add Chinese translation
This commit is contained in:
parent
c43794ff45
commit
f87b745380
896
Add-Chinese-translation.patch
Normal file
896
Add-Chinese-translation.patch
Normal file
@ -0,0 +1,896 @@
|
||||
diff --git a/gnome-help/Makefile.am b/gnome-help/Makefile.am
|
||||
index cc233c6..6368100 100644
|
||||
--- a/gnome-help/Makefile.am
|
||||
+++ b/gnome-help/Makefile.am
|
||||
@@ -2,7 +2,7 @@
|
||||
|
||||
HELP_ID = gnome-help
|
||||
|
||||
-HELP_LINGUAS = as ca cs da de el es fi fr gl gu he hi hr hu id it ja kn ko lt lv mr nl pa pl pt pt_BR ro ru sk sr sr@latin sv ta te zh_HK zh_TW
|
||||
+HELP_LINGUAS = as ca cs da de el es fi fr gl gu he hi hr hu id it ja kn ko lt lv mr nl pa pl pt pt_BR ro ru sk sr sr@latin sv ta te zh_HK zh_TW zh_CN
|
||||
|
||||
HELP_MEDIA = \
|
||||
figures/gnome-change-wallpaper.webm \
|
||||
diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||||
new file mode 100644
|
||||
index 0000000..6acc234
|
||||
--- /dev/null
|
||||
+++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
|
||||
@@ -0,0 +1,877 @@
|
||||
+msgid ""
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
|
||||
+"POT-Creation-Date: 2022-05-24 19:48+0000\n"
|
||||
+"PO-Revision-Date: 2022-05-24 11:07+0800\n"
|
||||
+"Language: zh_CN\n"
|
||||
+"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
+
|
||||
+#getting-started.page
|
||||
+msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"GNOME新手?先了解一下如何使用。"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link"
|
||||
+msgid "Getting Started with GNOME"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"GNOME入门"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "text"
|
||||
+msgid "Getting Started"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"开始"
|
||||
+
|
||||
+msgid "Getting Started"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"开始"
|
||||
+
|
||||
+msgid "Launch applications"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"启动应用程序"
|
||||
+
|
||||
+msgid "Launching Applications"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"启动应用程序"
|
||||
+
|
||||
+msgid "Switch tasks"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"切换任务"
|
||||
+
|
||||
+msgid "Use windows and workspaces"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用窗口和工作区"
|
||||
+
|
||||
+msgid "Common Tasks"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"常见任务"
|
||||
+
|
||||
+#gs-browse-web.page
|
||||
+msgid "Browse the web"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"浏览网页"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at "
|
||||
+"the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"将鼠标指针移动到屏幕左上角的<gui>活动</gui>以显示 <gui>活动概览</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the "
|
||||
+"left-hand side of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"从屏幕左侧栏中选择<app>Web</app>浏览器图标。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just typing</link> <em>web</em> in the "
|
||||
+"<gui>Activities Overview</gui>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"或者,您可以通过<link xref=\"gs-use-system-search\">在<gui>活动"
|
||||
+"概览</gui>中输入</link> <em>web</em> 来启动浏览器。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the address bar at the top of the browser window and start "
|
||||
+"typing in the website you want to visit."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击浏览器窗口顶部的地址栏,然后输入您要访问的网站。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Typing in a website starts searching for it in the "
|
||||
+"browser history and bookmarks, so you do not need to remember the exact "
|
||||
+"address."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"输入网站后会在浏览器历史记录和书签中搜索它,因此您无需记住确切的地址。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list "
|
||||
+"is shown below the address bar."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"如果在历史记录或书签中找到该网站,地址栏下方会显示一个下拉列表。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"From the drop-down list, you can quickly select a website "
|
||||
+"using the arrow keys."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"从下拉列表中,您可以使用箭头键快速选择网站。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"After you have selected a website, press <key>Enter</key> to "
|
||||
+"visit it."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"选择网站后,按<key>Enter</key>访问该网站。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-change-date-time-timezone.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Change the date, time and timezone"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"更改日期、时间和时区"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Change the date, time and timezone"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"更改日期、时间和时区"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> "
|
||||
+"on the right side of the top bar."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击顶部栏右侧的<gui xref=\"shell-introduction#yourname\">系统菜单</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the settings button at the bottom left of the menu."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击菜单左下角的设置按钮。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Select the <gui>Date & Time</gui> panel."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"选择<gui>日期和时间</gui>面板。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched "
|
||||
+"off, and then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"确保<gui>自动时区</gui>项已关闭,然后点击下面的<gui>时区</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click on your location on the world map. This selects your current "
|
||||
+"city, which you can also search for in the search box above the map."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击你在世界地图上的位置,这样可以选择您当前所在的城市,您也可以在地图上方的搜索框中搜索。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Close the world map window to go back to the <gui>Date & "
|
||||
+"Time</gui>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关闭世界地图窗口以返回<gui>日期和时间</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Make sure that the <gui>Automatic Date & Time</gui> item is "
|
||||
+"switched off, and then click the <gui>Date & Time</gui> item below to "
|
||||
+"open the <gui>Date & Time</gui> window. There you can adjust your date "
|
||||
+"and time settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"确保<gui>自动日期和时间</gui>已关闭,然后点击下面的<gui>日期和时间</gui>以打开<gui>日期"
|
||||
+"和时间</gui>窗口。您可以在其中通过点击 <gui>+</gui>或<gui>-</gui> 按钮来调整日期和时间设置。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Close the window to go back to the <gui>Date & "
|
||||
+"Time</gui>, and then close the panel."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关闭窗口以返回<gui>日期和时间</gui>,然后关闭面板。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-change-wallpaper.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Change the wallpaper"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"更换壁纸"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Change the wallpaper"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"更换壁纸"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the <gui>Background</gui> panel."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击<gui>背景</gui>面板。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the current background image on the left side of the "
|
||||
