msgstr "" + "系统创建的第一个用户通常具有管理员权限,它是在您安装系统时创建的用户帐号。" + +@@ -22649,8 +22463,10 @@ msgid "" + msgstr "系统存在过多管理员权限用户是不明智的。" + + #: C/user-admin-explain.page:8(info/desc) +-msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." +-msgstr "您需要管理员权限来更改系统的重要设置。" ++msgid "" ++"You need administrative privileges to change important parts of your " ++"system." ++msgstr "您需要管理权限来更改系统的重要设置。" + + #: C/user-admin-explain.page:20(page/title) + msgid "How do administrative privileges work?" +@@ -22658,9 +22474,9 @@ msgstr "管理员权限是如何工作的呢?" + + #: C/user-admin-explain.page:22(page/p) + msgid "" +-"As well as the files that you create, your computer has a number of " +-"files which are needed by the system for it to work properly. If these " +-"important system files are changed improperly they can cause " ++"As well as the files that you create, your computer has a number " ++"of files which are needed by the system for it to work properly. If these " ++"important system files are changed incorrectly they can cause " + "various things to break, so they are protected from changes by default. " + "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " + "also protected." +@@ -22673,8 +22489,9 @@ msgstr "" + msgid "" + "The way that they are protected is by only allowing users with " + "administrative privileges to change the files or use the " +-"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " +-"or use these applications, so by default you do not have admin privileges." ++"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files " ++"or use these applications, so by default you do not have administrative " ++"privileges." + msgstr "" + "保护的方法是,具备管理员权限的用户,才能更改这些文件或运行程序。在日" + "常使用中,您不可以更改任何系统文件,或者使用那些程序,因为默认情况下,您不具" +@@ -22683,12 +22500,12 @@ msgstr "" + #: C/user-admin-explain.page:34(page/p) + msgid "" + "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " +-"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " +-"application needs admin privileges, it will ask for your password. For " +-"example, if you want to install some new software, the software installer " +-"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " +-"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " +-"be taken away again." ++"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " ++"If an application needs administrative privileges, it will ask for your " ++"password. For example, if you want to install some new software, the software " ++"installer (package manager) will ask for your administrator password so it " ++"can add the new application to the system. Once it has finished, your " ++"administrative privileges will be taken away again." + msgstr "" + "有时您需要使用这些应用程序,因此您可临时获得管理特权,以允许您进行更改。如果" + "应用程序需要管理员特权,它将向您询问密码。例如,如果您要安装某个新软件,则软" +@@ -22697,12 +22514,13 @@ msgstr "" + + #: C/user-admin-explain.page:42(page/p) + msgid "" +-"Admin privileges are associated with your user account. Some users are " +-"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " +-"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " +-"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " +-"admin privileges all of the time, because you might accidentally change " +-"something you did not intend to (like delete a needed system file, for " ++"Administrative privileges are associated with your user account. " ++"Administrator users are allowed to have these privileges while " ++"Standard users are not. Without administrative privileges you will " ++"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” " ++"account) have permanent administrative privileges. You should not use " ++"administrative privileges all of the time, because you might accidentally " ++"change something you did not intend to (like delete a needed system file, for " + "example)." + msgstr "" + "管理员权限与您的帐号相关联,有些用户具备管理员权限,有些则不能。如果如果您没" +@@ -22712,44 +22530,46 @@ msgstr "" + + #: C/user-admin-explain.page:49(page/p) + msgid "" +-"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " +-"system when needed, but prevent you from doing it accidentally." ++"In summary, administrative privileges allow you to change important parts " ++"of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." + msgstr "总之,管理员特权使您可在需要时更改系统的重要部分,但可防止您意外操作。" + + #: C/user-admin-explain.page:53(note/title) +-msgid "What does \"super user\" mean?" ++msgid "What does “super user” mean?" + msgstr "“超级用户”是什么意思?" + + #: C/user-admin-explain.page:54(note/p) + msgid "" +-"A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " +-"is simply because that user has more privileges than normal users. You might " +-"see people discussing things like su and sudo; these " +-"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." ++"A user with administrative privileges is sometimes called a super " ++"user. This is simply because that user has more privileges than normal " ++"users. You might see people discussing things like su and " ++"sudo; these are programs for temporarily giving you “super user” " ++"(administrative) privileges." + msgstr "" + "具有管理员权限的用户称作超级用户,这很容易理解,他比其他普通用户具备" + "更多的权限。可能看到一些人在讨论 susudo,这些程序都能" + "临时让您成为“超级用户”(admin)。" + + #: C/user-admin-explain.page:61(section/title) +-msgid "Why are admin privileges useful?" ++msgid "Why are administrative privileges useful?" + msgstr "为什么管理员权限很有必要?" + + #: C/user-admin-explain.page:62(section/p) + msgid "" +-"Requiring users to have admin privileges before important system changes are " +-"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " +-"intentionally or unintentionally." ++"Requiring users to have administrative privileges before important system " ++"changes are made is useful because it helps to prevent your system from being " ++"broken, intentionally or unintentionally." + msgstr "" + "在更改重要的系统设置前,让用户取得管理员权限,这可以防止系统遭受到无意的或刻" + "意的破坏。" + + #: C/user-admin-explain.page:65(section/p) + msgid "" +-"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " +-"an important file, or run an application which changes something important " +-"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " +-"reduces the risk of these mistakes happening." ++"If you had administrative privileges all of the time, you might " ++"accidentally change an important file, or run an application which changes " ++"something important by mistake. Only getting administrative privileges " ++"temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes " ++"happening." + msgstr "" + "如果您总是具备管理员权限,就有可能无意中更改重要的系统文件,或者运行一个使系" + "统损坏的程序。只是在需要的时候,才临时取得管理员权限,可以减少发生这些错误的" +@@ -22757,11 +22577,11 @@ msgstr "" + + #: C/user-admin-explain.page:69(section/p) + msgid "" +-"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " +-"prevents other users from messing with the computer and doing things like " +-"uninstalling applications that you need, installing applications that you " +-"don't want, or changing important files. This is useful from a security " +-"standpoint." ++"Only certain trusted users should be allowed to have administrative " ++"privileges. This prevents other users from messing with the computer and " ++"doing things like uninstalling applications that you need, installing " ++"applications that you don’t want, or changing important files. This is useful " ++"from a security standpoint." + msgstr "" + "只有确实信任的用户才被允许获得管理员权限,这样可以阻止其他喜欢乱弄的用户,进" + "行一些比如卸载您需要的程序,安装一些您不需要的程序。这从安全角度来看也是很有" +@@ -22769,9 +22589,9 @@ msgstr "" + + #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc) + msgid "" +-"You can only do some things, like installing applications, if you have admin " +-"privileges." +-msgstr "如果您具有管理员权限,就可以进行一些操作,像安装应用程序等。" ++"You can do some things, like installing applications, only if you " ++"have administrative privileges." ++msgstr "只有当您拥有管理权限时,您才能做一些事情,比如安装应用程序。" + + #: C/user-admin-problems.page:20(page/title) + msgid "Problems caused by administrative restrictions" +@@ -22779,93 +22599,63 @@ msgstr "限制管理员权限产生的问题" + + #: C/user-admin-problems.page:22(page/p) + msgid "" +-"You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " +-"privileges in order to work, such as:" ++"You may experience a few problems if you do not have " ++"administrative privileges. Some tasks " ++"require administrative privileges in order to work, such as:" + msgstr "" + "您可能经历过因为您没有管理特权而产生" + "的问题。一些操作需要您拥有管理员特权,以便工作,如:" + + #: C/user-admin-problems.page:28(item/p) +-msgid "Connecting to networks or wireless networks" ++msgid "connecting to networks or wireless networks," + msgstr "连接至一些网络或无线网络" + + #: C/user-admin-problems.page:31(item/p) + msgid "" +-"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " +-"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" ++"viewing the contents of a different disk partition (for example, a " ++"Windows partition), or" + msgstr "" +-"查看插入到计算机的可移动硬盘的目录,或者不同磁盘分区的目录(例如,如果您拥有 " +-"Windows 分区)" ++"查看不同磁盘分区的目录(例如,如果您拥有 " ++"Windows 分区),或者" + + #: C/user-admin-problems.page:35(item/p) +-msgid "Installing new applications" ++msgid "installing new applications." + msgstr "安装新的应用程序" + + #: C/user-admin-problems.page:39(page/p) + msgid "" +-"You can change who has admin privileges." ++"You can change who has administrative " ++"privileges." + msgstr "" + "您可以设置其他用户具有管理员权限。" + + #: C/user-autologin.page:20(info/desc) +-#, fuzzy + msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." + msgstr "为您的台式机设置双显示器。" + + #: C/user-autologin.page:23(page/title) +-#, fuzzy + msgid "Log in automatically" + msgstr "自动连接" + +-#: C/user-autologin.page:25(page/p) +-msgid "" +-"You can change your settings so that you are automatically logged in to your " +-"account when you start up your computer:" +-msgstr "" +- +-#: C/user-autologin.page:30(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Open Settings from the Activities overview." +-msgstr "从活动视图中打开抓图程序。" +- + #: C/user-autologin.page:33(item/p) + #, fuzzy + msgid "Open the Users panel from Settings." + msgstr "在活动概览中,打开文件管理器。" + + #: C/user-autologin.page:36(item/p) +-#, fuzzy + msgid "" +-"Select the user account that you want to log in to automatically at startup." ++"Select the user account that you want to log in to automatically at " ++"startup." + msgstr "在左侧列表中选中您想设置的帐号。" + + #: C/user-autologin.page:40(item/p) +-#, fuzzy + msgid "Press Unlock and enter your password." + msgstr "点击右上角的解锁按钮,然后输入您的密码。" + + #: C/user-autologin.page:43(item/p) +-#, fuzzy +-msgid "Toggle the Automatic Login switch to On." ++msgid "Toggle the Automatic Login switch to ON." + msgstr "切换高对比度开启。" + +-#: C/user-autologin.page:47(page/p) +-msgid "" +-"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " +-"If you have this option enabled, you will not need to type in your password " +-"to log in to your account which means that if someone else starts up your " +-"computer, they will be able to access your account and your personal data " +-"including your files and browser history." +-msgstr "" +- +-#: C/user-autologin.page:54(note/p) +-msgid "" +-"If your account type is Standard, you cannot change this setting. " +-"Contact your system administrator who can change this setting for you." +-msgstr "" +- + #: C/user-changepassword.page:9(info/desc) + msgid "" + "Keep your account secure by changing your password often in your account " +@@ -22879,7 +22669,7 @@ msgstr "更改密码" + #: C/user-changepassword.page:53(page/p) + msgid "" + "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " +-"you think someone else knows what your password is." ++"you think someone else knows your password." + msgstr "经常更改自己的密码是个好主意,尤其是您觉得有人知道了您的密码。" + + #: C/user-changepassword.page:58(item/p) +@@ -23000,8 +22790,8 @@ msgstr "" + + #: C/user-changepicture.page:36(item/p) + msgid "" +-"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " +-"Browse for more pictures." ++"If you would rather use a picture you already have on your " ++"computer, click Browse for more pictures…." + msgstr "如果您想用一张自己准备的图片,点浏览更多图片按钮。" + + #: C/user-changepicture.page:38(item/p) +@@ -23026,11 +22816,11 @@ msgstr "删除用户帐号" + + #: C/user-delete.page:31(page/p) + msgid "" +-"You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " +-"delete that user's account." ++"You can add multiple user accounts to your " ++"computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete " ++"that user’s account." + msgstr "" +-"您可以在计算机上创建多个用户帐号,创建方法请参阅。如" ++"您可以在计算机上创建多个用户帐号,如" + "果某个用户不再使用您的计算机,您可以删除这个用户的帐号。" + + #: C/user-delete.page:38(item/p) +@@ -23050,11 +22840,12 @@ msgstr "选中您想要删除的用户 ,然后点 - 按钮。" + + #: C/user-delete.page:43(item/p) + msgid "" +-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can " +-"choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk " +-"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may " +-"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them." ++"Each user has their own home folder for their files and settings. You " ++"can choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete " ++"Files if you are sure they will not be used anymore and you need to " ++"free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be " ++"recovered. You may want to back up the files to an external storage device " ++"before deleting them." + msgstr "" + "每个用户都有存放他们自己文件和设置的主文件夹。您可选择保留或删除用户的主文件" + "夹。如果您确定文件不再使用并且您需要空出磁盘空间,则您可删除相关文件。永久删" +@@ -23105,10 +22896,11 @@ msgstr "" + + #: C/user-goodpassword.page:54(note/p) + msgid "" +-"A good method for choosing a password is to take the first letter of each " +-"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " +-"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " +-"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." ++"A good method for choosing a password is to take the first letter of " ++"each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the " ++"name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A " ++"Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: " ++"aromd." + msgstr "" + "一个可供选择的好方法是,使用您能记住的一句话中,每个词的第一个字母组成密码短" + "语,它可以是一部电影名称、一本书、一首歌或者一个唱片集。例如,“Flatland: A " +@@ -23122,17 +22914,18 @@ msgstr "让您的密码足够长,字符越多,被猜出所花的时间也越 + + #: C/user-goodpassword.page:65(item/p) + msgid "" +-"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " +-"Password crackers will try these first. The most common password is " +-"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" ++"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any " ++"language. Password crackers will try these first. The most common " ++"password is “password” — people can guess passwords like this very " ++"quickly!" + msgstr "" + "不要使用在一个任何语的言标准字典中出现的词语,密码破解者首先就会使用它。最常" + "见的密码是“password”——人们会很快猜出这样的密码!" + + #: C/user-goodpassword.page:70(item/p) + msgid "" +-"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " +-"any family member's name." ++"Do not use any personal information such as a date, license plate " ++"number, or any family member’s name." + msgstr "不要使用任何个人信息,比如生日、身份证号或家人的名字。" + + #: C/user-goodpassword.page:74(item/p) +@@ -23168,10 +22961,11 @@ msgstr "" + + #: C/user-goodpassword.page:92(item/p) + msgid "" +-"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " +-"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " +-"use the same one for things that don't matter (like websites), and different " +-"ones for important things (like your online banking account and your email)." ++"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not " ++"as secure as using a different passwords for everything, it may be easier " ++"to use the same one for things that do not matter (like websites), and " ++"different ones for important things (like your online banking account and " ++"your email)." + msgstr "" + "当然,要记住这么多密码是有些难度,您可以对于不太重要的地方(像网站),使用同一" + "个密码,而对于重要的地方(像银行帐号已、电子邮件)使用不同的密码,这样虽然不是" +@@ -23188,13 +22982,13 @@ msgid "" + msgstr "您可能没有安装合适的编解码器,或者 DVD 区域设置错误。" + + #: C/video-dvd.page:21(page/title) +-msgid "Why won't DVDs play?" ++msgid "Why won’t DVDs play?" + msgstr "为什么不能播放 DVD?" + + #: C/video-dvd.page:23(page/p) + msgid "" +-"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " +-"the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " ++"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not " ++"have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " + "different region." + msgstr "" + "如果您将 DVD 插入计算机,其不播放,则您可能未安装正确的 DVD编解码器,或者该 " +@@ -23206,19 +23000,17 @@ msgstr "安装合适的 DVD 编解码器" + + #: C/video-dvd.page:29(section/p) + msgid "" +-"In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " +-"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " +-"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, " +-"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the " +-"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux " +-"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages " +-"gstreamer0.10-plugins-ugly and libdvd0." ++"In order to play DVDs, you need to have the right codecs " ++"installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a " ++"video or audio format. If your movie player software doesn’t find the right " ++"codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install " ++"the codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your " ++"Linux distribution’s support forums." + msgstr "" + "要播放 DVD ,您需要安装合适的编解码器。编解码器是一些可以让播放器正" + "确读取视频和音频的程序。如果您没有安装 DVD 编解码器,在播放时,电影播放机会告" + "诉您相关信息以便安装它们,如果没有出来提示,您可以手动安装它们-询问您使用的 " +-"Linux 支持论坛或其他地方,获得帮助信息。通常需要的软件包是 " +-"gstreamer0.10-plugins-uglylibdvd0。" ++"Linux 支持论坛或其他地方,获得帮助信息。" + + #: C/video-dvd.page:37(section/p) + msgid "" +@@ -23242,8 +23034,8 @@ msgstr "检查 DVD 区域码" + #: C/video-dvd.page:47(section/p) + msgid "" + "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " +-"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " +-"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " ++"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " ++"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you won’t " + "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " + "will only be allowed to play DVDs from North America." + msgstr "" +@@ -23255,8 +23047,7 @@ msgstr "" + msgid "" + "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " + "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " +-"change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." ++"change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." + msgstr "" + "有时您可能需要更改 DVD 播放机的区域码,但注意您只能更改几次,然后就会永久锁定" + "在一个区域上。要更改播放机的 DVD 区域,使用 Properties." ++msgid "Right-click on the video file and select Properties." + msgstr "在视频文件上右击,选择属性。" + + #: C/video-sending.page:32(item/p) +@@ -23306,11 +23097,11 @@ msgstr "" + msgid "" + "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " + "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " +-"codec plus the name of their video playback application. For example, if " +-"your video uses the Theora format and you have a friend using " +-"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " +-"player\". You will often be able to download the right codec for free if " +-"it's not installed." ++"codec plus the name of their video playback application. For example, if your " ++"video uses the Theora format and you have a friend using Windows " ++"Media Player to try and watch it, search for “theora windows media player”. " ++"You will often be able to download the right codec for free if it’s not " ++"installed." + msgstr "" + "询问对方是否安装了正确的编解码器,也可以在网络中搜索编解码器加上播放器的名" + "称,比如您的视频使用 Theora 格式,您的朋友使用 Windows Media Player " +@@ -23319,12 +23110,13 @@ msgstr "" + + #: C/video-sending.page:43(page/p) + msgid "" +-"If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " +-"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " +-"converting your video into a different format. Most video editors are able " +-"to do this, and specific video converter applications are available. Check " +-"the software installer application to see what's available." ++"If you can’t find the right codec, try the " ++"VLC media player. It works " ++"on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " ++"formats. Failing that, try converting your video into a different format. " ++"Most video editors are able to do this, and specific video converter " ++"applications are available. Check the software installer application to see " ++"what’s available." + msgstr "" + "如果您还是没有找到恰当的编解码器,可以试一试 VLC media player 播放器,它既可以运行在 Windows " +@@ -23334,18 +23126,19 @@ msgstr "" + + #: C/video-sending.page:51(note/p) + msgid "" +-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your " +-"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " +-"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " +-"their video playback application, or the video may not have been created " +-"properly (there could have been some errors when you saved the video)." ++"There are a few other problems which might prevent someone from playing " ++"your video. The video could have been damaged when you sent it to them " ++"(sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have " ++"problems with their video playback application, or the video may not have " ++"been created properly (there could have been some errors when you saved the " ++"video)." + msgstr "" + "在播放您的视频时,还可能会出现一些别的问题。像视频文件在您发送过程中损坏(有时" + "大文件不能很好地完成复制),也可能对方的播放器出现问题,或者文件没有正确地创建" + "(在保存时出现了错误)。" + + #: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc) +-msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." ++msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." + msgstr "切换手写板为左手习惯。" + + #: C/wacom-left-handed.page:18(page/title) +@@ -23384,7 +23177,7 @@ msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." + msgstr "在手写模式和鼠标模式之间切换。" + + #: C/wacom-mode.page:18(page/title) +-msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" ++msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" + msgstr "设置 Wacom 手写板的跟踪模式" + + #: C/wacom-mode.page:20(page/p) +@@ -23465,20 +23258,20 @@ msgstr "" + + #: C/wacom-stylus.page:37(item/p) + msgid "" +-"Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " +-"physical pressure is translated to digital values) between Soft " +-"and Firm." ++"Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the " ++"“feel” (how physical pressure is translated to digital values) between " ++"Soft and Firm." + msgstr "" + "擦除器压力感应:拖动滑块调整之间的“感" + "应”(多大压力会产生一个信号值)。" + + #: C/wacom-stylus.page:40(item/p) + msgid "" +-"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " +-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " +-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " +-"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " +-"Forward." ++"Button/Scroll Wheel configuration (these change to " ++"reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of " ++"these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button " ++"Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, " ++"Scroll Right, Back, or Forward." + msgstr "" + "按钮和滚轮配置(这将改变手写笔的功能)。点击每个标签旁边的菜单,选择" + "其中一项功能:无动作、左键点击、中键点击、右键点击,向上滚动、向下滚动,向左" +@@ -23486,8 +23279,8 @@ msgstr "" + + #: C/wacom-stylus.page:45(item/p) + msgid "" +-"Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " +-"Soft and Firm." ++"Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the " ++"“feel” between Soft and Firm." + msgstr "" + "压力感应小提示:拖动滑块在之间调整。" + diff --git a/006-zh_CN-msg-append-missing-msg.patch b/006-zh_CN-msg-append-missing-msg.patch new file mode 100644 index 0000000..7c722c5 --- /dev/null +++ b/006-zh_CN-msg-append-missing-msg.patch @@ -0,0 +1,4521 @@ +diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +index a5fab59..9b9a575 100644 +--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po ++++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po +@@ -23413,9 +23413,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板" + #~ "readable in bright light." + #~ msgstr "调暗屏幕以节省电,或者让屏幕不是太亮以便于阅读。" + +-#~ msgid "Set screen brightness" +-#~ msgstr "设置屏幕亮度" +- + #~ msgid "" + #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " + #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " +@@ -23792,8 +23789,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板" + #~ "果您想总是显示隐藏文件,或者想在每个打开的文件管理器中都看到隐藏文件,请选" + #~ "中此项。" + +-#~ msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" +-#~ msgstr "在合上盖时计算机不挂起" + + #~ msgid "" + #~ "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you " +@@ -23803,13 +23798,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板" + #~ "如果您想在合上盖时,计算机不挂起,您可以更改设置来达到要求。要设置计算机合" + #~ "上盖时空闲屏幕而不是挂起:" + +-#~ msgid "" +-#~ "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " +-#~ "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " +-#~ "confined place like a backpack." +-#~ msgstr "" +-#~ "更改这些设置要非常小心,一些笔记本合上盖之后,如果它们还在运行,电脑会变得" +-#~ "很热,尤其是装在像包里这样狭小的地方。" + + #~ msgid "" + #~ "To change the setting used when running on battery power, type this " +@@ -23821,8 +23809,6 @@ msgstr "Wacom 图形手写板" + #~ "and press Enter:" + #~ msgstr "要更改使用外接电源时的设置,输入这个命令然后按回车键:" + +-#~ msgid "Click the + button." +-#~ msgstr "点 + 按钮。" + + #~ msgid "" + #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click " +@@ -23993,3 +23979,4474 @@ msgstr "Wacom 图形手写板" + + #~ msgid "Set as Desktop Background" + #~ msgstr "设为桌面背景" ++ ++msgid "" ++"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " ++"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " ++"keyboard, hold down the Super key and " ++"press , or press " ++"AltF10." ++msgstr "" ++"要最大化一个窗口,拖动它的标题栏到屏幕顶部,或者双击标题栏。要使用键盘来操" ++"作,按住 Super 键然后按 上方向" ++"键,或者按组合键 AltF10。" ++ ++msgid "" ++"Application menu" ++msgstr "" ++"应用程序菜单" ++ ++msgid "" ++"Application menu, located beside the Activities button, " ++"shows the name of the active application alongside with its icon and " ++"provides quick access to application preferences or help. The items that " ++"are available in the application menu vary depending on the application." ++msgstr "" ++"应用程序菜单位于活动按钮旁,显示活动应用程序的名称及图标,可用于快速访问应用程序首选项或帮助。应用程序菜单中可用的项目因不同的应用程序而不同。" ++ ++msgid "" ++"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " ++"people from using it. You can also quickly switch users without logging out " ++"completely to give somebody else access to the computer, or you can " ++"suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen " ++"that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the " ++"screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " ++"you will not see the button." ++msgstr "" ++"当您离开电脑时,可以锁定屏幕,以防止其他人使用计算机。您还可以快速切换用户,允许其他人访问计算机,而无需完全注销。您还可以在菜单中开启挂起模式或关机模式。如果您的屏幕支持垂直或水平旋转,可以在系统菜单中快速旋转屏幕。如果屏幕不支持旋转,您将看不到旋转按钮。" ++ ++msgid "" ++"GNOME features a different approach to switching windows than a " ++"permanently visible window list found in other desktop environments. This " ++"lets you focus on the task at hand without distractions." ++msgstr "" ++"与在其他桌面环境中的永久可见窗口列表相比,GNOME提供了一种不同的切换窗口的方法。这可以让您专注于手头的任务而不受干扰。" ++ ++msgid "" ++"Acquiring a cellular network connection." ++msgstr "" ++"连接到蜂窝网络。" ++ ++msgid "" ++"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the " ++"frequently used applications if the Frequent " ++"view is enabled. If you want to run a new application, press the " ++"All button at the bottom to view all the " ++"applications. Press on the application to start it." ++msgstr "" ++"点击dash底部的网格按钮。如果打开常用面板,您将看到经常使用的应用程序。如果您想运行一个新的应用程序,请点击底部的所有按钮,以查看所有应用程序。点击应用程序以启动它。" ++ ++msgid "" ++"This requires you to use your Evolution calendar or for you " ++"to have an online account set up which Calendar supports." ++msgstr "" ++"这需要您使用Evolution日历,或设置一个日历支持的在线帐户。" ++ ++msgid "" ++"Most distributions come with Evolution installed by default. " ++"If yours does not, you may need to install it using your distribution’s " ++"package manager." ++msgstr "" ++"大多数发行版默认安装了Evolution。如果您的版本未安装,您可能需要使用发行版的包管理器来安装它。" ++ ++msgid "" ++"A dot is shown under each date that has an appointment." ++msgstr "" ++"每个有日程安排的日期下面都会显示一个点。" ++ ++msgid "" ++"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. " ++"As appointments are added to your Evolution calendar, they " ++"will appear in the clock’s appointment list." ++msgstr "" ++"现有的日程安排将显示在日历的左侧。" ++"当日程安排添加到Evolution日历时,它们将出现在时钟的日程安排列表中。" ++ ++msgid "" ++"The message tray gives you a way to get " ++"back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you " ++"click on the clock, or press " ++"SuperM. The " ++"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or " ++"that permanently reside in it." ++msgstr "" ++"消息托盘让您在方便的时候返回通知页面。当您点击时钟或按下" ++"SuperM键时,它就会出现。消息托盘包含所有未处理或永久保留的通知。" ++ ++msgid "" ++"Messages drop down from the top of the screen telling you when " ++"certain events happen." ++msgstr "" ++"消息从屏幕顶部下拉下来,告诉您某些事件何时发生。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Notifications." ++msgstr "" ++"打开活动概览并输入通知。" ++ ++msgid "" ++"Click on Notifications to open the panel." ++msgstr "" ++"点击通知以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Switch Notification Banners to OFF." ++msgstr "" ++"将通知横幅切换为关闭。" ++ ++msgid "" ++"When switched off, most notifications " ++"will not pop up at the top of the screen. " ++"Notifications will " ++"still be available in the message tray when you display it (by clicking on " ++"the clock, or by pressing SuperM), and " ++"they will start popping up again when you switch the toggle to ON " ++"again." ++msgstr "" ++"关闭后,大多数通知将不会在屏幕顶部弹出。当您点击时钟,或按下SuperM键时,通知仍然可以在消息托盘中显示,当您再次切换为开启时,通知将开始再次弹出。" ++ ++msgid "" ++"You can also disable or re-enable notifications for individual " ++"applications from the Notifications panel." ++msgstr "" ++"您还可以在通知面板中为个人应用禁用或重新启用通知。" ++ ++msgid "" ++"To Log Out or Switch User, click the " ++"system menu on the right side of the " ++"top bar, click your name and then choose the right option." ++msgstr "" ++"要退出切换用户,请点击顶部栏右侧的系统菜单,点击您的姓名,然后选择正确的选项。" ++ ++msgid "" ++"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top " ++"bar and press the lock screen button at the bottom of the menu." ++msgstr "" ++"点击顶部栏右侧的系统菜单和菜单底部的锁屏按钮以锁定屏幕。" ++ ++msgid "" ++"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " ++"of the top bar. From there you may either hold down the Alt key and " ++"click the power off button, or simply long-click the power off button." ++msgstr "" ++"要手动挂起您的计算机,请点击顶部栏右侧的系统菜单。您可以按下 Alt 键并点击关机按钮,或者只需长按关机按钮。" ++ ++msgid "" ++"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " ++"click the system menu on the right side of the top bar and press the power " ++"off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the " ++"options to either Restart or Power Off." ++msgstr "" ++"如果要完全关机或重启,请点击顶部栏右侧的系统菜单,然后点击菜单底部的关机按钮。然后将打开一个对话框,为您提供 重启关机 选项。" ++ ++msgid "" ++"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " ++"restart the computer because this will end their sessions. If you are an " ++"administrative user, you may be asked for your password to power off." ++msgstr "" ++"如果有其他用户登录,您可能无法关闭或重启计算机,因为这将结束用户的会话。 如果您是管理员用户,系统可能会要求您输入密码以关机。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview, then " ++"open the Settings." ++msgstr "" ++"打开活动概览,并打开设置。" ++ ++msgid "" ++"You can see all the running applications that have a graphical user " ++"interface in the window switcher. This makes " ++"switching between tasks a single-step process and provides a full picture of " ++"which applications are running." ++msgstr "" ++"您可以在窗口切换器中查看所有正在运行的具有图形用户界面的应用程序。这使得切换任务可以一步到位,并全面展示正在运行的应用程序。" ++ ++msgid "" ++"Otherwise, still holding down the " ++"Super key, press Tab to cycle through the list of open " ++"windows, or ShiftTab to cycle " ++"backwards." ++msgstr "" ++"或者,长按Super键,并按下 Tab 键依次查看打开的窗口列表,或按下 ShiftTab键向后依次查看。" ++ ++msgid "" ++"Click on any window thumbnail to activate the workspace." ++msgstr "" ++"点击任何一个窗口缩略图以激活工作区。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Settings." ++msgstr "" ++"打开活动概览并输入设置。" ++ ++msgid "" ++"Click on Settings." ++msgstr "" ++"点击设置。" ++ ++msgid "" ++"Click on Privacy in the sidebar to open the panel." ++msgstr "" ++"点击侧边栏中的隐私 以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Press on Screen Lock." ++msgstr "" ++"点击锁屏。" ++ ++msgid "" ++"Set up automatic suspend" ++msgstr "" ++"设置自动挂起" ++ ++msgid "" ++"Configure your computer to suspend automatically." ++msgstr "" ++"配置计算机以自动挂起。" ++ ++msgid "" ++"You can configure your computer to automatically suspend when idle. " ++"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." ++msgstr "" ++"您可以将计算机配置为在空闲时自动挂起。您可以为使用电池或插入电源运行指定不同的时间间隔。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities " ++"overview and start typing Power." ++msgstr "" ++"打开活动概览并输入电源。" ++ ++msgid "" ++"Click Power to open the panel." ++msgstr "" ++"点击电源以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"In the Suspend & Power Button section, click " ++"Automatic suspend." ++msgstr "" ++"在挂起和关机按钮中,点击自动挂起。" ++ ++msgid "" ++"Choose On Battery Power or Plugged In, set the " ++"switch to ON, and select a Delay. Both options can " ++"be configured." ++msgstr "" ++"选择使用电池时已插入电源,将开关设置为 开启,然后选择延迟。两个选项都可以进行配置。" ++ ++msgid "" ++"On a desktop computer, there is one option labeled " ++"When Idle." ++msgstr "" ++"在台式计算机上,有一个选项为空闲时。" ++ ++msgid "" ++"You can change your settings so that you are automatically logged in to " ++"your account when you start up your computer:" ++msgstr "" ++"您可以更改设置,以便在启动计算机时自动登录到您的帐户:" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Users." ++msgstr "" ++"打开活动概览,并输入用户。" ++ ++msgid "" ++"Click Users to open the panel." ++msgstr "" ++"点击用户以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " ++"If you have this option enabled, you will not need to type in your password " ++"to log in to your account which means that if someone else starts up your " ++"computer, they will be able to access your account and your personal data " ++"including your files and browser history." ++msgstr "" ++"下次启动计算机时,您将自动登录。 如果您启用了此选项,则无需输入密码即可登录您的帐户。这意味着如果其他人启动您的计算机,他们将可以访问您的帐户和个人数据,包括您的文件和浏览器历史。" ++ ++msgid "" ++"If your account type is Standard, you cannot change this " ++"setting. Contact your system administrator who can change this setting " ++"for you." ++msgstr "" ++"如果您的帐户类型是标准,则无法更改此设置。请联系您的系统管理员,他们可以为您更改此设置。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Universal Access." ++msgstr "" ++"打开活动概览,并输入通用辅助功能。" ++ ++msgid "" ++"Click on Universal Access to open the panel." ++msgstr "" ++"点击通用辅助功能以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Press Typing Assist (AccessX) in the Typing " ++"section." ++msgstr "" ++"在打字模块点击AccessX 打字助手。" ++ ++msgid "" ++"You can turn bounce keys on and off by clicking the " ++"accessibility icon on the top bar and " ++"selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when " ++"one or more settings have been enabled from the Universal Access " ++"panel." ++msgstr "" ++"您可以点击顶部栏的辅助功能图标并选择回弹键以开启和关闭回弹键功能。当从通用辅助功能面板启用一项或多项设置后,辅助功能图标是可见的。" ++ ++msgid "" ++"GNOME provides the Orca screen reader to display the user " ++"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " ++"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." ++msgstr "" ++"GNOME提供Orca屏幕阅读器以在可刷新的盲文显示器上显示用户界面。您可能未安装Orca屏幕阅读器,这取决于您安装 GNOME 的方式。如果未安装,请先进行安装。" ++ ++msgid "" ++"Install Orca" ++msgstr "" ++"安装Orca屏幕阅读器" ++ ++msgid "" ++"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier " ++"to see. This is not the same as " ++"changing the brightness of the whole screen; only parts of the " ++"user interface will change." ++msgstr "" ++"您可以调整窗口和按钮的对比度,以使它们更容易看到。这与更改整个屏幕的亮度不同 ,只有用户界面的一中会发生改变。" ++ ++msgid "" ++"Switch High Contrast to ON in the " ++"Seeing section." ++msgstr "" ++"在视觉模块将高对比度切换为开启。" ++ ++msgid "" ++"Quickly turn high contrast on and off" ++msgstr "" ++"快速开启和关闭高对比度" ++ ++msgid "" ++"You can turn high contrast on and off by clicking the " ++"accessibility icon on the top bar and " ++"selecting High Contrast." ++msgstr "" ++"您可以点击顶部栏上的辅助功能图标并选择高对比度以开启和关闭高对比度。" ++ ++msgid "" ++"Press Click Assist in the Pointing & " ++"Clicking section." ++msgstr "" ++"在指向和点击中点击点击帮助。" ++ ++msgid "" ++"Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " ++"Tweaks to make text size bigger or smaller." ++msgstr "" ++"大号文本 会将文本放大 1.2 倍。您可以使用微调使文本变大或变小。" ++ ++msgid "" ++"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the " ++"Universal Access settings panel:" ++msgstr "" ++"如果您没有看到通用辅助功能菜单,您可以从通用辅助功能 设置面板启用它:" ++ ++msgid "" ++"Switch Always Show Universal Access Menu to " ++"ON." ++msgstr "" ++"开启始终显示通用辅助功能菜单。" ++ ++msgid "" ++"Press on Zoom in the Seeing section." ++msgstr "" ++"在视觉中点击缩放。" ++ ++msgid "" ++"Switch Zoom to ON in the top-right corner of the " ++"Zoom Options window." ++msgstr "" ++"在缩放选项 窗口的右上角将 缩放切换为开启。" ++ ++msgid "" ++"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad " ++"pointer. Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " ++"Crosshairs tab of the Zoom settings window." ++msgstr "" ++"您可以激活十字光标来帮助您找到鼠标或触摸板指针。在缩放设置窗口的十字光标 选项卡中打开十字光标并调整其长度、颜色和粗细。" ++ ++msgid "" ++"You can switch to inverse video or White on black, and adjust " ++"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The combination " ++"of these options is useful for people with low-vision, any degree of " ++"photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " ++"conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " ++"settings window to enable and change these options." ++msgstr "" ++"您可以切换到反白视频或黑底白字,并调整放大镜的亮度、对比度和灰度选项。这些选项的组合对于低视力、任何程度的畏光或在不利照明条件下使用计算机的人很有用。在缩放设置窗口中选择色彩效果 选项卡以启用和更改这些选项。" ++ ++msgid "" ++"You can change how long you must hold down the left mouse button before it " ++"is registered as a right click by changing the Acceptance " ++"delay." ++msgstr "" ++"您可以通过更改按键接受延迟来更改长按鼠标左键以产生右击动作的时间。" ++ ++msgid "" ++"GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " ++"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have " ++"Orca installed. If not, install Orca first." ++msgstr "" ++"GNOME提供Orca屏幕阅读器来朗读用户界面。