+"<gui>Background</gui> window."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击<gui>背景</gui>窗口左侧的当前背景图像。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the background image you want to use."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击要使用的背景图像。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the <gui>Select</gui> button."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击<gui>选择</gui>按钮。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at "
|
||||
+"the top-right corner of the window."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"通过点击窗口右上角的叉号来关闭<gui>背景</gui> 窗口。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-connect-online-accounts.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Connect to online accounts"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"连接到在线帐户"
|
||||
+
|
||||
+msgid "Connect to online accounts"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"连接到在线帐户"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online "
|
||||
+"account service you want to use."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击<gui>在线帐号</gui>面板,然后点击您要使用的在线帐号服务。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"This will open a new window where you can sign in to your online "
|
||||
+"account."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"这将打开一个新窗口,您可以在其中登录您的在线帐号。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"In most cases, you will have to grant access to the online "
|
||||
+"service after signing in to get started."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"在大多数情况下,您必须在登录后授予对在线服务的访问权限才能开始使用。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"For example, if you are connecting to your Google account, you "
|
||||
+"will have to click the <gui>Allow</gui> button."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"例如,如果您要连接到您的Google帐户,则必须点击<gui>允许</gui>按钮。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Many online accounts let you choose the services you want to use "
|
||||
+"with your online account. If you do not want to use a service, disable it "
|
||||
+"by clicking the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the "
|
||||
+"window."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"许多在线账户会让您选择您想使用的在线账户服务。如果您不想使用某项服务,"
|
||||
+"请点击窗口右侧的<gui>开启/关闭</gui>开关将其禁用。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-get-online.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Get online"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"上网"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Get online"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"上网"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"You can see the status of your network connection on the right-hand "
|
||||
+"side of the top bar."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"您可以在顶部栏的右侧看到网络连接的状态。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Connect to a wired network"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"连接到有线网络"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"The network connection icon on the right-hand side of the top "
|
||||
+"bar shows that you are offline."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"顶部栏右侧的网络连接图标显示您处于离线状态。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"The offline status can be caused by a number of reasons: for "
|
||||
+"example, a network cable has been unplugged, the computer has been set "
|
||||
+"to run in <em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi "
|
||||
+"networks in your area."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"离线状态可能由多种原因引起:例如,网线已拔下,计算机已设置为<em>飞行模式</em>,"
|
||||
+"或您所在的区域没有可用的Wi-Fi网络 。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"If you want to use a wired connection, just plug in a network "
|
||||
+"cable to go online. The computer will try to set up the network "
|
||||
+"connection for you automatically."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"如果您想使用有线连接,只需插入网线即可上网。电脑会自动为您建立网络连接。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"While the computer sets up a network connection for you, the "
|
||||
+"network connection icon shows three dots."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"当计算机为您设置网络连接时,网络连接图标会显示三个点。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Once the network connection has been successfully set up, the "
|
||||
+"network connection icon changes to the networked computer symbol."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"一旦成功建立网络连接,网络连接图标将变为联网计算机符号。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Connect to a Wi-Fi network"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"连接到Wi-Fi网络"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要连接到Wi-Fi(无线)网络:"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu "
|
||||
+"will expand."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"选择<gui>Wi-Fi未连接</gui>。菜单中的Wi-Fi部分将展开。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click <gui>Select Network</gui>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击<gui>选择网络</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware "
|
||||
+"supports it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"只有当您的计算机硬件支持并且您位于有Wi-Fi覆盖的区域时,您才能连接到Wi-Fi网络。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you "
|
||||
+"want to connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"从可用的Wi-Fi网络列表中,选择您要连接的网络,然后点击<gui>连接</gui>进行确认。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
|
||||
+"credentials."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"根据网络配置,可能会提示您输入网络凭据。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-launch-applications.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Launch applications"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"启动应用程序"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Launch applications with the mouse"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用鼠标启动应用程序"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the "
|
||||
+"bottom of the bar on the left-hand side of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击屏幕左侧栏底部<gui>显示应用程序</gui>图标。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A list of applications is shown. Click the application you want to "
|
||||
+"run, for example, Help."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"出现应用程序列表。点击要运行的应用程序,例如帮助。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Launch applications with the keyboard"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用键盘启动应用程序"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the "
|
||||
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"按<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>键打开 <gui>活动概览</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Start typing the name of the application you want to launch. "
|
||||
+"Searching for the application begins instantly."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"输入您要启动的应用程序的名称。立即开始搜索应用程序。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> "
|
||||
+"Enter</key> to launch the application."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"一旦显示并选择了应用程序的图标,请按<key>Enter</key>启动应用程序。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-switch-tasks.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Switch tasks"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"切换任务"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the "