您可能未安装盲文屏幕阅读器,这取决于您安装 GNOME 的方式。 如果未安装,请先进行安装。" ++ ++msgid "" ++"To start Orca using the keyboard:" ++msgstr "" ++"使用键盘启动Orca:" ++ ++msgid "" ++"Press Super+Alt+S." ++msgstr "" ++"按下Super+Alt+S键。" ++ ++msgid "" ++"Or to start Orca using a mouse and keyboard:" ++msgstr "" ++"或者使用鼠标和键盘打开Orca:" ++ ++msgid "" ++"Click Screen Reader in the Seeing section, then " ++"switch Screen Reader on in the dialog." ++msgstr "" ++"在视觉中点击屏幕朗读,然后在对话框中打开屏幕朗读" ++ ++msgid "" ++"Quickly turn Screen Reader on and off" ++msgstr "" ++"快速开启和关闭屏幕阅读器。" ++ ++msgid "" ++"You can turn Screen Reader on and off by clicking the " ++"accessibility icon in the top bar and " ++"selecting Screen Reader." ++msgstr "" ++"您可以点击顶部栏上的辅助功能图标并选择屏幕朗读以开启和关闭屏幕阅读器。" ++ ++msgid "" ++"Refer to the Orca Help for " ++"more information." ++msgstr "" ++"更多信息请参见Orca帮助。" ++ ++msgid "" ++"Under Enable by Keyboard, select " ++"Turn on accessibility features from the keyboard to " ++"turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, " ++"you can press and hold Shift for eight seconds to enable or " ++"disable slow keys." ++msgstr "" ++"在通过键盘开启下,选择通过键盘打开辅助功能以从键盘打开和关闭慢速键。选择该选项后,可以长按Shift 8秒,开启或关闭慢速键。" ++ ++msgid "" ++"You can also turn slow keys on and off by clicking the " ++"accessibility icon on the top bar and " ++"selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when " ++"one or more settings have been enabled from the Universal Access " ++"panel." ++msgstr "" ++"您也可以通过点击顶部栏上的辅助功能图标并选择慢速键来打开和关闭慢速键。从通用辅助功能面板开启一个或多个设置后,可以看到辅助功能图标。" ++ ++msgid "" ++"Click Universal Access to open the panel." ++msgstr "" ++"点击通用辅助功能以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Press Visual Alerts in the Hearing section." ++msgstr "" ++"在听觉模块点击视觉警告。" ++ ++msgid "" ++"Select whether you want the entire screen or just your current window " ++"title to flash." ++msgstr "" ++"选择整个屏幕还是仅当前的窗口标题闪烁。" ++ ++msgid "" ++"Allow applications to access your accounts online for photos, " ++"contacts, calendars, and more." ++msgstr "" ++"允许应用程序在线访问你的帐号,以获取照片、联系人、日历和更多信息。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Online Accounts." ++msgstr "" ++"打开活动概览并输入在线帐号。" ++ ++msgid "" ++"Click on Online Accounts to open the panel." ++msgstr "" ++"点击在线帐号以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Select an account from the list on the right." ++msgstr "" ++"从右侧列表中选择一个帐号。" ++ ++msgid "" ++"Select the type of account which you want to add." ++msgstr "" ++"选择您想添加的帐号类型。" ++ ++msgid "" ++"A small website window or dialog will open where you can enter your " ++"online account credentials. For example, if you are setting up a Google " ++"account, enter your Google username and password. Some providers allow " ++"you to create a new account from the login dialog." ++msgstr "" ++"一个小型网站窗口或对话框将被打开,您可以在其中输入您的在线帐户凭证。" ++"例如,如果你正在设置一个谷歌帐户,请输入你的谷歌用户名和密码。" ++"一些供应商允许您可以从登录对话框中创建一个新帐号。" ++ ++msgid "" ++"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted " ++"to allow GNOME access to your online account. Authorize access to " ++"continue." ++msgstr "" ++"如果您正确输入了您的凭证,系统将提示您允许GNOME访问您的在线帐号。授权访问以继续。" ++ ++msgid "" ++"All services that are offered by an account provider will be enabled " ++"by default. Switch " ++"individual services to OFF to disable them." ++msgstr "" ++"帐号提供者提供的所有服务都将被默认启用。切换个人服务为关闭以禁用它们。" ++ ++msgid "" ++"After you have added accounts, applications can use those accounts for " ++"the services you have chosen to allow. See " ++"for information on controlling which services to allow." ++msgstr "" ++"在您添加帐户后,应用程序可以在您选择允许的服务中使用这些帐户。了解关于控制允许使用帐户的服务信息,请参见。" ++ ++msgid "" ++"Many online services provide an authorization token which GNOME stores " ++"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " ++"that certificate in the online service. See " ++"for more information." ++msgstr "" ++"许多在线服务提供了一个授权令牌,GNOME用该令牌代替您的密码进行存储。如果您删除了一个帐号,您也应该从在线服务中撤销该证书。参见获取更多信息。" ++ ++msgid "" ++"A list of services that are available with this account will be " ++"shown under Use for. See " ++"to see which applications access which services." ++msgstr "" ++"此帐号可用的服务列表将显示在用于下。 查看哪些应用程序访问哪些服务,请参见。" ++ ++msgid "" ++"If you are interested in adding support for other services, contact the " ++"developers on the " ++" " ++"bug tracker." ++msgstr "" ++"如果您有兴趣获取对其他服务的支持,请在错误追踪系统上联系开发者。" ++ ++msgid "" ++"Remove access to an online service provider from your " ++"applications." ++msgstr "" ++"从应用程序中删除对在线服务提供商的访问。" ++ ++msgid "" ++"You can remove an online account which you no longer wish to use." ++msgstr "" ++"您可以删除您不想再使用的在线帐号。" ++ ++msgid "" ++"Many online services provide an authorization token which GNOME stores " ++"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " ++"that certificate in the online service. This will ensure that no other " ++"application or website can connect to that service using the authorization " ++"for GNOME." ++msgstr "" ++"许多在线服务提供了一个授权令牌,GNOME 用该令牌代替您的密码进行存储。如果您删除了一个帐号,您也应该撤销在线服务中的证书。这将确保没有其他应用程序或网站可以使用GNOME的授权连接到该服务。" ++ ++msgid "" ++"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check " ++"your settings on the provider’s website for authorized or connected apps " ++"or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." ++msgstr "" ++"如何撤销授权取决于服务提供商。在提供商的网站上检查您的设置,查看授权或连接的应用程序或网站,寻找一个名为“GNOME”的应用程序并将其删除。" ++ ++msgid "" ++"Online services and applications" ++msgstr "" ++"在线服务和应用程序" ++ ++msgid "" ++"Once you have added an online account, any application can use that " ++"account for any of the available services that you have not " ++"disabled. Different " ++"providers provide different services. This page lists the different " ++"services and some of the applications that are known to use them." ++msgstr "" ++"一旦您添加了在线帐号,任何应用程序都可以将该帐号用于您未禁用的任何可用服务。不同的提供商提供不同的服务。本页列出了不同的服务和一些已知的使用它们的应用程序。" ++ ++msgid "" ++"Calendar" ++msgstr "" ++"日历" ++ ++msgid "" ++"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in " ++"an online calendar. It is used by applications like Calendar, " ++"Evolution, and California." ++msgstr "" ++"日历服务允许您查看、添加和编辑在线日历中的事件。日历Evolution以及California等应用程序会使用它。" ++ ++msgid "" ++"Chat" ++msgstr "" ++"聊天" ++ ++msgid "" ++"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular " ++"instant messaging platforms. It is used by the Empathy " ++"application." ++msgstr "" ++"聊天服务允许您在流行的即时通讯平台上与您的联系人聊天。 Empathy 会使用它。" ++ ++msgid "" ++"The Contacts service allows you to see the published details of your " ++"contacts on various services. It is used by applications like " ++"Contacts and Evolution." ++msgstr "" ++"联系人服务允许您查看联系人在各服务上已发布的详细信息。 联系人Evolution 等应用程序会使用它。" ++ ++msgid "" ++"The Documents service allows you to view your online documents " ++"such as those in Google docs. You can view your documents using the " ++"Documents application." ++msgstr "" ++"文档服务允许您查看在线文档,例如Google文档中的文档。您可以使用文档应用程序查看您的文档。" ++ ++msgid "" ++"The Files service adds a remote file location, as if you had added " ++"one using the Connect to Server " ++"functionality in the file manager. You can access remote files using " ++"the file manager, as well as through file open and save dialogs in any " ++"application." ++msgstr "" ++"文件服务添加了一个远程文件位置,就像您使用文件管理器中的连接到服务器功能添加了一个位置。您可以使用文件管理器,以及通过任何应用程序中的文件打开和保存对话框。" ++ ++msgid "" ++"The Mail service allows you to send and receive email through an " ++"email provider like Google. It is used by Evolution." ++msgstr "" ++"邮件服务允许您通过像Google这样的电子邮件提供商发送和接收电子邮件。Evolution会使用它。" ++ ++msgid "" ++"Photos" ++msgstr "" ++"照片" ++ ++msgid "" ++"The Photos service allows you to view your online photos such as " ++"those you post on Facebook. You can view your photos using the " ++"Photos application." ++msgstr "" ++"照片服务允许您查看在线照片,例如您在Facebook上发布的照片。您可以使用照片应用程序查看您的照片。" ++ ++msgid "" ++"Printers" ++msgstr "" ++"打印机" ++ ++msgid "" ++"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from " ++"within the print dialog of any application. The provider might provide " ++"print services, or it might just serve as storage for the PDF, which " ++"you can download and print later." ++msgstr "" ++"打印机服务允许您从任何应用程序的打印对话框中将PDF副本发送给提供商。提供商可能会提供打印服务,或者它可能只储存PDF,您可以稍后下载和打印。" ++ ++msgid "" ++"Read Later" ++msgstr "" ++"稍后阅读" ++ ++msgid "" ++"The Read Later service allows you to save a web page to external " ++"services so that you can read it later on another device. No applications " ++"currently use this service." ++msgstr "" ++"稍后阅读服务允许您将网页保存到外部服务,以便稍后在另一台设备上阅读。 目前没有应用程序使用此服务。" ++ ++msgid "" ++"See for information on which " ++"applications can access which online services." ++msgstr "" ++"关于应用程序可以访问的在线服务信息,请参见。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Bluetooth." ++msgstr "" ++"打开活动概览,并输入蓝牙。" ++ ++msgid "" ++"Click on Bluetooth to open the panel." ++msgstr "" ++"点击蓝牙,以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to " ++"ON. With the panel open and the switch ON, your " ++"computer will begin searching for devices." ++msgstr "" ++"确保蓝牙已启用:顶部的开关应设置为开启。当面板打开,开关开启时,你的电脑将开始搜索设备。" ++ ++msgid "" ++"Make the other Bluetooth device " ++"discoverable or visible and " ++"place it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer." ++msgstr "" ++"确保另一个蓝牙设备可被发现或可见,并将其放置于你的电脑5-10米(约16-33英尺)范围内。" ++ ++msgid "" ++"Click the device in the Devices list. The panel for the " ++"device will open." ++msgstr "" ++"点击设备列表中的设备。设备面板将打开。" ++ ++msgid "" ++"If required, confirm the PIN on your other device. The device should " ++"show you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the " ++"device (you may need to click Pair or Confirm), " ++"then click Confirm on the computer." ++msgstr "" ++"如果需要,请在您的其他设备上确认PIN码。设备会显示您在电脑屏幕上看到的PIN码,在设备上确认PIN(你可能需要点击配对确认),然后在电脑上点击确认。" ++ ++msgid "" ++"The entry for the device in the Devices list will show a " ++"Connected status." ++msgstr "" ++"设备 列表中的设备条目将显示 连接状态。" ++ ++msgid "" ++"To edit the device, click on it in the Device list. You " ++"will see a panel specific to the device. It may display additional " ++"options applicable to the type of device to which you are connecting." ++msgstr "" ++"要编辑设备,请在 设备 列表中单击它。您会看到一个专门针对该设备的面板。它可能会显示适用于您所连接的设备类型的其他选项。" ++ ++msgid "" ++"Close the panel once you have changed the settings." ++msgstr "" ++"更改设置后关闭面板。" ++ ++msgid "" ++"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon " ++"appears in the system status area." ++msgstr "" ++"当连接一个或多个蓝牙设备时,蓝牙图标会出现在系统状态区。" ++ ++msgid "" ++"Disconnect a Bluetooth device" ++msgstr "" ++"断开蓝牙设备" ++ ++msgid "" ++"Select the device which you want to disconnect from the list." ++msgstr "" ++"从列表中选择要断开连接的设备。" ++ ++msgid "" ++"In the device dialog box, switch Connection to " ++"OFF, or to remove the device from the Devices list, " ++"click Remove Device." ++msgstr "" ++"在设备对话框中,将连接设置为关闭,或从设备列表中删除设备,点击删除设备。" ++ ++msgid "" ++"Send files to a Bluetooth device" ++msgstr "" ++"发送文件到蓝牙设备" ++ ++msgid "" ++"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " ++"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " ++"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " ++"settings window." ++msgstr "" ++"您可以将文件发送到连接的蓝牙设备,如一些移动电话或其他电脑。某些类型的设备不允许传输文件或特定类型文件。您可以使用蓝牙设置窗口发送文件。" ++ ++msgid "" ++"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be " ++"set to ON." ++msgstr "" ++"确保蓝牙已启用:标题栏中的开关应该设置为开启。" ++ ++msgid "" ++"In the Devices list, select the device to which to send the " ++"files. If the desired device is not shown as Connected in the " ++"list, you need to connect " ++"to it." ++msgstr "" ++"在设备列表中,选择要发送文件的设备。如果所需设备没有在列表中显示为已连接,您需要连接到它。" ++ ++msgid "" ++"A panel specific to the external device appears." ++msgstr "" ++"出现特定于外部设备的面板" ++ ++msgid "" ++"Click Send Files… and the file chooser will appear." ++msgstr "" ++"点击发送文件……,文件选择器将出现。" ++ ++msgid "" ++"The owner of the receiving device usually has to press a button to " ++"accept the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show " ++"the progress bar. Click Close when the transfer is " ++"complete." ++msgstr "" ++"接收设备的所有者通常必须按下按钮以接受文件。蓝牙文件传输对话框将显示进度条。传输完成后点击关闭 。" ++ ++msgid "" ++"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn " ++"it off to conserve power. To turn Bluetooth on:" ++msgstr "" ++"您可以打开蓝牙连接到其他蓝牙设备,或关掉它以节省电量。要打开蓝牙:" ++ ++msgid "" ++"Set the switch at the top to ON." ++msgstr "" ++"将顶部的开关设置为开启。" ++ ++msgid "" ++"To turn Bluetooth off:" ++msgstr "" ++"要关闭蓝牙:" ++ ++ ++msgid "" ++"Select " ++"<_:media-1/> " ++"Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand." ++msgstr "" ++"选择未使用。菜单的蓝牙部分将展开。" ++ ++msgid "" ++"Select Turn Off." ++msgstr "" ++"选择关闭。" ++ ++msgid "" ++"Your computer is visible as " ++"long as the Bluetooth panel is open." ++msgstr "" ++"只要蓝牙面板处于打开状态,您的计算机就是可见的。" ++ ++msgid "" ++"You can change the name your " ++"computer displays to other devices." ++msgstr "" ++"您可以更改您的计算机显示给其他设备的名字。" ++ ++msgid "" ++"Click Details in the sidebar." ++msgstr "" ++"点击侧边栏中的详细信息。" ++ ++msgid "" ++"Click Date & Time in the sidebar to open the panel." ++msgstr "" ++"在侧边栏中点击日期和时间以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"If you have Automatic Date & Time set to ON, " ++"your date and time should update automatically if you have an internet " ++"connection. To update your date and time manually, set this to " ++"OFF." ++msgstr "" ++"如果您的自动日期和时间设置为开启,那么当连接到互联网时,您的日期和时间应该会自动更新。如果需要手动更新日期和时间,请将其设置为关闭。" ++ ++msgid "" ++"Click Date & Time, then adjust the time and date." ++msgstr "" ++"点击日期和时间,然后调整时间和日期。" ++ ++msgid "" ++"You can change how the hour is displayed by selecting " ++"24-hour or AM/PM for Time Format." ++msgstr "" ++"您可以通过选择24小时上午/下午时间格式以更改小时的显示方式。" ++ ++msgid "" ++"You may also wish to set the timezone " ++"manually." ++msgstr "" ++"您还可以手动设置时区。" ++ ++msgid "" ++"Update your time zone to your current location so that your time is correct." ++msgstr "" ++"将时区更新到当前位置,以确保时间正确。" ++ ++msgid "" ++"If you have Automatic Time Zone set to ON, your " ++"time zone should update automatically if you have an internet " ++"connection and the location services feature " ++"is enabled. To update your time zone manually, set this to " ++"OFF." ++msgstr "" ++"如果将自动时区设置为开启,那么当连接到互联网时,时区会自动更新,且位置服务功能已启用。要手动更新时区,请将其设置为关闭。" ++ ++msgid "Enable or disable geolocation." ++msgstr "启用或禁用地理定位。" ++ ++msgid "Control location services" ++msgstr "控制位置服务" ++ ++msgid "" ++"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " ++"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " ++"setting your timezone and by applications such as Maps. When " ++"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " ++"a great deal of precision." ++msgstr "" ++"地理定位或定位服务使用手机信号塔定位、GPS和" ++"附近的Wi-Fi 接入点来确定您的当前位置,以用于" ++"设置您的时区以及由地图 等应用程序使用。" ++"启用后,您的位置可以通过网络以高精度共享。" ++ ++msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" ++msgstr "关闭桌面的地理定位功能" ++ ++msgid "Set the Location Services switch to OFF." ++msgstr "将位置服务开关设置为关闭。" ++ ++msgid "" ++"To re-enable this feature, set the Location Services switch " ++"to ON." ++msgstr "要重新启用此功能,请将位置服务开关设置为 开启。" ++ ++ ++ ++msgid "" ++"Click Time Zone, then select your location on the map or " ++"search for your current city." ++msgstr "" ++"点击时区,然后在地图上选择您的位置或搜索您当前的城市。" ++ ++msgid "" ++"Add a world clock" ++msgstr "" ++"添加一个世界时钟" ++ ++msgid "" ++"Display times in other cities under the calendar." ++msgstr "" ++"在日历下显示其他城市的时间。" ++ ++msgid "" ++"Use Clocks to add times in other cities." ++msgstr "" ++"使用时钟添加其他城市的时间。" ++ ++msgid "" ++"This requires the Clocks application to be installed." ++msgstr "" ++"这需要安装时钟应用程序。" ++ ++msgid "" ++"Most distributions come with Clocks installed by default. " ++"If yours does not, you may need to install it using your distribution’s " ++"package manager." ++msgstr "" ++"大多数发行版默认安装了时钟。如果您的版本没有,您可能需要使用发行版的数据包管理器。" ++ ++msgid "" ++"To add a world clock:" ++msgstr "" ++"添加一个世界时钟:" ++ ++msgid "" ++"Click the clock on the top bar." ++msgstr "" ++"点击顶部栏上的时钟。" ++ ++msgid "" ++"Click the Add world clock link under the calendar to " ++"launch Clocks." ++msgstr "" ++"点击日历下的 添加世界时钟链接以启动时钟。" ++ ++msgid "" ++"If you already have one or more world clocks, click on one and " ++"Clocks will launch." ++msgstr "" ++"如果您已经有一个或多个世界时钟,请点击其中一个,时钟将启动。" ++ ++msgid "" ++"In the Clocks window, click " ++"New button or press " ++"CtrlN to add a new city." ++msgstr "" ++"在时钟窗口中,点击 按钮或按CtrlN添加新城市。" ++ ++msgid "" ++"Start typing the name of the city into the search." ++msgstr "" ++"在搜索中输入城市名称。" ++ ++msgid "" ++"Select the correct city or the closest location to you from the " ++"list." ++msgstr "" ++"从列表中选择正确的城市或离您最近的位置。" ++ ++msgid "" ++"Press Add to finish adding the city." ++msgstr "" ++"点击添加完成城市添加。" ++ ++msgid "" ++"Refer to the Clocks Help for more " ++"of the capabilities of Clocks." ++msgstr "" ++"有关时钟更多信息,请参见时钟帮助。" ++ ++msgid "" ++"Look in SettingsColor to add a color profile for your screen." ++msgstr "" ++"查看设置颜色为屏幕添加颜色配置文件。" ++ ++msgid "" ++"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " ++"the colors which it shows are more accurate." ++msgstr "" ++"您可能需要为屏幕或打印机指定颜色配置文件,以便它显示的颜色更准确。" ++ ++msgid "" ++"Select the device for which you want to add a profile." ++msgstr "" ++"选择要为其添加配置文件的设备。" ++ ++msgid "" ++"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " ++"should calibrate it." ++msgstr "" ++"如果你想让扫描仪在扫描中准确地显示颜色,你应该校准它。" ++ ++msgid "" ++"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or " ++"over the network." ++msgstr "" ++"确保扫描仪通过电缆或网络连接到计算机。" ++ ++msgid "" ++"Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF " ++"file." ++msgstr "" ++"扫描校准目标并将其保存为未压缩的TIFF文件。" ++ ++msgid "" ++"Click Devices in the sidebar." ++msgstr "" ++"单击侧栏中的设备。" ++ ++msgid "" ++"Click Color in the sidebar to open the panel." ++msgstr "" ++"单击侧栏中的颜色,打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Select your scanner." ++msgstr "" ++"选择你的扫描仪。" ++ ++msgid "" ++"Press Calibrate… to commence the " ++"calibration." ++msgstr "" ++"按校准…开始校准。" ++ ++msgid "" ++"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This " ++"is especially useful if you are involved in digital photography, design or " ++"artwork." ++msgstr "" ++"您可以校准屏幕,使屏显颜色更加准确。如果你从事数码摄影、设计或艺术工作,这一点尤其有用。" ++ ++msgid "" ++"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " ++"devices are used to profile screens, but they work in slightly different " ++"ways." ++msgstr "" ++"您需要一个色度计或分光光度计来完成这项工作。这两种设备都用于分析屏幕,但它们的工作方式略有不同。" ++ ++msgid "" ++"Make sure your calibration device is connected to your computer." ++msgstr "" ++"确保校准设备已连接到计算机。" ++ ++msgid "" ++"Alternatively you can manage your color profiles through the " ++"Color panel." ++msgstr "" ++"或者,您可以通过颜色面板管理颜色配置文件。" ++ ++msgid "" ++"Select your device." ++msgstr "" ++"选择设备。" ++ ++msgid "" ++"Click Add profile to select an existing profile or import " ++"a new profile." ++msgstr "" ++"点击添加配置文件选择现有配置文件或导入新配置文件。" ++ ++msgid "" ++"Press Add to confirm your selection." ++msgstr "" ++"点击添加确认您的选择。" ++ ++msgid "" ++"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " ++"These profiles are usually made for the average display, so may not be perfect " ++"for your specific one. For the best calibration, you should " ++"create your own profile using a " ++"colorimeter or a spectrophotometer." ++msgstr "" ++"显示器制造商可能会提供您可以使用的配置文件。这些配置文件通常用于一般显示," ++"因此可能不适合您的特定配置文件。为了获得最佳校准," ++"您应该使用色度计或分光光度计 创建您的配置文件。" ++ ++msgid "" ++"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " ++"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating whether " ++"a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " ++"regularly." ++msgstr "" ++"在特定的一段时间后,系统会提醒您重新校准设备。但是,如果不重新校准,就无法判断设备配置文件是否准确,因此最好定期重新校准设备。" ++ ++msgid "" ++"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then " ++"a red warning triangle will be shown in the Color panel next to " ++"the profile. A warning notification will also be shown every time you log " ++"into your computer." ++msgstr "" ++"如果您设置了超时策略,并且配置文件比该策略早,那么一个红色的警告三角形将显示在配置文件旁边的颜色面板。在您每次登录电脑时,还将显示一个警告通知。" ++ ++msgid "" ++"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being " ++"applied correctly to your screen." ++msgstr "" ++"使用提供的测试配置文件检查配置文件是否正确应用于屏幕。" ++ ++msgid "" ++"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to " ++"make a note of which profile is currently being used." ++msgstr "" ++"选择要为其添加配置文件的设备。您可以记下当前使用的配置文件。" ++ ++msgid "" ++"Click Add profile to select a test profile, which should be " ++"at the bottom of the list." ++msgstr "" ++"点击添加配置文件以选择测试配置文件,该测试配置文件在列表的底部。" ++ ++msgid "" ++"To revert to your previous profile, select the device in the " ++"Color panel, then select the profile that you were using " ++"before you tried one of the test profiles and press Enable to " ++"use it again." ++msgstr "" ++"要恢复到以前的配置文件,请在颜色面板中选择设备,然后在您尝试其中一个测试配置文件之前,选择您正在使用的配置文件,点击启用以再次使用它。" ++ ++msgid "" ++"Press the + button." ++msgstr "" ++"点击+按钮。" ++ ++msgid "" ++"In the New contact dialog, enter the contact name and their " ++"information. Click on the drop down box next to each field to chose the " ++"type of detail." ++msgstr "" ++"在 新建联系人对话框中,输入联系人姓名及其信息。点击每个字段旁边的下拉框以选择详细信息的类型。" ++ ++msgid "" ++"Press Add." ++msgstr "" ++"点击添加。" ++ ++msgid "" ++"Press Edit in the top-right corner of " ++"Contacts." ++msgstr "" ++"点击联系人右上角的编辑。" ++ ++msgid "" ++"Press on the detail that you want to use. For example, to " ++"email your contact, press the email address." ++msgstr "" ++"点击详细信息。例如,请按电子邮件地址给联系人发送电子邮件。" ++ ++msgid "" ++"If there is no available application for the detail that you wish to " ++"use, you will not be able to select it." ++msgstr "" ++"如果您希望使用的详细信息没有可用的应用程序,您将无法选择它。" ++ ++msgid "" ++"To add a detail such as a new phone number or email " ++"address, press New Detail and select the field " ++"that you want to add." ++msgstr "" ++"要添加详细信息,例如新的电话号码或电子邮件地址,请点击新建详细信息,然后选择要添加的字段。" ++ ++msgid "" ++"Press Done to finish editing the " ++"contact." ++msgstr "" ++"点击完成实现对联系人的编辑。" ++ ++msgid "" ++"Enable selection mode by pressing the tick button above the " ++"contact list." ++msgstr "" ++"点击联系人列表上方的勾选按钮,启用选择模式。" ++ ++msgid "" ++"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next " ++"to the contacts that you want to merge." ++msgstr "" ++"每个联系人旁边都会出现一个复选框。勾选您想要合并的联系人旁边的复选框。" ++ ++msgid "" ++"Press Link to link the selected " ++"contacts." ++msgstr "" ++"点击链接以链接所选联系人。" ++ ++msgid "" ++"Press Linked Accounts." ++msgstr "" ++"点击链接帐号.。" ++ ++msgid "" ++"Press Unlink to unlink the entry from the " ++"contact." ++msgstr "" ++"按取消链接将条目与联系人取消链接。" ++ ++msgid "" ++"Close the window once you have finished unlinking the entries." ++msgstr "" ++"完成取消条目链接后关闭窗口。" ++ ++msgid "" ++"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list " ++"of applications." ++msgstr "" ++"匹配的联系人将出现在概览中,而不是通常的应用程序列表中。" ++ ++msgid "" ++"Press Enter to select the contact at the top of the list or " ++"click the contact that you want to select if they are not at the " ++"top." ++msgstr "" ++"按输入选择列表顶部的联系人,或点击不在列表顶部的你想选择的联系人。" ++ ++msgid "" ++"Click inside the search field." ++msgstr "" ++"在搜索字段内点击。" ++ ++msgid "" ++"When you run Contacts for the first time, the Select " ++"Address Book window opens." ++msgstr "" ++"首次运行联系人时,会打开选择通讯簿窗口。" ++ ++msgid "" ++"If you have online accounts configured, they " ++"are listed with Local Address Book. Select an item from the " ++"list and click Done. All new contacts you create " ++"will be saved to the address book you choose. You are also able to view and " ++"edit contacts in other address books." ++msgstr "" ++"如果您配置了在线帐户,则与本地通讯簿一起列出。从列表中选择一个项目列出并单击 完成。您创建的所有新联系人将被保存到您选择的通讯簿中。您还可以查看和编辑其他通讯簿中的联系人。" ++ ++msgid "" ++"Open Disks from the " ++"Activities overview." ++msgstr "" ++"从活动 概览中打开磁盘 。" ++ ++msgid "" ++"Choose the disk from the list in the left pane." ++msgstr "" ++"从左窗格的列表中选择磁盘。" ++ ++msgid "" ++"Click the menu button and select Benchmark disk… from the " ++"menu." ++msgstr "" ++"点击菜单按钮并从菜单中选择基准磁盘…。" ++ ++msgid "" ++"Click Start Benchmark… and adjust the Transfer " ++"Rate and Access Time parameters as desired." ++msgstr "" ++"点击启动基准测试…,并根据需要调整传输速率访问时间参数。" ++ ++msgid "" ++"Click Start Benchmarking to test how fast data can be read " ++"from the disk. Administrative " ++"privileges may be required. Enter your password, or the password " ++"for the requested administrator account." ++msgstr "" ++"点击开始基准测试以测试从磁盘上读取数据的速度可能需要管理权限。输入您的密码,或请求的管理员帐户的密码。" ++ ++msgid "" ++"If Perform write-benchmark is checked, the benchmark " ++"will test how fast data can be read from and written to the disk. This " ++"will take longer to complete." ++msgstr "" ++"如果选中了Perform write benchmark,基准测试将测试数据从磁盘读取和写入磁盘的速度硬盘的数据读写速度。这将需要更长的时间才能完成。" ++ ++msgid "" ++"Open Disk Usage Analyzer from the Activities " ++"overview. The window will display a list of file locations together with " ++"the usage and capacity of each." ++msgstr "" ++"从活动概览中打开 磁盘使用分析器。该窗口将显示文件位置列表以及每个设备的使用率和容量。" ++ ++msgid "" ++"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the " ++"usage for that item. Click the menu button, and then Scan " ++"Folder… or Scan Remote Folder… to scan a different " ++"location." ++msgstr "" ++"点击列表中的一个项目查看项目的详细摘要。点击菜单按钮,然后扫描文件夹……扫描远程文件夹……以扫描不同的位置。" ++ ++msgid "" ++"The information is displayed according to Folder, " ++"Size, Contents and when the data was last " ++"Modified. See more details in Disk " ++"Usage Analyzer." ++msgstr "" ++"信息根据文件夹大小内容以及数据最后一次修改的时间显示。有关更多详细信息,请参见磁盘使用分析器。" ++ ++msgid "" ++"Select the disk you want to check from the list of storage devices on " ++"the left. Information and status of the disk will be shown." ++msgstr "" ++"从左侧的存储设备列表中选择要检查的磁盘。将显示磁盘的信息和状态。" ++ ++msgid "" ++"Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " ++"The Overall Assessment should say “Disk is OK”." ++msgstr "" ++"点击菜单按钮并选择智能数据和自检……总体评估应显示“磁盘正常”。" ++ ++msgid "" ++"See more information under SMART Attributes, or click the " ++"Start Self-test button to run a self-test." ++msgstr "" ++"查看智能属性下的更多信息,或点击启动自检按钮运行自检。" ++ ++msgid "" ++"Even if the Overall Assessment indicates that the disk " ++"isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better " ++"to be prepared with a backup to prevent data " ++"loss." ++msgstr "" ++"即使总体评估表明磁盘 健康,也可能没有引起警报的问题。但是,最好准备备份来防止数据丢失。" ++ ++msgid "" ++"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " ++"left." ++msgstr "" ++"从左侧的存储设备列表中选择要擦除的磁盘。" ++ ++msgid "" ++"In the toolbar underneath the Volumes section, click the " ++"menu button. Then click Format…." ++msgstr "" ++"在工具栏中下方的部分,点击菜单按钮。然后点击格式化…。" ++ ++msgid "" ++"Give the disk a name and click Format… to continue and show a " ++"confirmation window. Check the details carefully, and click " ++"Format to wipe the disk." ++msgstr "" ++"为磁盘命名,然后点击格式化……继续并显示确认窗口。仔细检查详细信息,然后点击格式化以擦除磁盘。" ++ ++msgid "" ++"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove " ++"the disk. It should now be blank and ready to use again." ++msgstr "" ++"格式化完成后,点击弹出图标以安全删除磁盘。它现在应该是空白的,可以再次使用。" ++ ++msgid "" ++"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, " ++"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " ++"inspect." ++msgstr "" ++"在左边的存储设备列表中,可以找到硬盘,CD/DVD驱动器和其他物理设备。点击要检查的设备。" ++ ++msgid "" ++"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and " ++"partitions present on the selected device. It also contains a variety of " ++"tools used to manage these volumes." ++msgstr "" ++"右侧窗格提供了所选设备上存在的卷和分区的可视细分。它还包含各种用于管理这些卷的工具。" ++ ++msgid "" ++"One primary partition must contain information that your computer uses to " ++"start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " ++"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " ++"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " ++"list. Then, click Edit Partition… and look at its " ++"Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain " ++"a bootable volume." ++msgstr "" ++"一个主分区必须包含计算机用来打开或 启动的信息。由于这个原因,它有时被称为启动分区或启动卷。要确定卷是否可启动,请选择分区,然后点击分区工具栏下方中的菜单按钮。然后,点击编辑分区……并查看其标志。USB驱动器和CD等外部媒体媒介也可能包含启动卷。" ++ ++msgid "" ++"Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable " ++"state." ++msgstr "" ++"检查文件系统是否损坏,并将其恢复到可用状态。" ++ ++msgid "" ++"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " ++"and unsafe removal of the drive. " ++"After such an incident it is recommended to repair or at least " ++"check the filesystem to prevent future data loss." ++msgstr "" ++"文件系统可能会因意外断电、系统崩溃以及不安全地移除驱动器而损坏。发生此类事件后,建议修理或至少检查文件系统以防止将来的数据丢失。" ++ ++msgid "" ++"Repair a damaged filesystem" ++msgstr "" ++"修复损坏的文件系统" ++ ++msgid "" ++"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " ++"Even if a check does not report any damage the filesystem might " ++"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." ++msgstr "" ++"有时,为了装载或修改文件系统,需要进行修复。即使检查没有报告文件系统可能发生的任何损坏仍然会在内部标记为“脏”,需要维修。" ++ ++msgid "" ++"Check if a filesystem is damaged" ++msgstr "" ++"检查文件系统是否损坏" ++ ++msgid "" ++"In the toolbar underneath the Volumes section, click the " ++"menu button. Then click Check Filesystem…." ++msgstr "" ++"在部分下方的工具栏中,点击菜单按钮。然后点击检查文件系统…。" ++ ++msgid "" ++"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " ++"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." ++msgstr "" ++"根据文件系统中存储的数据量,可能需要进行检查的时间更长。确认在弹出的对话框中启动操作。" ++ ++msgid "" ++"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. " ++"Be patient while the filesystem is checked." ++msgstr "" ++"该操作不会修改文件系统,但会在需要时卸载它。检查文件系统时要耐心。" ++ ++msgid "" ++"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " ++"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still " ++"may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." ++msgstr "" ++"完成后,您将收到文件系统是否损坏的通知。请注意,在某些情况下,即使文件系统未损坏,也可能需要修复以重置内部“脏”标记。" ++ ++msgid "" ++"Possible data loss when repairing" ++msgstr "" ++"修复时可能会丢失数据" ++ ++msgid "" ++"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored " ++"in it. In some cases these files can not be brought into a valid form " ++"again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally " ++"the lost+found folder in the top level directory of the filesystem " ++"where these recovered file parts can be found." ++msgstr "" ++"如果文件系统结构损坏,可能会影响存储的文件在里面。在某些情况下,这些文件无法以有效形式保存将删除或再次移动到特殊目录。通常情况下文件系统顶层目录中的lost+found文件夹在那里可以找到这些恢复的文件部分。" ++ ++msgid "" ++"If the data is too valuable to be lost during this process, you are " ++"advised to back it up by saving an image of the volume before " ++"repairing." ++msgstr "" ++"如果在此过程中数据太有价值而不会丢失,建议您在修复之前通过保存卷的图像进行备份。" ++ ++msgid "" ++"This image can be then processed with forensic analysis tools like " ++"sleuthkit to further recover missing files and data parts " ++"which were not restored during the repair, and also previously removed " ++"files." ++msgstr "" ++"然后可以使用详尽的分析工具(如sleuthkit进一步恢复丢失的文件和数据部分它们是在维修过程中没有恢复,以前也被移除的文件。" ++ ++msgid "" ++"Repair a filesystem" ++msgstr "" ++"修复文件系统" ++ ++msgid "" ++"Select the disk containing the filesystem in question from the list " ++"of storage devices on the left. If there is more than one volume on " ++"the disk, select the volume which contains the filesystem." ++msgstr "" ++"从列表中选择包含有问题的文件系统的磁盘左边的存储设备数量。如果有多个卷在磁盘上,选择包含文件系统的卷。" ++ ++msgid "" ++"In the toolbar underneath the Volumes section, click the " ++"menu button. Then click Repair Filesystem…." ++msgstr "" ++"在部分下方工具栏中,点击菜单按钮。然后点击修复文件系统…。" ++ ++msgid "" ++"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " ++"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." ++msgstr "" ++"修复可能需要的时间取决于文件系统中存储的数据量。在弹出的对话框中确认启动操作。" ++ ++msgid "" ++"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries " ++"to bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " ++"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is " ++"repaired." ++msgstr "" ++"如果需要,该操作将卸载文件系统。修复操作尝试使文件系统处于一致状态,并移动损坏的文件到一个特殊的文件夹中。文件系统修复时请耐心等待。" ++ ++msgid "" ++"After completion you will be notified whether the filesystem could be " ++"successfully repaired. In case of success it can be used again in the " ++"normal way." ++msgstr "" ++"完成后,系统会通知您文件系统是否可以成功修复。如果成功,可以按正常方式再次使用。" ++ ++msgid "" ++"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image " ++"of the volume to be able to retrieve important files later. This can " ++"be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools " ++"like sleuthkit." ++msgstr "" ++"如果无法修复文件系统,请通过保存卷的映像来备份它,以便以后能够检索重要文件。可以通过只读方式安装映像或使用取证分析工具,如sleuthkit。" ++ ++msgid "" ++"To make use of the volume again it has to be " ++"formatted with a new filesystem. All " ++"data will be discarded." ++msgstr "" ++"要再次利用卷,必须格式化一个新文件系统。全部的数据将被丢弃。" ++ ++msgid "" ++"Adjust the size of a filesystem" ++msgstr "" ++"调整文件系统的大小" ++ ++msgid "" ++"Shrink or grow a filesystem and its partition." ++msgstr "" ++"缩小或扩大文件系统及其分区。" ++ ++msgid "" ++"A filesystem can be grown to make use of the free space after its " ++"partition. Often this is even possible while the filesystem is " ++"mounted." ++msgstr "" ++"可以扩展文件系统以利用其分区后的可用空间。通常可以在挂载文件系统时实现。" ++ ++msgid "" ++"To make space for another partition after the filesystem, it can be " ++"shrunk according to the free space within it." ++msgstr "" ++"为了在文件系统之后为另一个分区腾出空间,可以根据其中的可用空间进行收缩。" ++ ++msgid "" ++"Not all filesystems have resize support." ++msgstr "" ++"并非所有文件系统都支持调整大小。" ++ ++msgid "" ++"The partition size will be changed together with the filesystem size. " ++"It is also possible to resize a partition without a filesystem in the " ++"same way." ++msgstr "" ++"分区大小将与文件系统大小一起更改。也可以以相同方式调整没有文件系统的分区大小。" ++ ++msgid "" ++"Resize a filesystem/partition" ++msgstr "" ++"调整文件系统或分区的大小" ++ ++msgid "" ++"In the toolbar underneath the Volumes section, click the " ++"menu button. Then click Resize Filesystem… or " ++"Resize… if there is no filesystem." ++msgstr "" ++"在部分下方的工具栏中,点击菜单按钮。如果没有文件系统,点击调整文件系统大小……调整大小……。" ++ ++msgid "" ++"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will " ++"be mounted to calculate the minimum size by the amount of current " ++"content. If shrinking is not supported the minimum size is the current " ++"size. Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure " ++"that it can work fast and reliably." ++msgstr "" ++"在打开的对话框中选择新的大小。文件系统将被挂载以根据当前内容的数量计算最小尺寸。如果不支持收缩,则最小尺寸为当前尺寸。收缩时在文件系统内保留足够的空间,以确保能稳定快速地运行。" ++ ++msgid "" ++"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " ++"filesystem resize may take longer time." ++msgstr "" ++"从收缩的部分移动的数据越多,文件系统调整可能需要越长的时间。" ++ ++msgid "" ++"The filesystem resize automatically involves " ++"repairing of the filesystem. Therefore " ++"it is advised to back up important data before starting. The action " ++"must not be stopped or it will result in a damaged filesystem." ++msgstr "" ++"文件系统自动调整大小涉及到文件系统的修复。因此建议在开始前备份重要数据。该操作不能停止,否则会导致文件系统损坏。" ++ ++msgid "" ++"Confirm to start the action by clicking " ++"Resize." ++msgstr "" ++"点击调整大小以开始操作。" ++ ++msgid "" ++"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem " ++"is not supported. Be patient while the filesystem is resized." ++msgstr "" ++"如果不支持调整安装的文件系统的大小,该操作将卸载文件系统。在调整文件系统大小时,请耐心等待。" ++ ++msgid "" ++"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem " ++"is ready to be used again." ++msgstr "" ++"完成所需的调整大小和修复操作后,文件系统随时可以再次使用。" ++ ++msgid "" ++"Set screen blanking time" ++msgstr "" ++"设置屏幕空白时间。" ++ ++msgid "" ++"Change the screen blanking time to save power." ++msgstr "" ++"更改屏幕空白时间以节省电量。" ++ ++msgid "" ++"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " ++"idle. You can also disable the blanking completely." ++msgstr "" ++"为了节省电量,可以调整电脑空闲时屏幕空白前的时间。您也可以完全禁用空白。" ++ ++msgid "" ++"To set the screen blanking time:" ++msgstr "" ++"设置屏幕空白时间。" ++ ++msgid "" ++"Use the Blank screen drop-down list under Power " ++"Saving to set the time until the screen blanks, or disable the blanking " ++"completely." ++msgstr "" ++"使用 省电下的空白屏幕下拉列表设置屏幕空白的时间,或完全禁用空白。" ++ ++msgid "" ++"When your computer is left idle, the screen will automatically lock " ++"itself for security reasons. To change this behavior, see " ++"." ++msgstr "" ++"当您的计算机处于空闲时,出于安全原因,屏幕会自动锁定。要更改此行为,请参见。" ++ ++msgid "" ++"Set screen brightness" ++msgstr "" ++"设置屏幕亮度" ++ ++msgid "" ++"Change the screen brightness to make it more readable in bright " ++"light." ++msgstr "" ++"更改屏幕亮度,使其在明亮的环境中更具可读性" ++ ++msgid "" ++"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " ++"save power or to make the screen more readable in bright light." ++msgstr "" ++"根据您的硬件,您可以更改屏幕亮度以节省电源或使屏幕在强光下更可读。" ++ ++msgid "" ++"To change the brightness of your screen, click the " ++"system menu on the right side " ++"of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want " ++"to use. The change should take effect immediately." ++msgstr "" ++"要更改屏幕亮度,请点击右上侧的系统菜单,并将屏幕亮度滑块调整为所需的值。这一改变会立即生效。" ++ ++msgid "" ++"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " ++"often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " ++"key to use these keys." ++msgstr "" ++"许多笔记本电脑键盘都有特殊的按键来调节亮度。这些按键经常有一张像太阳的照片。长按Fn使用这些键。" ++ ++msgid "" ++"You can also adjust the screen brightness by using the Power panel." ++msgstr "" ++"您还可以使用电源面板调整屏幕亮度。" ++ ++msgid "" ++"To set the screen brightness using the Power panel:" ++msgstr "" ++"要使用电源面板设置屏幕亮度:" ++ ++msgid "" ++"Adjust the Screen brightness slider to the value you want to " ++"use. The change should take effect immediately." ++msgstr "" ++"将屏幕亮度滑块调整为所需的值,这一改变会立即生效。" ++ ++msgid "" ++"If your computer features an integrated light sensor, the screen " ++"brightness will automatically be adjusted for you. You can disable automatic " ++"screen brightness in the Power panel." ++msgstr "" ++"如果您的电脑配备集成光传感器,屏幕亮度将自动为您调整。您可以在 电源 面板中禁用自动屏幕亮度。" ++ ++msgid "" ++"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " ++"the screen dim automatically to save power. For more information, see " ++"." ++msgstr "" ++"如果可以设置屏幕亮度,您还可以让屏幕自动变暗以节省电量。" ++"有关更多信息,请参见。" ++ ++msgid "" ++"Set up an additional monitor." ++msgstr "" ++"设置一个额外的监视器。" ++ ++msgid "" ++"Connect another monitor to your computer" ++msgstr "" ++"将另一个显示器连接到计算机" ++ ++msgid "" ++"Set up an additional monitor" ++msgstr "" ++"设置一个额外的监视器" ++ ++msgid "" ++"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " ++"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " ++"the settings:" ++msgstr "" ++"要设置其他显示器,请将显示器连接到计算机。如果您的系统无法立即识别它,或者您希望进行调整设置:" ++ ++msgid "" ++"Click Displays in the sidebar to open the panel." ++msgstr "" ++"点击侧边栏中的显示,以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"In the Display Arrangement diagram, drag your displays to " ++"the relative positions you want." ++msgstr "" ++"在显示排列 图中,将显示器拖动到你想要的相对位置。" ++ ++msgid "" ++"Click Primary Display to choose your primary display." ++msgstr "" ++"点击 主显示器选择主显示器。" ++ ++msgid "" ++"The primary display is the one with the " ++"top bar, and where the " ++"Activities overview is shown." ++msgstr "" ++"主显示器带有顶部栏,以及将显示活动概览。" ++ ++msgid "" ++"Select the resolution or scale, and choose the orientation." ++msgstr "" ++"选择分辨率或比例,然后选择方向。" ++ ++msgid "" ++"Click Apply. The new settings will be applied for 20 " ++"seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with " ++"the new settings, your old settings will be automatically restored. If " ++"you are happy with the new settings, click Keep Changes." ++msgstr "" ++"点击应用。新设置将应用20秒后恢复。如果您看不到任何新设置,您的旧设置将自动恢复。如果您对新设置满意,点击 保持更改。" ++ ++msgid "" ++"Display modes" ++msgstr "" ++"显示模式" ++ ++msgid "" ++"With two screens, these display modes are available:" ++msgstr "" ++"如果您有两个屏幕,可以使用以下显示模式:" ++ ++msgid "" ++"Join Displays: screen edges are joined so things can " ++"pass from one display to another." ++msgstr "" ++"连接显示:屏幕边缘连接在一起,因此可以实现两个显示器之间的传递。" ++ ++msgid "" ++"Mirror: the same content is shown on two displays, " ++"with the same resolution and orientation for both." ++msgstr "" ++"镜像:相同的内容显示在两个显示器上,两者的分辨率和方向相同。" ++ ++msgid "" ++"Single Display: only one display is configured, " ++"effectively turning off the other one. For instance, an external monitor " ++"connected to a docked laptop with the lid closed would be the single " ++"configured display." ++msgstr "" ++"单显示器:只配置了一个显示器,会关闭了另一个显示器。例如,一个外部显示器连接到一个固定的笔记本电脑上,并且盖子关闭,这将是一个单一配置的显示器。" ++ ++msgid "" ++"Adding more than one monitor" ++msgstr "" ++"添加多个监视器" ++ ++msgid "" ++"With more than two screens, Join Displays is the only mode " ++"available." ++msgstr "" ++"对于两个以上的屏幕,连接显示是唯一可用的模式。" ++ ++msgid "" ++"Use the drop-down menu to choose which screen to configure." ++msgstr "" ++"使用下拉菜单选择要配置的屏幕。" ++ ++msgid "" ++"Drag the screens to the desired relative positions." ++msgstr "" ++"将屏幕拖动到所需的相对位置。" ++ ++msgid "" ++"Each screen can be turned off or on using the ON | OFF " ++"switch." ++msgstr "" ++"每个屏幕都可以使用开启|关闭来关闭或打开。" ++ ++msgid "" ++"Adjust the color temperature of your screen" ++msgstr "调整屏幕的色温" ++ ++msgid "" ++"Night Light changes the color of your displays according to the time " ++"of day." ++msgstr "" ++"夜灯会根据一天中的时间改变显示器的颜色。" ++ ++msgid "" ++"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " ++"eye strain after dark. Night Light changes the color of your " ++"displays according to the time of day, making the color warmer in the " ++"evening. To enable Night Light:" ++msgstr "" ++"电脑显示器发出蓝光,导致失眠和天黑后眼睛疲劳。夜灯根据一天中的时间改变显示的颜色,使颜色在晚上更暖。要启用夜灯:" ++ ++msgid "" ++"Click Night Light to open the settings." ++msgstr "" ++"点击夜灯打开设置。" ++ ++msgid "" ++"Set the Night Light switch to ON. The screen " ++"color will follow the sunset and sunrise times for your location. Click " ++"the Manual button to set the times to a custom schedule." ++msgstr "" ++"将夜灯开关设置为打开。屏幕颜色会随着日落和日出的时间而变化。点击手动按钮,将时间设置为自定义时间表。" ++ ++msgid "" ++"The top bar shows when " ++"Night Light is active. It can be temporarily disabled from " ++"the system menu." ++msgstr "" ++"顶部栏 显示夜灯处于活动状态。可以从系统菜单中暂时禁用该功能。" ++ ++ ++msgid "" ++"Click Removable Media." ++msgstr "" ++"点击可移动媒介。" ++ ++msgid "" ++"Instead of starting an application, you can also set it so that the " ++"device will be shown in the file manager, with the Open folder " ++"option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will " ++"happen automatically." ++msgstr "" ++"您还可以通过打开文件夹选项进行设置,在文件管理器中显示设备。此情况下,系统将询问您如何操作,若您未做出选择,系统不会采取默认操作。" ++ ++msgid "" ++"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever " ++"you plug in, select Never prompt or start programs on media " ++"insertion at the bottom of the Details window." ++msgstr "" ++"如您不希望在插入设备时自动打开应用程序,请选择详细信息菜单底部从不在插入媒体时打开应用程序或弹出打开应用程序提示选项。" ++ ++msgid "" ++"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " ++"double-click or middle-click any file to " ++"open it with the default application for that file. Middle-click a folder to " ++"open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab " ++"or new window." ++msgstr "" ++"在文件管理器中,双击任意文件夹以查看其内容。双击文件,或用鼠标中键拖动文件到默认应用程序中以开启文件。用鼠标中键单击文件夹,在新选项卡中打开它。您也可以右键单击文件夹以在新选项卡或新窗口中打开它。" ++ ++msgid "" ++"If you want to quickly search for a file, " ++"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " ++"bar will appear at the top of the window and only files which match your " ++"search will be shown. Press Esc to cancel the search." ++msgstr "" ++"如您需要快速搜索文件,请在您所查看的文件夹中或文件夹下方输入其名称。搜索栏将出现在窗口顶部,只有与您的搜索匹配的文件将被显示。按 Esc键以取消搜索。" ++ ++msgid "" ++"You can quickly access common places from the sidebar. If you do " ++"not see the sidebar, click Files in the top bar and then select " ++"Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and " ++"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over " ++"New bookmark, which appears dynamically, or click the window menu " ++"and then select Bookmark this Location." ++msgstr "" ++"您可以从侧边栏快速访问常用地址。若侧边栏不可见,点击顶部栏中的文件选项,选择侧边栏。您可将经常使用的文件夹添加为书签,它们将出现在侧边栏中。将文件夹拖到侧边栏,放入动态显示的新书签上,或单击窗口菜单,然后选择 为该位置添加书签。" ++ ++msgid "" ++"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an " ++"option to Undo the deletion. The Undo button will appear " ++"for a few seconds. If you select Undo, the file will be restored " ++"to its original location." ++msgstr "" ++"该文件将被移至回收站,您将看到一个撤消删除的选项。撤消按钮将出现几秒钟。如果您选择撤消,文件将恢复到其原始位置。" ++ ++msgid "" ++"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " ++"either click the " ++"view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " ++"CtrlH. You will see all hidden files, " ++"along with regular files that are not hidden." ++msgstr "" ++"如您需要查看文件夹中所有隐藏的文件,请进入该文件夹,点击工具栏中的视图选项按钮,勾选显示隐藏文件,或按CtrlH。您会看到所有隐藏的文件及没有隐藏的常规文件。" ++ ++msgid "" ++"To hide these files again, either click the " ++"view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " ++"CtrlH again." ++msgstr "" ++"若需再次隐藏这些文件,请点击工具栏中的视图选项按钮,勾选显示隐藏文件,或再次按下CtrlH。" ++ ++msgid "" ++"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " ++"the " ++"view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " ++"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a " ++". in front of its name. For example, to unhide a file called " ++".example.txt, you should rename it to " ++"example.txt." ++msgstr "" ++"要取消隐藏文件,请转到包含隐藏文件的文件夹,然后点击工具栏中视图选项按钮并勾选显示隐藏文件。然后,重命名隐藏文件,去掉其文件名前的.。 例如,要取消隐藏名为.example.txt的文件,您应该将其重命名为 example.txt。" ++ ++msgid "" ++"Once you have renamed the file, you can either click the " ++"view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or " ++"press CtrlH to hide any other hidden " ++"files again." ++msgstr "" ++"重命名文件后,您可以点击工具栏中的视图选项按钮并勾选 显示隐藏文件," ++"或按 CtrlH 隐藏其他隐藏文件。" ++ ++msgid "" ++"More file-related tasks" ++msgstr "" ++"更多文件操作" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Files." ++msgstr "" ++"打开活动概览并输入文件。" ++ ++msgid "" ++"Click on Files to open the file manager." ++msgstr "" ++"点击文件打开文件管理器。" ++ ++msgid "" ++"Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " ++"click Files in the top bar and pick Sidebar." ++msgstr "" ++"在侧边栏中点击回收站。若侧边栏不可见,点击顶部栏中的文件选项,选择侧边栏。" ++ ++msgid "" ++"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can " ++"click the magnifying glass in the toolbar, or press " ++"CtrlF." ++msgstr "" ++"您也可以点击工具栏中的放大镜,或按CtrlF来打开搜索栏。" ++ ++msgid "" ++"Share files by email" ++msgstr "" ++"通过邮件共享文件" ++ ++msgid "" ++"You can easily share files with your contacts by email directly from the " ++"file manager." ++msgstr "" ++"您可以直接从文件管理器,通过电子邮件,轻松地与您的联系人共享文件。" ++ ++msgid "" ++"Before you begin, make sure Evolution or Geary is " ++"installed on your computer, and your email account is configured." ++msgstr "" ++"在您开始之前,请确认EvolutionGeary已安装在您的计算机上,并且您的电子邮件帐户已配置。" ++ ++msgid "" ++"To share a file by email:" ++msgstr "" ++"通过邮件共享文件:" ++ ++msgid "" ++"Right-click the file and select Send to…. An email compose " ++"window will appear with the file attached." ++msgstr "" ++"右键点击文件并选择发送至……。将出现一个电子邮件撰写窗口,其中附有该文件。" ++ ++msgid "" ++"Click To to choose a contact, or enter an email address " ++"where you want to send the file. Fill in the Subject and the body " ++"of the message as required and click Send." ++msgstr "" ++"单击发送,选择联系人,或在邮件地址中输入文件发送地址。根据需要填写邮件的主题和正文,然后单击发送。" ++ ++msgid "" ++"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding " ++"down Ctrl while clicking the files, then right-click any selected " ++"file." ++msgstr "" ++"您也可以一次发送多个文件。长按Ctrl同时左键点击以选取多个文件,然后右键点击所选任一文件。" ++ ++msgid "" ++"To sort files in a different order, click the view options button in the " ++"toolbar and choose By Name, By Size, By " ++"Type, By Modification Date, or By Access " ++"Date." ++msgstr "" ++"要以不同的顺序对文件进行排序,请单击工具栏中的视图选项按钮,并选择按文件名排序按文件大小排序按类型排序按修改日期排序按访问日期排序。" ++ ++msgid "" ++"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " ++"columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " ++"Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " ++"then be able to sort by those columns. See for " ++"descriptions of available columns." ++msgstr "" ++"在列表视图中,可以显示具有更多属性列,并对这些列进行排序。单击工具栏中的视图选项按钮,选择可见列,并选择您希望显示的列。此后您可依据这些列对文件进行排序。若要查询可见列的详细信息,请参见。" ++ ++msgid "" ++"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to " ++"rename the file when you are " ++"finished." ++msgstr "" ++"双击打开文件,开始编辑。编辑完成后,您或许需要重新命名文件。" ++ ++msgid "" ++"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " ++"you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " ++"of the Files toolbar) or pressed " ++"CtrlH. You can hide them again by " ++"repeating either of these steps." ++msgstr "" ++"这些文件默认隐藏。若您看到这些文件,则您已开启显示隐藏文件。(在文件工具栏的视图选项菜单中勾选显示隐藏文件,或按CtrlH。)您可通过重复括号中动作以重新隐藏文件。" ++ ++msgid "" ++"Submit an issue" ++msgstr "" ++"提交问题" ++ ++msgid "" ++"This help documentation is created by a volunteer community. You are " ++"welcome to participate. If you notice a problem with these help pages " ++"(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but " ++"are not), you can submit a new issue. To submit a new issue, go to " ++"the issue " ++"tracker." ++msgstr "" ++"此帮助文档由志愿者社区创建。也欢迎您参与到文档的修订迭代中。如您发现帮助页面存在问题(如拼写错误、说明错误,或重要主题缺失等),您可提交新问题。请转到问题跟踪器以提交问题。" ++ ++msgid "" ++"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " ++"email about its status. If you do not already have an account, click the " ++"Sign in / Register " ++"button to create one." ++msgstr "" ++"您需要注册帐号以提交问题和接收电子邮件更新。如果您还没有帐号,点击登录/注册按钮创建帐号。" ++ ++msgid "" ++"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " ++"documentation " ++"issue tracker and click " ++"New " ++"issue. Before reporting a new issue, please " ++"browse " ++"for the issue to see if something similar already exists." ++msgstr "" ++"若您已有帐号,请登录账号,退回到文档问题跟踪器,点击新问题。提交问题之前,请浏览相关问题,确认是否已经存在类似问题。" ++ ++msgid "" ++"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " ++"Labels menu. If you are filing an issue against this " ++"documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " ++"not sure which component your issue pertains to, do not choose any." ++msgstr "" ++"在提交问题之前,在标签菜单中选择适当的标签。如果您根据此文档提交问题,请选择GNOME-帮助标签。如果您不确定哪个组件存在问题,请不要选择任何组件。" ++ ++msgid "" ++"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " ++"choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " ++"sections and click Submit issue." ++msgstr "" ++"如果您正在请求有关您认为未涵盖的主题的帮助,请选择特征作为标签。请填写标题和描述部分,然后点击提交问题。" ++ ++msgid "" ++"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as " ++"it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" ++msgstr "" ++"您的问题将获得一个ID号,其处理状态将随时更新。感谢您为GNOME帮助做出的贡献!" ++ ++msgid "" ++"Open Files from the " ++"Activities overview. Does the inserted " ++"card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " ++"card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the " ++"sidebar is not visible, press F9 or click Files in " ++"the top bar and select the Sidebar.)" ++msgstr "" ++"从 活动概览中打开文件。插入卡是否出现在左侧栏的设备列表中?有时列表中卡未自动挂载,请点击以挂载卡。(如侧边栏不可见,按F9,或点击顶部栏中的文件,并选择侧边栏。)" ++ ++msgid "" ++"If your card does not show up in the sidebar, press " ++"CtrlL, then type " ++"computer:/// and press Enter. If your card reader " ++"is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " ++"present, and the card itself when the card has been mounted." ++msgstr "" ++"若插入卡未在侧边栏中显示,按CtrlL,键入computer:///,然后按Enter。如果您的读卡器配置正确,那么在没有卡时读卡器应该作为驱动器出现,而在安装卡时读卡器应该是卡本身。" ++ ++msgid "" ++"Press Cursor Blinking in the Typing section." ++msgstr "" ++"在打字部分按光标闪烁。" ++ ++msgid "" ++"What is the Menu key?" ++msgstr "" ++"Menu键是什么?" ++ ++msgid "" ++"The Menu key launches a context menu with the keyboard " ++"rather than with a right-click." ++msgstr "" ++"Menu键使用键盘代替鼠标右键开启上下文菜单。" ++ ++msgid "" ++"The Menu key, also known as the Application key, is a " ++"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " ++"bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " ++"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " ++"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." ++msgstr "" ++"Menu键,也被称为应用程序键,是在一些面向Windows的键盘上的键。这个键通常位于键盘右下角,在Ctrl键旁边。不同厂商的键位可能不同。通常情况下,该键的图标为悬停在菜单上的光标:Menu key icon." ++ ++msgid "" ++"The primary function of this key is to launch a context menu with the " ++"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " ++"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button is " ++"not present." ++msgstr "" ++"该键的主要功能是用键盘替代鼠标右键来启动一个上下文菜单:当鼠标或类似设备不可用时,或鼠标右键不存在时,该键即可发挥作用。" ++ ++msgid "" ++"The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " ++"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " ++"include a Menu function key that can be activated in combination " ++"with the Function (Fn) key." ++msgstr "" ++"有时为了节省空间,Menu键将被从键盘中省略,特别是便携式和笔记本电脑键盘。在这种情况下,有些键盘包含Menu功能键,可以与功能键(Fn)一起激活。" ++ ++msgid "" ++"The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " ++"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " ++"area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " ++"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " ++"the point when the key is pressed." ++msgstr "" ++"上下文菜单是右键单击时弹出的菜单。您看到的菜单(如果有的话)取决于右键单击区域的上下文和功能。当您使用Menu键时,上下文菜单将在按下该键时光标所在的屏幕区域显示。" ++ ++msgid "" ++"Add keyboard layouts and switch between them." ++msgstr "" ++"添加键盘布局,并在不同键盘布局中切换。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Region & Language." ++msgstr "" ++"打开活动概览并输入区域和语言。" ++ ++msgid "" ++"Click on Region & Language to open the panel." ++msgstr "" ++"点击开启区域和语言面板。" ++ ++msgid "" ++"Click the + button in the Input Sources section, " ++"select the language which is associated with the layout, then select a " ++"layout and press Add." ++msgstr "" ++"在输入源部分点击+按钮,选择与布局相关联的语言,然后选择一个布局,点击添加。" ++ ++msgid "" ++"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " ++"instance of the Region & Language panel for the login screen. " ++"Click the Login Screen button at the top right to toggle between " ++"the two instances." ++msgstr "" ++"如果您的系统上有多个用户帐户,登录屏幕上会有一个单独的区域和语言面板实例。点击右上方的登录屏幕按钮在两个实例之间进行切换。" ++ ++msgid "" ++"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click " ++"the + button. To make also those input sources available you can open a terminal " ++"window by pressing CtrlAltT " ++"and run this command:" ++msgstr "" ++"当您点击+按钮时,一些很少使用的键盘布局变体在默认情况下是不可用的。为了使这些输入源也可用,您可以通过按CtrlAltT打开终端窗口并运行此命令。" ++ ++msgid "" ++"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " ++"Input Sources and clicking " ++"<_:media-1/>" ++msgstr "" ++"您可在输入源列表中选中一种键盘布局,点击预览,以预览图像。" ++ ++msgid "" ++"Certain languages offer some extra configuration options. You can " ++"identify those languages because they have a " ++"<_:media-1/> icon next to them. If you want to access " ++"these extra parameters, select the language from the Input Source " ++"list and a new " ++"<_:media-2/> button will give you access " ++"to the extra settings." ++msgstr "" ++"某些语言提供了一些额外的配置选项。此类语言选项旁边有preview图标。如果您想访问这些额外的参数,请选择输入源列表,通过新出现的preferences按钮访问这些额外设置。" ++ ++msgid "" ++"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " ++"en for the standard English layout. Click the layout indicator and " ++"select the layout you want to use from the menu. If the selected language has " ++"any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. " ++"This gives you a quick overview of your settings. You can also open an image " ++"with the current keyboard layout for reference." ++msgstr "" ++"顶部栏将显示当前布局的短标识符,例如标准英语布局的en。点击布局指示器并从菜单中选择您想要使用的布局。如果所选语言有任何额外的设置,将在可用布局列表下方展示,以便您快速预览可用设置。您也可以打开当前键盘布局预览图以供参考。" ++ ++msgid "" ++"The fastest way to change to another layout is by using the " ++"Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open " ++"the Input Source chooser where you can move forward and backward. " ++"By default, you can switch to the next input source with " ++"SuperSpace " ++"and to the previous one with " ++"ShiftSuperSpace. You can " ++"change these shortcuts in the Keyboard settings." ++msgstr "" ++"此外,还可通过输入源键盘快捷键快速切换布局。" ++"这些快捷键可以打开输入源选择器,您可在其中进行前后设置。" ++"默认情况下,您可以按 " ++"SuperSpace切换到下一个输入源," ++"或者按ShiftSuperSpace退回前一个输入源。" ++"您可以在键盘设置中更改这些快捷方式。" ++ ++msgid "" ++"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the " ++"toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the " ++"file manager will display more and more information in captions. You can " ++"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at " ++"most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." ++msgstr "" ++"点击工具栏的查看选项,滚动滑块选择放大尺寸,从而放大文件夹。" ++"放大过程中,文件管理器会在图标中显示更多的信息。可以在图标中最多选择显示三个信息。" ++"第一个信息在多数大尺寸下能显示出来,而最后一个信息只放大到较大尺寸后才能显示出来。" ++ ++msgid "" ++"List View" ++msgstr "" ++"列表视图" ++ ++msgid "" ++"When viewing files as a list, you can Navigate folders in a " ++"tree. This shows expanders on each directory in the file list, so " ++"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " ++"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " ++"with a folder per artist, and a subfolder per album." ++msgstr "" ++"选择列表视图时,可以 导航树文件夹。在这种属性下,会显示出文件列表中每个目录的拓展名," ++"从而可以一次显示多个文件夹的内容。如果文件夹结构是相关的话,比如每个艺术家对应一个音乐文件夹," ++"而且每个专辑对应一个子文件夹,使用列表视图属性会更加方便。" ++ ++msgid "" ++"To browse files over the network, open the Files " ++"application from the Activities overview, and click " ++"Other Locations in the sidebar. The file manager " ++"will find any computers on your local area network that advertize " ++"their ability to serve files. If you want to connect to a server " ++"on the internet, or if you do not see the computer you’re looking " ++"for, you can manually connect to a server by typing in its " ++"internet/network address." ++msgstr "" ++"要想通过网络浏览文件,先从活动概览中打开 文件应用," ++"然后点击侧边栏上的其他位置。文件管理器将从局域网中找到能够提供文件访问的计算机。" ++"如果想要将服务器连接互联网,或者找不到想要的计算机,可以输入该计算机的网络地址从而手动连接服务器。" ++ ++msgid "" ++"In the file manager, click Other Locations in the " ++"sidebar." ++msgstr "" ++"在文件管理器中,点击侧边栏的其他位置 。" ++ ++msgid "" ++"In Connect to Server, enter the address of the server, in " ++"the form of a " ++"URL. Details on supported URLs are " ++"listed below." ++msgstr "" ++"点击连接服务器后,输入服务器的 URL地址。下表为支持的URL链接的详细信息。" ++ ++msgid "" ++"Click Connect. The files on the server will be shown. You " ++"can browse the files just as you would for those on your own computer. The " ++"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " ++"the future." ++msgstr "" ++"点击连接显示服务器上的文件。你可以先像浏览自己的电脑上的文件一样浏览这些文件。服务器也会添加在侧边栏上,以便快速访问。" ++ ++msgid "" ++"NFS share" ++msgstr "" ++"NFS共享" ++ ++msgid "" ++"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to " ++"share files over a local network. With NFS, security is based on the UID of " ++"the user accessing the share, so no authentication credentials are " ++"needed when connecting." ++msgstr "" ++"使用UNIX操作系统的计算机一般使用网络文件系统协议(NFS)来通过本地网络分享文件。NFS协议以获取分享的用户的唯一标识符(UID)为安全基础, 因此连接时不需要身份认证。" ++ ++msgid "" ++"A typical NFS share URL looks like this:" ++msgstr "" ++"以下是NFS共享URL的一个典型例子:" ++ ++msgid "" ++"Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this " ++"Location." ++msgstr "" ++"点击工具栏的窗口菜单,选择给该位置加书签。" ++ ++msgid "" ++"Right-click on the bookmark in the sidebar and select " ++"Remove from the menu." ++msgstr "" ++"右击侧边栏的书签,选择菜单上的 删除。" ++ ++msgid "" ++"When you open an executable text file, you can select from:" ++msgstr "" ++"当打开一个可执行的文本文件时,可选择:" ++ ++msgid "" ++"Run executable text files when they are opened" ++msgstr "" ++"打开并运行可执行文本文件" ++ ++msgid "" ++"View executable text files when they are opened" ++msgstr "" ++"打开并查看可执行文本文件" ++ ++msgid "" ++"Ask each time" ++msgstr "" ++"每次都询问" ++ ++msgid "" ++"If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " ++"wish to run or view the selected text file." ++msgstr "" ++"如果选择了每次都询问,会出现一个对话框询问是否希望运行还是查看已选文本文件。" ++ ++msgid "" ++"Executable text files are also called scripts. All scripts in the " ++"~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context " ++"menu for a file under the Scripts submenu. When a " ++"script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to " ++"the script as parameters. To execute a script on a file:" ++msgstr "" ++"执行的文本文件也叫 脚本. 文件夹~/.local/share/nautilus/scripts中的所有脚本" ++"都会出现在 脚本 子菜单下的一个文件的快捷菜单上。" ++"当从当地文件夹运行脚本时,所有已选择的文件都会作为参数粘贴到该脚本。想要运行文件上的脚本:" ++ ++msgid "" ++"Navigate to the desired folder." ++msgstr "" ++"导航到想要的文件夹。" ++ ++msgid "" ++"Select the desired file." ++msgstr "" ++"选择想要的文件。" ++ ++msgid "" ++"Right click on the file to open the context menu and select the desired " ++"script to execute from the Scripts menu." ++msgstr "" ++"右击该文件打开快捷菜单,选择想要的脚本,然后在脚本 菜单执行脚本。" ++ ++msgid "" ++"A script will not be passed any parameters when executed from a remote " ++"folder such as a folder showing web or ftp content." ++msgstr "" ++"从远程文件夹执行脚本时,比如文本显示网络或ftp内容,不会复制任何参数到脚本中。" ++ ++msgid "" ++"Tap to click" ++msgstr "" ++"用触摸板点击" ++ ++msgid "" ++"You can tap your touchpad to click instead of using a button." ++msgstr "" ++"您可以使用触摸板进行点击,不需要使用按键。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Mouse & Touchpad." ++msgstr "" ++"打开活动概览,并输入鼠标和触摸板。" ++ ++msgid "" ++"Click on Mouse & Touchpad to open the panel." ++msgstr "" ++"点击 鼠标和触摸板 打开面板。" ++ ++msgid "" ++"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " ++"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " ++"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your touchpad " ++"to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll " ++"sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are " ++"too close together, they just look like one big finger to your touchpad." ++msgstr "" ++"勾选后,可以用单个手指进行点击和拖动,但如果在触摸板上任何区域进行双指拖动,触摸板会滚屏。" ++"将手指在触摸板的顶部和底部之间进行上下滑动,或者侧向滑动。注意手指之间要有一些距离。" ++"如果滑动时,两个手指之间靠得太近,对于触摸板来说,就相当于你在单指操作。" ++ ++msgid "" ++"Natural scrolling" ++msgstr "" ++"自动滚动" ++ ++msgid "" ++"In the Touchpad section, check Natural " ++"scrolling." ++msgstr "" ++"在 触摸屏 部分,选择 自然滚动。" ++ ++msgid "" ++"Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion " ++"is comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, " ++"such as mouse or touchpad." ++msgstr "" ++"调整指针速度 滑动条,调到合适的指针移速。每一个指向设备,如鼠标或触摸板,都有一个滑动条。" ++ ++msgid "" ++"You can set different pointer speed for each type of device. For example, " ++"you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. " ++"Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the " ++"best for another." ++msgstr "" ++"你可以为不同种类的设备设置不同的指针速度。比如说,笔记本触摸板有一个滚动速度,同时鼠标又有另一个滚动速度。" ++"有些时候,一种设备的最佳设置并不是另一个设备的最佳设置。" ++ ++msgid "" ++"The Touchpad section only appears if your system has a " ++"touchpad, while the Mouse section is only visible when a mouse " ++"is plugged in." ++msgstr "" ++" 触摸板 区段只会在电脑有触摸板的情况下显示,而 鼠标 区段只有鼠标插入时才显示。" ++ ++msgid "" ++"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the " ++"bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it " ++"with you without it constantly waking up." ++msgstr "" ++"确保鼠标已开启。鼠标的底部通常有一个开关,可以彻底关掉鼠标,这样便于携带,同时也不会一直唤醒鼠标。" ++ ++msgid "" ++"You can access the Activities overview by pressing on it, " ++"by moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, " ++"using CtrlAltTab " ++"followed by Enter or using " ++"Super." ++msgstr "" ++"您可以点击进入活动 概览,移动鼠标指针到屏幕的左上角,按Enter键后," ++"使用组合键CtrlAltTab," ++"或者按Super键。" ++ ++msgid "" ++"Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " ++"Pointing & Clicking section then press Enter to " ++"switch Mouse Keys to On." ++msgstr "" ++"使用上下方向键,选择鼠标按键 in the指向和点击 部分," ++"然后按 Enter键,将鼠标按键 设置到开启状态。" ++ ++msgid "" ++"Under Pointing & Clicking, adjust the Double-click " ++"slider to a value you find comfortable." ++msgstr "" ++"在 指向和点击中,调整 双击滑动栏,将速度调到您觉得合适的值。" ++ ++msgid "" ++"Change the resolution or orientation of the screen" ++msgstr "" ++"更改屏幕分辨率或屏幕方向" ++ ++msgid "" ++"Change the desktop and lock screen backgrounds" ++msgstr "" ++"更改桌面和锁屏背景" ++ ++msgid "" ++"Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock " ++"screen background." ++msgstr "" ++"设置桌面背景或锁屏背景的图片、颜色和渐变。" ++ ++msgid "" ++"Click Background in the sidebar to open the panel." ++msgstr "" ++"点击侧边栏上的 背景 ,打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Select Background or Lock Screen." ++msgstr "" ++"选择 背景 或者 锁屏。" ++ ++msgid "" ++"Select Wallpapers to use one of the many professional " ++"background images that ship with GNOME. Some wallpapers change " ++"throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the " ++"bottom-right corner." ++msgstr "" ++"选择 壁纸,使用GNOME自带的专业背景图片。有些壁纸一天内会随着时间发生改变。" ++"这种壁纸在右下角有个小时钟图标。" ++ ++msgid "" ++"Select Pictures to use one of your own photos from your " ++"Pictures folder. Most photo management applications " ++"store photos there. If you would like to use an image that is not in " ++"your Pictures folder, either use Files by right-clicking " ++"on the image file and selecting Set as Wallpaper, or " ++"Image Viewer by opening the image file, clicking the " ++"menu button in the titlebar and selecting Set as " ++"Wallpaper." ++msgstr "" ++"选择 图片,从本地的图片文件夹中选择图片。" ++"大多数图片管理软件都会将图片存储到这个文件夹里。如果想使用不在该图片文件夹里的图片," ++"可以使用 文件,鼠标右键点击该图片文件,选择 设置为壁纸," ++"或者使用图片浏览器 ,打开图片文件标题栏上的菜单键,选择 设置为壁纸。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Keyboard." ++msgstr "" ++"打开 活动 概览,并输入键盘。" ++ ++msgid "" ++"Click on Keyboard to open the panel." ++msgstr "" ++"点击 键盘,打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Under Keyboard Shortcuts, select a row for the desired " ++"action in the right pane." ++msgstr "" ++"使用 键盘快捷键,在右侧窗格中选择想要进行的操作。" ++ ++msgid "" ++"Save a screenshot to file" ++msgstr "" ++"保存截图到文件" ++ ++msgid "" ++"Save a screenshot of a window to file" ++msgstr "" ++"保存窗口截图到文件" ++ ++msgid "" ++"Save a screenshot of an area to file" ++msgstr "" ++"保存选区截图到文件" ++ ++msgid "" ++"Record a screencast" ++msgstr "" ++"屏幕录制" ++ ++msgid "" ++"Show the message tray" ++msgstr "" ++"显示消息托盘" ++ ++msgid "" ++"Focus the active notification" ++msgstr "" ++"聚焦主动通知" ++ ++msgid "" ++"Show all applications" ++msgstr "" ++"显示所有应用" ++ ++msgid "" ++"Open the application menu" ++msgstr "" ++"打开应用菜单" ++ ++msgid "" ++"Switch to next input source" ++msgstr "" ++"切换到上一个输入法" ++ ++msgid "" ++"Switch to previous input source" ++msgstr "" ++"切换到上一个输入法" ++ ++msgid "" ++"Modifiers-only switch to next source" ++msgstr "" ++"切换到特殊字符输入法" ++ ++msgid "" ++"Compose Key" ++msgstr "" ++"Compose键" ++ ++msgid "" ++"Alternative Characters Key" ++msgstr "" ++"备选键" ++ ++msgid "" ++"Hide window" ++msgstr "" ++"隐藏窗口" ++ ++msgid "" ++"To create your own application keyboard shortcut in the " ++"Keyboard settings:" ++msgstr "" ++"在键盘 设置中创建自己的键盘快捷键:" ++ ++msgid "" ++"Click the + button at the bottom. The " ++"Add Custom Shortcut window will appear." ++msgstr "" ++"点击底部的+增加定制快捷键窗口就会出现。" ++ ++msgid "" ++"Type a Name to identify the shortcut, and a " ++"Command to run an application. " ++"For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you " ++"could name it Music and use the rhythmbox " ++"command." ++msgstr "" ++"输入 一个名称 给快捷键命名,以及一项命令 来运行该应用。" ++"比如,如果想通过快捷键打开Rhythmbox,可以把这个开机键命名为Music," ++"然后执行 rhythmbox命令。" ++ ++msgid "" ++"Click Set Shortcut… and hold down the desired shortcut " ++"key combination." ++msgstr "" ++"点击 设置快捷键…… 然后按下想要的快捷键组合。" ++ ++msgid "" ++"The command name that you type should be a valid system command. You can " ++"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " ++"The command that opens an application cannot have the same name as the " ++"application itself." ++msgstr "" ++"输入的命令必须是有效的。您可以打开一个终端,然后在终端输入该命令,从而检查该命令是否有效。" ++"打开应用的命令不能和应用同名。" ++ ++msgid "" ++"If you want to change the command that is associated with a custom " ++"keyboard shortcut, click the name of the shortcut. The " ++"Set Custom Shortcut window will appear, and you can edit the " ++"command." ++msgstr "" ++"如果想更改与定制键盘快捷键相关的命令,点击快捷键的 名称 ," ++"显示设置定制快捷键窗口,此时就可以编辑命令了。" ++ ++msgid "" ++"Manage repeated key presses" ++msgstr "" ++"管理重复键输入" ++ ++msgid "" ++"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter " ++"or symbol will be repeated until you release the key. If you have " ++"difficulty picking your finger back up quickly enough, you can " ++"disable this feature, or change how long it takes before key presses " ++"start repeating, or how quickly key presses repeat." ++msgstr "" ++"默认在键盘上按压一个按键时,会一致重复键入字符直到松开键位。" ++"如果您手指松开的速度不够快,可以关闭该特性,或者更改重复键入的延迟或速度。" ++ ++msgid "" ++"Press Repeat Keys in the Typing section." ++msgstr "" ++"点击 打字部分的重复按键。" ++ ++msgid "" ++"Switch Repeat Keys to OFF." ++msgstr "" ++"将重复按键改为 关闭状态。" ++ ++msgid "" ++"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to " ++"use it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." ++msgstr "" ++"如果电脑上没有连接键盘或者不想使用键盘,可以启用屏幕键盘 用于键入。" ++ ++msgid "" ++"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a " ++"touchscreen" ++msgstr "" ++"如果使用触摸屏,屏幕键盘会自动启用。" ++ ++msgid "" ++"Switch on Screen Keyboard in the Typing " ++"section." ++msgstr "" ++"在 打字部分打开 屏幕键盘。" ++ ++msgid "" ++"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will " ++"open at the bottom of the screen." ++msgstr "" ++"当您下次想键入时,屏幕键盘会在屏幕底部打开。" ++ ++msgid "" ++"Press the 123 button to enter numbers and " ++"symbols. More symbols are available if you then press the " ++"{#* button. To return to the alphabet keyboard, " ++"press the Abc button." ++msgstr "" ++"点击123 按钮 ,输入数字和符号。" ++"如果点击{#* 会出现更多的符号。" ++"要想回到字母键盘,请按Abc 按钮。" ++ ++msgid "" ++"You can press the " ++"<_:media-1/> " ++"icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again " ++"automatically when you next press on something where you can use it. To make " ++"the keyboard show again, open the message " ++"tray (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the " ++"keyboard icon." ++msgstr "" ++"您可以点击keyboard图标,暂时隐藏键盘。" ++"下次想用时,按任意按键,屏幕键盘就会再次自动出现。要想让屏幕键盘再次出现," ++"打开消息托盘(通过将鼠标移至屏幕底部),然后点击键盘图标。" ++ ++msgid "" ++"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " ++"direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " ++"ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " ++"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a " ++"resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " ++"will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and " ++"bottom or both sides of the screen." ++msgstr "" ++"分辨率是指可以显示出来的、每个方向的像素(屏幕上的点)的个数。每个像素有一个纵横比,为宽比高的比例。" ++"宽屏的纵横比为16:9,普通屏幕为 4∶3。如果选择了一个与你的显示屏纵横比不匹配的像素,为了避免失真,显示屏的上端,下端或上下两端都会有黑线。" ++ ++msgid "" ++"Native Resolution" ++msgstr "" ++"原始分辨率" ++ ++msgid "" ++"The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the " ++"one that works best: the pixels in the video signal will line up precisely " ++"with the pixels on the screen. When the screen is required to show other " ++"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " ++"loss of image quality." ++msgstr "" ++"笔记本屏幕或者LCD监控屏的原始分辨率效果最好:视频信号上的像素会精确地排列在屏幕上。当需要屏幕显示其他分辨率时,有必要用插值来代表像素,图片质量会有一些损失。" ++ ++msgid "" ++"Scale" ++msgstr "" ++"比例" ++ ++msgid "" ++"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to " ++"match the density of your display, making them easier to read. Choose from " ++"100%, 200%, or 300%." ++msgstr "" ++"通过设置比例,增加显示在屏幕上物品的尺寸,匹配显示器的密度,从而提高视觉观感。可选比例有100%200%,或者300%。" ++ ++msgid "" ++"Orientation" ++msgstr "" ++"方向" ++ ++msgid "" ++"On some laptops and monitors, you can physically rotate the screen in many " ++"directions. Click Orientation in the panel and choose from " ++"Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or " ++"Landscape (flipped)." ++msgstr "" ++"对于一些笔记本和监视器上,您可以手动调节屏幕方向。点击面板,从横向人像右人像左,或者横向(翻转).中选择方向。" ++ ++msgid "" ++"Right-click on the bookmark in the sidebar and select " ++"Rename…." ++msgstr "" ++"右击侧边栏的书签,选择重命名……。" ++ ++msgid "" ++"The display resolution that is configured may not be the correct one for " ++"your screen. To solve this:" ++msgstr "" ++"已配置的显示分辨率可能不适合您的屏幕。要解决此问题:" ++ ++msgid "" ++"Try some of the Resolution options and select the one that " ++"makes the screen look better." ++msgstr "" ++"尝试选择分辨率中的一些选项,会使屏幕看起来更好。" ++ ++msgid "" ++"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " ++"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " ++"native, resolutions." ++msgstr "" ++"如果您有两台显示器连接到计算机(例如,普通显示器和投影仪)," ++"则显示器的最佳分辨率或 自然分辨率可能会不同。" ++ ++msgid "" ++"Using Mirror mode, you can " ++"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " ++"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " ++"of the image may suffer on both screens." ++msgstr "" ++"使用镜像模式,您可以在两个屏幕上显示相同的内容。" ++"两个屏幕使用相同的分辨率,这可能与任何一个屏幕的原始分辨率都不匹配,因此两个屏幕上的图像清晰度可能会受到影响。" ++ ++msgid "" ++"Using Join Displays mode, " ++"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " ++"set to their native resolution." ++msgstr "" ++"使用连接显示 模式,每个屏幕的分辨率可以独立设置," ++"因此它们都可以设置为它们的原始分辨率。" ++ ++msgid "" ++"What is GNOME Classic?" ++msgstr "" ++"什么是经典的GNOME?" ++ ++msgid "" ++"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional " ++"desktop experience." ++msgstr "" ++"如果您喜欢传统的桌面体验,请考虑切换到经典的GNOME。" ++ ++msgid "" ++"GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " ++"desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 " ++"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " ++"the Applications and " ++"Places menus on the top bar, and a window " ++"list at the bottom of the screen." ++msgstr "" ++"经典的GNOME是一项面向喜欢传统桌面体验的用户的功能。" ++"虽然 经典的GNOME基于GNOME 3技术,但它对用户界面进行了许多更改," ++"例如 应用程序位置菜单放置在顶部栏,并在屏幕底部放置一个窗口列表。" ++ ++msgid "" ++"You can use the Applications menu on the top bar to launch " ++"applications. The Activities " ++"overview is available by selecting the Activities " ++"Overview item from the menu." ++msgstr "" ++"您可以使用顶部栏上的应用程序菜单来启动应用程序。" ++" 活动概览可通过从菜单中选择 活动概览项获得。" ++ ++msgid "" ++"To access the Activities overview, " ++"you can also press the Super key." ++msgstr "" ++"要访问 活动概览,您还可以按Super键。" ++ ++msgid "" ++"Window list" ++msgstr "" ++"窗口列表" ++ ++msgid "" ++"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " ++"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." ++msgstr "" ++"屏幕底部的窗口列表可让您访问所有打开的窗口和应用程序,并让您快速最小化和恢复它们。" ++ ++msgid "" ++"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short " ++"identifier for the current workspace, such as 1 for the first " ++"(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number " ++"of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click " ++"the identifier and select the workspace you want to use from the menu." ++msgstr "" ++"在窗口列表的右侧,GNOME显示当前工作空间的简短标识符,例如 1 表示第一个(顶部)工作空间。 " ++"此外,标识符还显示可用工作空间的总数。要切换到不同的工作区,您可以点击标识符并从菜单中选择要使用的工作区。" ++ ++msgid "" ++"If an application or a system component wants to get your attention, it " ++"will display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking " ++"the blue icon shows the message tray, " ++"which lets you access all your notifications." ++msgstr "" ++"如果某个应用程序或系统组件想要引起您的注意,它将在窗口列表的右侧显示一个蓝色图标。" ++"点击蓝色图标会显示 消息托盘,让您可以访问所有通知。" ++ ++msgid "" ++"Switch to and from GNOME Classic" ++msgstr "" ++"在GNOME和经典的GNOME之间切换" ++ ++msgid "" ++"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions " ++"installed. Some Linux distributions may not have these extensions available or " ++"installed by default." ++msgstr "" ++"经典的GNOME仅在安装了某些GNOME Shell扩展的系统上可用。某些Linux发行版可能默认不提供或安装这些扩展。" ++ ++msgid "" ++"To switch from GNOME to GNOME Classic:" ++msgstr "" ++"从GNOME 切换到 经典的GNOME:" ++ ++msgid "" ++"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " ++"side of the top bar, click your name and then choose the right option." ++msgstr "" ++"保存任何已打开的工作,然后退出。点击顶部栏右侧的系统菜单,点击您的姓名,然后选择正确的选项。" ++ ++msgid "" ++"A confirmation message will appear. Select Log Out to " ++"confirm." ++msgstr "" ++"出现一条确认消息。 选择注销进行确认。" ++ ++msgid "" ++"At the login screen, select your name from the list." ++msgstr "" ++"在登录屏幕上,从列表中选择您的姓名。" ++ ++msgid "" ++"Enter your password in the password entry box." ++msgstr "" ++"在密码输入框中输入您的密码。" ++ ++msgid "" ++"Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " ++"In button, and select GNOME Classic." ++msgstr "" ++"点击登录按钮左侧显示的选项图标,然后选择经典的GNOME。" ++ ++msgid "" ++"Click the Sign In button." ++msgstr "" ++"点击登录按钮。" ++ ++msgid "" ++"To switch from GNOME Classic to GNOME:" ++msgstr "" ++"从经典的GNOME切换到GNOME:" ++ ++msgid "" ++"Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " ++"In button, and select GNOME." ++msgstr "" ++"点击登录按钮左侧显示的选项图标,然后选择GNOME。" ++ ++msgid "" ++"Determine which version of GNOME is running" ++msgstr "" ++"确定正在运行的GNOME版本" ++ ++msgid "" ++"How to determine which version of GNOME is running." ++msgstr "" ++"如何确定正在运行的 GNOME 版本。" ++ ++msgid "" ++"You can determine the version of GNOME that is running on your system by " ++"going to the Details/About panel in Settings." ++msgstr "" ++"您可以通过转到设置中的详细信息/关于 面板来确定系统上运行的GNOME版本。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing About." ++msgstr "" ++"打开 活动概览并输入关于。" ++ ++msgid "" ++"Click on About to open the panel." ++msgstr "" ++"点击关于以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"A window appears showing information about your system, including your " ++"distribution’s name and the GNOME version." ++msgstr "" ++"出现一个窗口,显示关于您的系统的信息,包括您的发行版名称和GNOME版本。" ++ ++msgid "" ++"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, " ++"to show or hide their children: expand by pressing " ++"Shift, and collapse by " ++"pressing Shift." ++msgstr "" ++"在树视图中,可以展开或折叠具有子项的项目,以显示或隐藏其子项:" ++"按 Shift展开," ++"然后按 Shift折叠。" ++ ++msgid "" ++"GNOME comes with a character map application that allows you to " ++"find and insert unusual characters, including emoji, by browsing " ++"character categories or searching for keywords." ++msgstr "" ++"GNOME自带了一个字符映射应用程序,允许您通过浏览字符类别或搜索关键字来查找和插入不寻常的字符,包括表情符号。" ++ ++msgid "" ++"You can launch Characters from the Activities overview." ++msgstr "" ++"您可以从活动概览中启动字符。" ++ ++msgid "" ++"You need to have Tweaks installed on your computer to " ++"change this setting." ++msgstr "" ++"您需要在电脑上安装Tweaks来更改这个设置。" ++ ++msgid "" ++"Install " ++"Tweaks" ++msgstr "" ++"安装Tweaks" ++ ++msgid "" ++"Click the Keyboard & Mouse tab." ++msgstr "" ++"点击键盘和鼠标 选项卡。" ++ ++msgid "" ++"Click Disabled next to the Compose Key " ++"setting." ++msgstr "" ++"点击Compose键旁边的禁用设置。" ++ ++msgid "" ++"Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you " ++"want to use." ++msgstr "" ++"在对话框中打开开关并选择您要使用的键盘快捷键。" ++ ++msgid "" ++"Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose " ++"key." ++msgstr "" ++"勾选要设置为Compose键的复选框。" ++ ++msgid "" ++"Close the dialog." ++msgstr "" ++"关闭该对话框。" ++ ++msgid "" ++"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " ++"numeric code point of the character. Every character is identified by a " ++"four-character code point. To find the code point for a character, look it up " ++"in the Characters application. The code point is the four characters " ++"after U+." ++msgstr "" ++"您可以仅使用带有字符数字代码点的键盘输入任何Unicode字符。每个字符都由四个字符的代码点标识。" ++"要查找字符的代码点,请在字符应用程序中查找。代码点是U+ 之后的四个字符。" ++ ++msgid "" ++"To enter a character by its code point, press " ++"CtrlShiftU, then type the " ++"four-character code and press Space or Enter. If you often " ++"use characters that you can’t easily access with other methods, you might find " ++"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " ++"them quickly." ++msgstr "" ++"通过代码点输入字符,请按 CtrlShiftU," ++"然后输入四字符代码并按 SpaceEnter。如果您无法通过其他方法轻松输入字符," ++"那么记住这些字符的代码点会对您很有用,以便您可以快速输入它们。" ++ ++msgid "" ++"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " ++"GNOME IRC server. People on the channel are " ++"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " ++"timezone differences." ++msgstr "" ++"您可以通过加入GNOME IRC服务器上的#i18n频道与GNOME翻译人员聊天。" ++"频道上的人遍布全球,因此,由于时区差异,您可能无法立即得到响应。" ++ ++msgid "" ++"Click on Users to open the panel." ++msgstr "" ++"点击用户以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Press Unlock in the top right corner and " ++"type in your password when prompted." ++msgstr "" ++"按右上角的解锁,并在出现提示时输入您的密码。" ++ ++msgid "" ++"Press the + button, below the list of " ++"accounts on the left, to add a new user account." ++msgstr "" ++"点击左侧帐号列表下方的+按钮,添加新用户帐号。" ++ ++msgid "" ++"Enter the new user’s full name. The username will be filled in " ++"automatically based on the full name. If you do not like the proposed " ++"username, you can change it." ++msgstr "" ++"输入新用户的全名。用户名将根据全名自动填写。如果您不喜欢建议的用户名,可以更改它。" ++ ++msgid "" ++"You can choose to set a password for the new user, or let them set it " ++"themselves on their first login." ++msgstr "" ++"您可以选择为新用户设置密码,或者让他们在首次登录时自行设置。" ++ ++msgid "" ++"If you choose to set the password now, " ++"you can press the <_:media-1/> icon to " ++"automatically generate a random password." ++msgstr "" ++"如果选择现在设置密码,可以点击生成密码图标以自动生成随机密码。" ++ ++msgid "" ++"Click Add." ++msgstr "点击添加。" ++ ++msgid "" ++"If you want to change the password after creating the account, select the " ++"account, Unlock the panel and press the current " ++"password status." ++msgstr "" ++"如果您想在创建帐号后更改密码,请选择帐号,解锁面板并点击当前密码状态。" ++ ++msgid "" ++"In the Users panel, you can click the image next to the " ++"user’s name to the right to set an image for the account. This image will " ++"be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, " ++"or you can select your own or take a picture with your webcam." ++msgstr "" ++"在用户 面板中,您可以点击右侧用户名旁边的图像为帐号设置图像。此图像将显示在登录窗口中。" ++"GNOME为您提供了一些库存照片可以使用,或者您可以选择自己的照片或使用网络摄像头拍照。" ++ ++msgid "" ++"You can allow users to make changes to the system by giving them " ++"administrative privileges." ++msgstr "" ++"您可以通过授予用户管理权限来允许用户对系统进行更改。" ++ ++msgid "" ++"You need administrator privileges " ++"to change account types." ++msgstr "" ++"您需要管理员权限来更改帐号类型。" ++ ++msgid "" ++"You need administrator privileges " ++"to edit user accounts other than your own." ++msgstr "" ++"您需要管理员权限来编辑您自己以外的用户帐号。" ++ ++msgid "" ++"Click the label ····· next to Password. If you " ++"are changing the password for a different user, you will first need to " ++"Unlock the panel." ++msgstr "" ++"点击密码旁边的标签·····。如果您要更改其他用户的密码,您首先需要解锁面板。" ++ ++msgid "" ++"Enter your current password, then a new password. Enter your new " ++"password again in the Verify New Password field." ++msgstr "" ++"输入您的当前密码,然后输入新密码。在验证新密码中再次输入您的新密码。" ++ ++msgid "" ++"You can press the <_:media-1/> icon to " ++"automatically generate a random password." ++msgstr "" ++"您可以点击生成密码图标以自动生成随机密码。" ++ ++msgid "" ++"When you update your login password, your login keyring password will " ++"automatically be updated to be the same as your new login password." ++msgstr "" ++"当您更新登录密码时,您的登录密钥环密码将自动更新为您的新登录密码。" ++ ++msgid "" ++"If you forget your password, any user with administrator privileges can " ++"change it for you." ++msgstr "" ++"如果您忘记了密码,任何具有管理员权限的用户都可以为您更改密码。" ++ ++msgid "" ++"If you want to edit a user other than yourself, press " ++"Unlock in the top right corner and type in your " ++"password when prompted." ++msgstr "" ++"如果您想编辑自己以外的用户,请点击右上角的解锁,并在出现提示时输入您的密码。" ++ ++msgid "" ++"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by " ++"clicking Take a photo…. Take your " ++"picture, then move and resize the square outline to crop out the " ++"parts you do not want. If you do not like the picture you took, click " ++"Take Another Picture to try again, or " ++"Cancel to give up." ++msgstr "" ++"如果您有网络摄像头,您现在可以通过点击拍照……来拍摄新的登录照片。" ++"拍摄您的照片,然后移动方形轮廓并调整其大小以裁剪掉您不想要的部分。" ++"如果您不喜欢您拍摄的照片,请点击再拍一张照片重试,或点击取消放弃。" ++ ++msgid "" ++"You need administrator privileges " ++"to delete user accounts." ++msgstr "" ++"您需要管理员权限才能删除用户帐号。" ++ ++msgid "" ++"Select the user that you want to delete and press the " ++"- button, below the list of accounts on the " ++"left, to delete that user account." ++msgstr "" ++"选择您要删除的用户,然后点击左侧帐号列表下方的-按钮删除该用户帐号。" ++ ++msgid "" ++"DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " ++"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " ++"unless you have extra software to handle the copy protection. This software " ++"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used " ++"in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy " ++"protection from " ++"Fluendo. " ++"It works with Linux and should be legal to use in all countries." ++msgstr "" ++"DVD也使用CSS系统进行版权保护。这会阻止您复制DVD,也会阻止您播放它们," ++"除非您有额外的软件来处理版权保护。这个软件对许多Linux发行版都是可用的," ++"但不是在所有国家/地区都能合法使用。" ++"您可以购买商业DVD解码器以处理Fluendo的版权保护问题。它适用于 Linux,并且在所有国家/地区都可以合法使用。" ++ ++msgid "" ++"You can find " ++"more information " ++"about DVD region codes on Wikipedia." ++msgstr "" ++"您可以在维基百科" ++"上找到有关DVD区域代码的更多信息。" ++ ++msgid "" ++"Open Files from the " ++"Activities overview." ++msgstr "" ++"从活动概览中打开文件。" ++ ++msgid "" ++"Go to the Audio/Video or Video tab and look at " ++"which Codec are listed under Video and " ++"Audio (if the video also has audio)." ++msgstr "" ++"转到音频/视频视频选项卡,查看视频和" ++"音频下列出的Codec(如果视频有音频)。" ++ ++msgid "" ++"Map a monitor, " ++"configure the stylus, " ++"use the tablet left handed…" ++msgstr "" ++"映射监视器," ++"配置手写笔," ++"左手使用手写板……" ++ ++msgid "" ++"Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." ++msgstr "" ++"点击侧边栏中的Wacom手写板以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Click the Stylus button in the header bar." ++msgstr "" ++"点击标题栏中的Stylus按钮。" ++ ++msgid "" ++"If no stylus is detected, you’ll be asked to " ++"Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure " ++"it." ++msgstr "" ++"如果未检测到写字笔,系统会请您将您的写字笔移动到手写板附近进行配置。" ++ ++msgid "" ++"The panel contains details and settings specific to your stylus, " ++"with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These " ++"settings can be adjusted:" ++msgstr "" ++"该面板包含特定于您的写字笔的详细信息和设置,左侧有设备名称(触控笔类)和图表。 可以调整这些设置:" ++ ++msgid "" ++"If you have more than one stylus, use the pager next to " ++"the stylus device name to choose which stylus to configure." ++msgstr "" ++"如果您有多个写字笔,请使用写字笔设备名称旁边的呼机来选择要配置的写字笔。" ++ ++msgid "" ++"Click the Tablet button in the header bar." ++msgstr "" ++"点击标题栏中的手写板按钮。" ++ ++msgid "" ++"If no tablet is detected, you’ll be asked to " ++"Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the " ++"Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet." ++msgstr "" ++"如果未检测到手写板,系统会要求您请插入或打开您的Wacom手写板。" ++"点击蓝牙设置链接以连接手写板。" ++ ++msgid "" ++"Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to " ++"match the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. " ++"This setting, also called force proportions, " ++"“letterboxes” the drawing area on a tablet to correspond more " ++"directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that " ++"the drawing area would correspond to a widescreen display." ++msgstr "" ++"将保持长宽比(黑边)切换为开启以使手写板的绘图区域与显示器的比例相匹配。" ++"此设置也称为强制比例,“黑边”手写板上的绘图区域以更直接地对应于显示器。" ++"例如,映射一个4:3的手写板,以便绘图区域对应于宽屏显示器。" ++ ++msgid "" ++"In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " ++"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is " ++"the way a mouse operates." ++msgstr "" ++"在relative模式下,如果您将指针从手写板上抬起并放在不同的位置,屏幕上的光标不会移动。 " ++"这是鼠标的操作方式。" ++ ++msgid "" ++"Characters" ++msgstr "" ++"字符" ++ ++msgid "" ++"Click Formats." ++msgstr "" ++"点击格式。" ++ ++msgid "" ++"Select the region and language that most closely matches the formats " ++"you would like to use. If your region and language are not listed, click " ++"<_:media-1/> " ++"at the bottom of the list to select from all available regions and " ++"languages." ++msgstr "" ++"选择与您要使用的格式最匹配的地区和语言。如果您的地区和语言未列出," ++"请点击 以从所有可用地区和语言中进行选择。" ++ ++msgid "" ++"Click Done to save." ++msgstr "" ++"点击完成以保存。" ++ ++msgid "" ++"Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for " ++"changes to take effect by clicking " ++"Restart Now, or click " ++"× to restart later." ++msgstr "" ++"当提示您的会话需要重启才能生效时," ++"点击立即重启,或者点击×稍后重启。" ++ ++msgid "" ++"After you have selected a region, the area to the right of the list shows " ++"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " ++"in the examples, your region also controls the starting day of the week in " ++"calendars." ++msgstr "" ++"选择一个区域后,列表右侧的区域显示了日期和其他值如何显示的各种示例。" ++"虽然示例中没有显示,但您的区域还控制日历中每周的开始日期。" ++ ++msgid "" ++"Click Language." ++msgstr "" ++"点击语言。" ++ ++msgid "" ++"Select your desired region and language. If your region and language " ++"are not listed, click " ++"<_:media-1/> " ++"at the bottom of the list to select from all available regions and " ++"languages." ++msgstr "" ++"选择您想要的地区和语言。如果您的地区和语言未列出," ++"请点击以从所有可用地区和语言中进行选择。" ++ ++msgid "" ++"Some translations may be incomplete, and certain applications may not " ++"support your language at all. Any untranslated text will appear in the " ++"language in which the software was originally developed, usually American " ++"English." ++msgstr "" ++"某些翻译可能不完整,某些应用程序可能根本不支持您的语言。未翻译的文本都将以最初开发软件的语言出现,通常是美式英语。" ++ ++msgid "" ++"Control sharing over Bluetooth" ++msgstr "" ++"通过蓝牙控制共享" ++ ++msgid "" ++"Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." ++msgstr "" ++"通过蓝牙将文件上传到您的计算机。" ++ ++msgid "" ++"You can enable Bluetooth sharing to receive files over " ++"Bluetooth in the Downloads folder" ++msgstr "" ++"您可以启用蓝牙共享以通过蓝牙接收下载文件夹中的文件" ++ ++msgid "" ++"Allow files to be shared into your Downloads folder" ++msgstr "" ++"允许将文件共享到您的下载文件夹中" ++ ++msgid "" ++"Make sure that Bluetooth " ++"is switched on." ++msgstr "" ++"确保蓝牙已打开。" ++ ++msgid "" ++"Bluetooth-enabled devices can send files to your " ++"Downloads folder only when the Bluetooth panel is " ++"open." ++msgstr "" ++"只有在蓝牙面板打开时,支持蓝牙的设备才能将文件发送到您的下载文件夹。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Sharing." ++msgstr "" ++"打开活动概览并输入 共享。" ++ ++msgid "" ++"Click on Sharing to open the panel." ++msgstr "" ++"点击共享以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"If Sharing is OFF, switch it to " ++"ON." ++msgstr "" ++"如果共享关闭,则将其切换为开启。" ++ ++msgid "" ++"If the text below Computer Name allows " ++"you to edit it, you can change " ++"the name your computer displays on the network." ++msgstr "" ++"如果计算机名下面的文本可以编辑,您可以更改您的计算机在网络上显示的名称。" ++ ++msgid "" ++"Networks" ++msgstr "" ++"网络" ++ ++msgid "" ++"The Networks section lists the networks to which you are " ++"currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " ++"choose where your desktop can be shared." ++msgstr "" ++"网络部分列出了您当前连接的网络。" ++"使用每个网络旁边的开启|关闭开关选择共享桌面的区域。" ++ ++msgid "" ++"Stop sharing your desktop" ++msgstr "" ++"停止共享您的桌面" ++ ++msgid "" ++"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the " ++"notification icon in the message Tray. To do so:" ++msgstr "" ++"您可以使用消息托盘中的通知图标来断开正在查看您桌面的人的连接。这样做:" ++ ++msgid "" ++"Open the message tray by pressing " ++"SuperM, or by moving your mouse " ++"pointer to the very bottom of your screen." ++msgstr "" ++"通过按SuperM 或将鼠标指针移动到屏幕的最底部打开消息托盘。" ++ ++msgid "" ++"Click on the Desktop icon in the " ++"Message Tray. This will open the Sharing panel." ++msgstr "" ++"点击消息托盘中的桌面图标。将打开共享 面板。" ++ ++msgid "" ++"Select Screen Sharing." ++msgstr "" ++"选择屏幕共享。" ++ ++msgid "" ++"Toggle the Screen Sharing slider to Off." ++msgstr "" ++"将屏幕共享滑块切换到关闭。" ++ ++msgid "" ++"Set the display name for your computer" ++msgstr "" ++"为您的计算机设置显示名称" ++ ++msgid "" ++"You can change the name your computer uses to display itself to other " ++"computers or devices, on the network or over Bluetooth." ++msgstr "" ++"您可以更改计算机在网络上或通过蓝牙向其他计算机或设备显示的名称。" ++ ++msgid "" ++"Change the display name of your computer:" ++msgstr "" ++"更改计算机的显示名称:" ++ ++msgid "" ++"Edit the text below Computer Name to change the name your " ++"computer displays on the network." ++msgstr "" ++"编辑计算机名下方的文本以更改您的计算机在网络上显示的名称。" ++ ++msgid "" ++"Control how your computer will appear to other computers or " ++"devices." ++msgstr "" ++"控制您的计算机在其他计算机或设备中的显示方式。" ++ ++msgid "" ++"Share your music, photos and videos" ++msgstr "" ++"共享您的音乐、照片和视频" ++ ++msgid "" ++"Share media on your local network using UPnP." ++msgstr "" ++"使用UPnP在本地网络上共享媒体。" ++ ++msgid "" ++"You can browse, search and play the media on your computer using a " ++"UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or game " ++"console. Configure Media Sharing to allow these devices to access " ++"the folders containing your music, photos and videos." ++msgstr "" ++"您可以使用支持UPnPDLNA的设备(例如电话、电视或游戏机)浏览、搜索和播放计算机上的媒体。配置媒体共享 以允许这些设备访问包含您的音乐、照片和视频的文件夹。" ++ ++msgid "" ++"You must have the Rygel package installed for Media " ++"Sharing to be visible." ++msgstr "" ++"您必须安装Rygel软件包才能看到媒体共享。" ++ ++msgid "" ++"Install Rygel" ++msgstr "" ++"安装Rygel" ++ ++msgid "" ++"Select Media Sharing." ++msgstr "" ++"选择媒体共享。" ++ ++msgid "" ++"Switch Media Sharing to ON." ++msgstr "" ++"将媒体共享切换到开启。" ++ ++msgid "" ++"By default, Music, Pictures and " ++"Videos are shared. To remove one of these, click the " ++"× next to the folder name." ++msgstr "" ++"默认情况下,音乐图片视频是共享的。 要删除其中之一,请点击文件夹名称旁边的×。" ++ ++msgid "" ++"To add another folder, click + to open the " ++"Choose a folder window. Navigate into the desired " ++"folder and click Open." ++msgstr "" ++"要添加另一个文件夹,请点击+以打开 选择文件夹 窗口。" ++"导航进入所需的文件夹并点击打开。" ++ ++msgid "" ++"Click ×. You will now be able to browse " ++"or play media in the folders you selected using the external device." ++msgstr "" ++"点击×。 您现在可以使用外部设备浏览或播放您选择的文件夹中的媒体。" ++ ++msgid "" ++"The Networks section lists the networks to which you are " ++"currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " ++"choose where your media can be shared." ++msgstr "" ++"网络 部分列出了您当前连接的网络。使用每个网络旁边的开启|关闭以选择您的媒体可以共享的位置。" ++ ++msgid "" ++"Share your personal files" ++msgstr "" ++"共享您的个人文件" ++ ++msgid "" ++"Let other people access files in your Public " ++"folder." ++msgstr "" ++"让其他人访问您的公共文件夹中的文件。" ++ ++msgid "" ++"You can allow access to the Public folder in your " ++"Home folder from another computer on the network. Configure " ++"Personal File Sharing to allow others to access the contents of " ++"the folder." ++msgstr "" ++"您可以允许网络上的另一台计算机访问首页 文件夹中的公共 文件夹。配置个人文件共享以允许其他人访问文件夹的内容。" ++ ++msgid "" ++"You must have the gnome-user-share package installed for " ++"Personal File Sharing to be visible." ++msgstr "" ++"您必须安装 gnome-user-share软件包才能看到个人文件共享。" ++ ++msgid "" ++"Install gnome-user-share" ++msgstr "" ++"安装gnome-user-share" ++ ++msgid "" ++"Select Personal File Sharing." ++msgstr "" ++"选择个人文件共享。" ++ ++msgid "" ++"Switch Personal File Sharing to ON. This means " ++"that other people on your current network will be able to attempt to " ++"connect to your computer and access files in your Public " ++"folder." ++msgstr "" ++"将个人文件共享切换到开启。" ++"这意味着您当前网络上的其他人将能够连接到您的计算机并访问您的公共文件夹中的文件。" ++ ++msgid "" ++"A URI is displayed by which your Public folder " ++"can be accessed from other computers on the network." ++msgstr "" ++"会显示一个URI,通过它可以从网络上的其他计算机访问您的公共 文件夹。" ++ ++msgid "" ++"Require Password" ++msgstr "" ++"需要密码" ++ ++msgid "" ++"To require other people to use a password when accessing your " ++"Public folder, switch Require Password to " ++"ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view " ++"your Public folder." ++msgstr "" ++"要在访问您的公共文件夹时需要其他人使用密码," ++"请将 需要密码切换为开启。 如果您不使用此选项," ++"任何人都可以查看您的公共文件夹。" ++ ++msgid "" ++"The Networks section lists the networks to which you are " ++"currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " ++"choose where your personal files can be shared." ++msgstr "" ++"网络部分列出了您当前连接的网络。使用每个网络旁边的开启|关闭以选择您的媒体可以共享的位置。" ++ ++msgid "" ++"To add an application to the dash " ++"for easy access:" ++msgstr "" ++"将应用程序添加到dash以便于访问:" ++ ++msgid "" ++"Open the " ++"Activities overview by " ++"clicking Activities at the top left of the screen" ++msgstr "" ++"点击屏幕左上角的活动打开活动 概览" ++ ++msgid "" ++"Click the grid button in the dash and find the application you want to " ++"add." ++msgstr "" ++"单击dash中的网格按钮并找到您要添加的应用程序。" ++ ++msgid "" ++"Right-click the application icon and select Add to " ++"Favorites." ++msgstr "" ++"右击应用程序图标并选择添加到收藏夹。" ++ ++msgid "" ++"Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." ++msgstr "" ++"或者,您可以单击并将图标拖动到dash中。" ++ ++msgid "" ++"To remove an application icon from the dash, right-click the application " ++"icon and select Remove from Favorites." ++msgstr "" ++"要从dash中删除应用程序图标,请右击应用程序图标并选择从收藏夹中删除。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Sound." ++msgstr "" ++"打开活动 概览并输入声音。" ++ ++msgid "" ++"Click on Sound to open the panel." ++msgstr "" ++"点击声音以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound " ++"will play when you click on it so you can hear how it sounds." ++msgstr "" ++"在声音效果选项卡中,选择警报声音。" ++"当您点击它时,每个声音都会播放,因此您可以听到它的声音。" ++ ++msgid "" ++"Also, you can check the Applications tab in the Sound " ++"GUI:" ++msgstr "" ++"另外,您可以在声音GUI中查看应用程序选项卡:" ++ ++msgid "" ++"Open Settings from the Activities overview." ++msgstr "" ++"从活动概览中打开设置。" ++ ++msgid "" ++"Go to the Applications tab and check that your application " ++"is not muted." ++msgstr "" ++"转到应用程序选项卡并检查您的应用程序是否未静音。" ++ ++msgid "" ++"In the Output tab, change the Profile " ++"settings for the selected device and play a sound to see if it works. " ++"You might need to go through the list and try each profile." ++msgstr "" ++"在输出选项卡中,更改所选设备的Profile 设置并播放声音以查看它是否有效。" ++"您可能需要浏览列表并尝试每个配置文件。" ++ ++msgid "" ++"If that does not work, you might want to try doing the same for any " ++"other devices that are listed." ++msgstr "" ++"如果这不起作用,您可以尝试对列出的其他设备执行相同操作。" ++ ++msgid "" ++"Run lspci as superuser; " ++"either type sudo lspci and type your password, or type " ++"su, enter the root (administrative) password, " ++"then type lspci." ++msgstr "" ++"lspci作为超级用户运行; " ++"输入sudo lspci并输入您的密码,或输入su," ++"输入root(管理)密码,然后输入lspci。" ++ ++msgid "" ++"Check if an audio controller or audio device is listed: " ++"in such case you should see the make and model number of the sound card. " ++"Also, lspci -v shows a list with more detailed information." ++msgstr "" ++"检查是否列出了音频控制器音频设备:在这种情况下," ++"您应该看到声卡的品牌和型号。此外,lspci -v 显示了一个包含更详细信息的列表。" ++ ++msgid "" ++"In the Input tab, select the device that you want to use. " ++"The input level indicator should respond when you speak." ++msgstr "" ++"在输入 选项卡中,选择您要使用的设备。 当您说话时,输入电平指示器应该会响应。" ++ ++msgid "" ++"You can adjust the volume and switch the microphone off from this " ++"panel." ++msgstr "" ++"您可以从此面板调节音量并关闭麦克风。" ++ ++msgid "" ++"In the Output tab, select the device that you want to " ++"use." ++msgstr "" ++"在输出选项卡中,选择您要使用的设备。" ++ ++msgid "" ++"Use the Test Speakers button to check that all " ++"speakers are working and are connected to the correct socket." ++msgstr "" ++"使用测试扬声器按钮检查所有扬声器是否正常工作并连接到正确的插座。" ++ ++msgid "" ++"Go to the Applications tab and change the volume of the " ++"application listed there." ++msgstr "" ++"转到应用程序选项卡并更改其中列出的应用程序的音量。" ++ ++msgid "" ++"Files list columns preferences" ++msgstr "" ++"文件列表列首选项" ++ ++msgid "" ++"There are eleven columns of information that you can display in the " ++"Files list view. Click Files in the top bar, pick " ++"Preferences and choose the List Columns tab to select " ++"which columns will be visible." ++msgstr "" ++"您可以在文件列表视图中显示十一列信息。" ++"单击顶部栏中的 文件,选择偏好并选择 List Columns 选" ++"项卡以选择哪些列可见。" ++ ++msgid "" ++"Use the Move Up and Move Down buttons to choose " ++"the order in which the selected columns will appear. Click Reset to " ++"Default to undo any changes and return to the default columns." ++msgstr "" ++"使用向上向下 按钮选择所选列的显示顺序。" ++"点击重置为默认值以撤消任何更改并返回到默认列。" ++ ++msgid "" ++"Each permission has the following meanings:" ++msgstr "" ++"每个权限的含义如下:" ++ ++msgid "" ++"r: readable, meaning that you can open the file or " ++"folder" ++msgstr "" ++"r:可读,表示可以打开文件或文件夹" ++ ++msgid "" ++"w: writable, meaning that you can save changes to it" ++msgstr "" ++"w:可写,意思是您可以保存对它的更改" ++ ++msgid "" ++"x: executable, meaning that you can run it if it is a " ++"program or script file, or you can access subfolders and files if it " ++"is a folder" ++msgstr "" ++"x:可执行,意思是程序或脚本文件可以运行,文件夹可以访问子文件夹和文件" ++ ++msgid "" ++"-: permission not set" ++msgstr "" ++"-: 权限未设置" ++ ++msgid "" ++"You can change how files are " ++"sorted in an individual folder by clicking the view options " ++"button in the toolbar and choosing Name, " ++"Size, Type or Last Modified, or by " ++"clicking the list column headers in list view." ++msgstr "" ++"您可以更改 文件在单个文件夹中的排序," ++"方法是点击查看选项按钮添加工具提示并选择 NameSize、" ++"TypeLast Modified,或者通过点击列表视图中的列表列标题。" ++ ++msgid "" ++"By default, the file manager no longer shows all folders before files. " ++"To see all folders listed before files, enable this option." ++msgstr "" ++"默认情况下,文件管理器不会在文件之前显示所有文件夹。 要想在文件之前列出所有文件夹,请启用此选项。" ++ ++ ++ ++msgid "" ++"Display the status of the battery and connected devices." ++msgstr "" ++"显示电池和连接设备的状态。" ++ ++msgid "Check the battery status" ++msgstr "检查电池状态" ++ ++msgid "Display the status of the battery and connected devices" ++msgstr "显示电池和连接设备的状态" ++ ++msgid "" ++"Click Power to open the panel. The status of known devices " ++"is displayed." ++msgstr "点击电源以打开面板,将显示已知设备的状态。" ++ ++msgid "" ++"If an internal battery is detected, the Battery section " ++"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar " ++"shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged " ++"in, and time remaining when running on battery power." ++msgstr "" ++"如果检测到内置电池,电池部分会显示一个或多个笔记本电脑电池的状态。" ++"指示条显示充电百分比、插入电源后充满电的时间以及使用电池供电时的剩余时间。" ++ ++msgid "" ++"The Devices section displays the status of connected " ++"devices." ++msgstr "设备 部分显示已连接设备的状态。" ++ ++msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." ++msgstr "电脑空闲时屏幕会变暗,以节省电量。" ++ ++msgid "" ++"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when " ++"the computer is idle in order to save power. When you start using the " ++"computer again, the screen will brighten." ++msgstr "如果可以设置屏幕的亮度,它会在电脑空闲时变暗,以节省电力。当您再次开始使用电脑时,屏幕会变亮。" ++ ++msgid "To stop the screen from dimming itself:" ++msgstr "阻止屏幕自行变暗:" ++ ++msgid "Click Power in the sidebar to open the panel." ++msgstr "单击边栏中的电源以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Switch Dim screen when inactive to OFF in the " ++"Power Saving section." ++msgstr "在 省电 部分将空闲时屏幕变暗切换为关闭。" ++ ++ ++msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use." ++msgstr "可以关闭蓝牙、Wi-Fi 和移动宽带以减少电池使用。" ++ ++msgid "Switch off unused wireless technologies" ++msgstr "关闭未使用的无线技术" ++ ++msgid "" ++"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " ++"broadband when they are not in use." ++msgstr "您可以在不使用蓝牙、Wi-Fi 或移动宽带时关闭它们,以来减少电池使用量。" ++ ++msgid "" ++"The Power Saving section contains switches for " ++"Wi-Fi, Mobile broadband, and Bluetooth. " ++"Switch the unused services to OFF. Re-enable when needed by " ++"switching to ON." ++msgstr "" ++"省电部分包含Wi-Fi移动宽带蓝牙。" ++" 将未使用的服务切换到关闭。需要时切换到开启以重新启用。" ++ ++msgid "" ++"Bluetooth sharing, " ++"Personal file sharing, " ++"Screen sharing, " ++"Media sharing…" ++msgstr "" ++"蓝牙共享, " ++"个人文件共享, " ++"屏幕共享, " ++"媒体共享…" ++ ++msgid "Sharing Settings" ++msgstr "共享设置" ++ ++msgid "" ++"The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared " ++"over the local network, or through other technologies such as " ++"Bluetooth." ++msgstr "" ++"GNOME中的共享设置帮助您控制通过本地网络或其他技术(例如蓝牙)" ++"共享的内容。" ++ ++msgid "" ++"Open the print dialog. This can normally be done through " ++"Print in the menu or using the " ++"CtrlP keyboard shortcut." ++msgstr "" ++"打开打印对话框。通常可以通过菜单中的打印或使" ++"用键盘快捷键CtrlP来打开。" ++ ++msgid "Click the Properties… button" ++msgstr "点击属性……按钮" ++ ++msgid "" ++"In the Orientation drop-down list, make sure that " ++"Landscape is selected." ++msgstr "在方向下拉列表中,确保选择了 横向。" ++ ++msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." ++msgstr "在Duplex下拉列表中,选择短边。" ++ ++msgid "Click OK to go back to the print dialog." ++msgstr "点击OK返回打印对话框。" ++ ++msgid "Under Range and Copies, choose Pages." ++msgstr "在范围和副本下,选择页面。" ++ ++msgid "Choose the Page Layout tab." ++msgstr "选择 页面布局 选项卡。" ++ ++msgid "Under Layout, select Brochure." ++msgstr "在 Layout 下,选择 Brochure。" ++ ++msgid "" ++"Under Page Sides, in the Include drop-down list, " ++"select All pages." ++msgstr "在 Page Sides 下,在 Include 下拉列表中,选择所有页面。" ++ ++ ++msgid "" ++"Under Page Sides, in the Include drop-down list, " ++"select Back sides / left pages." ++msgstr "在Page SidesInclude下拉列表中,选择Back Sides / left pages。" ++ ++msgid "" ++"Open the Activities overview and " ++"start typing Printers." ++msgstr "打开活动概览并输入打印机。" ++ ++msgid "Click Printers to open the panel." ++msgstr "点击打印机以打开面板。" ++ ++msgid "" ++"Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " ++"Printers dialog." ++msgstr "点击打印机对话框右侧的 显示任务 按钮。" ++ ++msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." ++msgstr "点击停止按钮取消打印任务。" ++ ++msgid "" ++"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " ++"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." ++msgstr "" ++"如果您想暂停或取消打印任务,您可以转到" ++"打印机设置中的任务对话框,然后点击相应的按钮。" ++ ++msgid "" ++"Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " ++"Printers dialog and either pause or release the print job " ++"based on your needs." ++msgstr "" ++"点击打印机对话框右侧的显示任务 按钮,然后根据您的需要暂停或取消打印作业。" ++ ++ ++msgid "" ++"Under the Paper column, choose your Paper size " ++"from the drop-down list." ++msgstr "在页面 列下,从下拉列表中选择页面尺寸。" ++ ++msgid "Click Print to print your document." ++msgstr "点击打印打印您的文档。" ++ ++msgid "Choose your other page preferences." ++msgstr "选择您的其他页面偏好。" ++ ++ ++ ++msgid "" ++"Purge trash & temporary files" ++msgstr "" ++"清空回收站和临时文件" ++ ++msgid "" ++"Set how often your trash and temporary files will be cleared " ++"from your computer." ++msgstr "" ++"设置从计算机中清空回收站和临时文件的频率。" ++ ++msgid "" ++"Clearing out your trash and temporary files removes " ++"unwanted and unneeded files from your computer, and also frees up more " ++"space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear " ++"your temporary files, but you can also set your computer to automatically " ++"do this for you." ++msgstr "" ++"清空回收站和临时文件可以从计算机中删除不想要和不需要的文件,还可以释放更多硬盘空间。" ++"您可以手动清空回收站并清除临时文件,您也可以将计算机设置为自动为您执行此操作。" ++ ++msgid "" ++"Temporary files are files created automatically by applications in the " ++"background. They can increase performance by providing a copy of data that " ++"was downloaded or computed." ++msgstr "" ++"临时文件是应用程序在后台自动创建的文件。它们可以通过提供已下载或计算的数据副本来提高性能。" ++ ++msgid "" ++"Automatically empty your trash and clear temporary files" ++msgstr "" ++"自动清空回收站并清除临时文件" ++ ++msgid "" ++"Select Purge Trash & Temporary Files." ++msgstr "" ++"选择清空回收站和临时文件。" ++ ++msgid "" ++"Set one or both of the Automatically empty Trash or " ++"Automatically purge Temporary Files switches to " ++"ON." ++msgstr "" ++"将自动清空回收站自动清除临时文件开关中的一个或" ++"两个设置为开启。" ++ ++msgid "" ++"Set how often you would like your Trash and " ++"Temporary Files to be purged by changing the " ++"Purge After value." ++msgstr "" ++"通过更改……之后清除值,设置您希望多久清除一次回收站临时文件。" ++ ++msgid "" ++"Use the Empty Trash or Purge Temporary Files " ++"buttons to perform these actions immediately." ++msgstr "" ++"使用清空回收站清除临时文件 按钮立即执行这些操作。" ++ ++msgid "" ++"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " ++"See for information." ++msgstr "" ++"您可以立即永久删除文件,而无需使用回收站。有关信息," ++"请参见。" ++ ++msgid "" ++"When your screen is locked, your applications and system processes " ++"will continue to run, but you will need to enter your password to begin using " ++"them again." ++msgstr "" ++"当您的屏幕被锁定时,您的应用程序和系统进程将继续运行,但您需要输入密码才能再次使用它们。" ++ ++msgid "" ++"Select Screen Lock." ++msgstr "" ++"选择屏幕锁定。" ++ ++msgid "" ++"Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, " ++"then select a length of time from the drop-down list." ++msgstr "" ++"确保将自动锁屏切换为开启,然后从下拉列表中选择时长。" ++ ++msgid "" ++"Applications can present notifications to you that are still displayed " ++"on your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have " ++"any email without unlocking your screen. If you’re concerned about other " ++"people seeing these notifications, switch Show Notifications " ++"off." ++msgstr "" ++"锁屏时应用程序仍可以向您显示通知。 例如,在不解锁屏幕的情况下查看您是否有任何电子邮件。" ++"这会很方便。如果您担心其他人看到这些通知,请关闭 显示通知。" ++ ++msgid "" ++"When your screen is locked, and you want to unlock it, press " ++"Esc, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. " ++"Then enter your password, and press Enter or click " ++"Unlock. Alternatively, just start typing your password and the " ++"lock curtain will be automatically raised as you type." ++msgstr "" ++"当您的屏幕已锁定并且您想要解锁时,请按Esc,或使用鼠标从屏幕底部向上滑动。" ++"然后输入您的密码,按Enter或点击解锁。" ++"或者,只需开始输入您的密码,锁帘将在您输入时自动升起。" ++ ++msgid "" ++"Press on Disabled, next to Fingerprint Login to " ++"add a fingerprint for the selected account. If you are adding the " ++"fingerprint for a different user, you will first need to " ++"Unlock the panel." ++msgstr "" ++"点击指纹登录旁边的禁用为所选帐户添加指纹。" ++"如果您要为其他用户添加指纹,您首先需要解锁面板。" ++ ++msgid "" ++"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then " ++"Next." ++msgstr "" ++"选择要用于指纹的手指,然后点击下一步。" ++ ++msgid "" ++"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " ++"moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer " ++"has a good record of your fingerprint, you will see a Done! " ++"message." ++msgstr "" ++"按照对话框中的说明,以中等速度在指纹读取器上滑动手指。" ++"当计算机记录好您的指纹,您将看到 完成!的消息。" ++ ++msgid "" ++"Select Next. You will see a confirmation message that " ++"your fingerprint was saved successfully. Select Close to " ++"finish." ++msgstr "" ++"选择下一步。您将看到一条确认消息,表明您的指纹已成功保存。" ++"选择关闭完成操作。" ++ ++msgid "" ++"Save any open work, and then log " ++"out." ++msgstr "" ++"保存任何打开的工作,然后退出。" ++ ++msgid "" ++"At the login screen, select your name from the list. The password " ++"entry form will appear." ++msgstr "" ++"在登录屏幕上,从列表中选择您的姓名。将出现密码输入入口。" ++ ++msgid "" ++"Instead of typing your password, you should be able to swipe your " ++"finger on the fingerprint reader." ++msgstr "" ++"您应该能够在指纹读取器上滑动手指,而无需输入密码。" ++ ++msgid "" ++"Run the lspci command in the Terminal to find out what sound " ++"card you have:" ++msgstr "" ++"在终端中运行lspci命令,查看你有什么声卡:" ++ ++msgid "" ++"Require a Password" ++msgstr "" ++"需要密码" ++ ++msgid "" ++"New connections must ask for access" ++msgstr "" ++"新建连接需获得许可" ++ ++ ++msgid "View and set preferences for the file browser." ++msgstr "查看和设置文件浏览器的首选项。" ++ ++msgid "" ++"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus" ++"software." ++msgstr "Linux 病毒很少,因此您可能不需要防病毒软件软件。" ++ ++msgid "" ++"Press " ++"CtrlAltShiftR " ++"to start recording what is on your screen." ++msgstr "" ++"按CtrlAltShiftR" ++"开始录制屏幕上的内容。" ++ ++msgid "" ++"A red circle is displayed in the top right corner of the screen " ++"when the recording is in progress." ++msgstr "录制过程中,屏幕右上角会显示一个红色圆圈。" ++ ++ ++msgid "" ++"Once you have finished, press " ++"CtrlAltShiftR " ++"again to stop the recording." ++msgstr "" ++"完成后,再次按CtrlAltShiftR" ++"停止录制。" ++ ++ ++msgid "" ++"The video is automatically saved in your Videos folder " ++"in your home folder, with a file name that starts with " ++"Screencast and includes the date and time it was taken." ++msgstr "" ++"视频会自动保存在您的 Videos 文件夹中," ++"在您的主文件夹中,文件名以Screencast开头并包含拍摄日期和时间。" ++ ++ ++msgid "" ++"If you do not have a Videos folder, the videos will be " ++"saved in your home folder instead." ++msgstr "如果您没有 Videos 文件夹,则视频将保存在您的主文件夹中。" ++ ++ ++msgid "Your desktop" ++msgstr "您的桌面" ++ ++msgid "" ++"Click the " ++"Applications menu at the " ++"top left of the screen and choose the Activities Overview item " ++"from the menu." ++msgstr "" ++"点击屏幕左上角" ++"的应用程序菜单并选" ++"择 活动概览菜单中的项目。" ++ ++msgid "" ++"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " ++"the system can use it to identify you." ++msgstr "" ++"在您可以使用指纹登录之前,您需要将其记录下来,以便" ++"系统可以使用它来识别您。" ++ ++ ++msgid "Check that your fingerprint works" ++msgstr "检查您的指纹是否有效" ++ ++msgid "" ++"Switch between windows in the current workspace. Hold down " ++"Shift for reverse order." ++msgstr "在当前工作区中的窗口之间切换,按住Shift 用于倒序。" ++ ++msgid "Move the current window one monitor to the left." ++msgstr "将当前窗口向左移动一个监视器。" ++ ++msgid "Move the current window one monitor to the right." ++msgstr "将当前窗口向右移动一个监视器。" ++ ++msgid "Power Off." ++msgstr "关机。" ++ ++msgid "" ++"Open the message " ++"tray. Press SuperM or " ++"SuperV again or " ++"Esc to close." ++msgstr "" ++"打开消息" ++"托盘。按 SuperM 或" ++"SuperV再次或" ++"Esc 关闭。" ++ ++msgid "" ++"Click Power in the sidebar." ++msgstr "" ++"点击侧边栏中的电源。" ++ ++msgid "" ++"The Super key opens the Activities overview. " ++"You can usually find it next to the Alt key on your " ++"keyboard." ++msgstr "" ++"按Super键打开活动概览。Super键通常在Alt键旁边。" ++ ++msgid "" ++"Name" ++msgstr "" ++"名字" ++ ++msgid "" ++"Type" ++msgstr "" ++"类型" ++ ++msgid "" ++"Last Modified" ++msgstr "" ++"最后修改" ++ ++msgid "" ++"Connect to a wireless network that is not displayed in the network " ++"list." ++msgstr "" ++"连接到网络列表中未显示的无线网络。" ++ ++msgid "Gives the date of the last time the file was modified." ++msgstr "给出最后一次修改文件的日期。" ++ ++msgid "" ++"You must have the Vino package installed for " ++"Screen Sharing to be visible." ++msgstr "" ++"您必须安装Vino软件包屏幕共享可见。" ++ ++msgid "" ++"Under Page Sides, in the Include drop-down list, " ++"select Front sides / right pages." ++msgstr "" ++"在Page Sides下,在Include下拉列表中," ++"选择Front Sides/right pages。" ++ ++msgid "Record a fingerprint" ++msgstr "记录指纹" ++ diff --git a/gnome-user-docs.spec b/gnome-user-docs.spec index 55d7e2e..0cd464e 100644 --- a/gnome-user-docs.spec +++ b/gnome-user-docs.spec @@ -1,6 +1,6 @@ Name: gnome-user-docs Version: 3.30.1 -Release: 6 +Release: 7 Summary: GNOME User Documentation License: CC-BY-3.0 URL: http://help.gnome.org/ @@ -8,6 +8,9 @@ Source0: https://download.gnome.org/sources/%{name}/3.30/%{name}-%{versio Patch0: 001-zh_CN-msg-fix-part-index-to-disk.patch Patch1: 002-zh_CN-msg-fix-part-file-to-mouse.patch Patch2: 003-zh_CN-msg-fix-part-music-nautilus-net.patch +Patch3: 004-zh_CN-msg-fix-part-power-to-sharing.patch +Patch4: 005-zh_CN-msg-fix-part-shell-to-wacom.patch +Patch5: 006-zh_CN-msg-append-missing-msg.patch BuildArch: noarch BuildRequires: gettext itstool pkgconfig yelp-tools @@ -31,6 +34,12 @@ User documentation for GNOME %doc NEWS README COPYING %changelog +* Sat Dec 10 2022 wanglimin - 3.30.1-7 +- fix msg error in zh_CN.po for page files of : +- power-*,prefs-*,printing-*,privacy-*,screen-*,session-*,sharing-* +- shell-*,sound-*,status-*,tips-*,user-*,video-*,wacom-* +- append some missing msg + * Fri Dec 09 2022 wanglimin - 3.30.1-6 - fix msg error in zh_CN.po for page files of : - music-*,nautilus-*,net-*