|
||||
+"top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you "
|
||||
+"can see the currently running tasks displayed as small windows."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"将鼠标指针移动到屏幕左上角的<gui>活动</gui>以显示<gui>活动概览</gui>,您可以在其中看到以小窗口的形式显示当前正在运行的任务。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click a window to switch to that task."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击一个窗口将切换到该任务。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at "
|
||||
+"the bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window "
|
||||
+"list</gui>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+""
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that "
|
||||
+"task."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击一个窗口将切换到该任务。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Tile windows"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"平铺窗口"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s "
|
||||
+"titlebar and drag it to the left or right side of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要最大化屏幕一侧的窗口,请抓住窗口的标题栏并将其拖动到屏幕的左侧或右侧。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"When half of the screen is highlighted, release the window to "
|
||||
+"maximize it along the selected side of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"当屏幕的一半突出显示时,释放窗口以沿屏幕选定的一侧将其最大化。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the "
|
||||
+"second window and drag it to the opposite side of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要并排两个最大化的窗口,请抓住第二个窗口的标题栏并将其拖动到屏幕的另一侧。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"When half of the screen is highlighted, release the window to "
|
||||
+"maximize it along the opposite side of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"当屏幕的一半突出显示时,释放窗口以沿屏幕的另一侧将其最大化。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Switch between windows"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"在窗口之间切换"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super "
|
||||
+"</key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
|
||||
+"lists the currently open windows."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"按<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>会显示<gui>窗口切换器</gui>,列出当前打开的窗口。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
|
||||
+"to select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"释放<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>以在<gui>窗口切换器</gui>中选择下一个突出显示的窗口。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To cycle through the list of open windows, do not release "
|
||||
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, "
|
||||
+"and press <key>Tab</key>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要依次查看打开的窗口列表,长按<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>,然后按 <key>Tab</key>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Use search to switch applications"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用搜索以切换应用"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
|
||||
+"key to show the <gui>Activities Overview</gui>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"按<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>键显示<gui>活动概览</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Just start typing the name of the application you want to "
|
||||
+"switch to. Applications matching what you have typed will appear as "
|
||||
+"you type."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"只需输入您要切换的应用程序的名称。相匹配的应用程序将在您输入时出现。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"When the application that you want to switch to appears as the "
|
||||
+"first result, press <key>Enter</key> to switch to it."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"当您要切换的应用程序第一个出现时,按<key>Enter</key>键切换它。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-use-system-search.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid "Use the system search"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用系统搜索"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Use the system search"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用系统搜索"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> "
|
||||
+"at the top left of the screen, or by pressing the "
|
||||
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. "
|
||||
+"Start typing to search."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"通过点击屏幕左上方的<gui>活动</gui>,或者按下<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>键,以打开<gui>活动</gui>概览。开始打字来搜索吧。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
|
||||
+"result is always highlighted and shown at the top."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"与您输入内容匹配的结果将在您输入时显示。第一个结果将始终在顶部突出显示。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"按<key>Enter</key>切换到第一个突出显示的结果。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Items that may appear in the search results include:"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"可能出现在搜索结果中的项目包括:"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching applications, shown at the top of the search results,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的应用程序,显示在搜索结果的顶部,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching settings,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的设置,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching contacts,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的联系人,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching documents,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的文件,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching calendar,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的日历,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching calculator,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的计算器,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching software,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"配套的软件,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching files,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的文件,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching terminal,"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的终端,"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"matching passwords and keys."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"匹配的密码和密钥。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"In the search results, click the item to switch to it."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"在搜索结果中,点击该项目以切换到它。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press "
|
||||
+"<key>Enter</key>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"或者,使用箭头键突出显示一个项目,然后按<key>Enter</key>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Search from inside applications"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"从应用程序内部搜索"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"The system search aggregates results from various applications. On the "
|
||||
+"left-hand side of the search results, you can see icons of applications "
|
||||
+"that provided the search results. Click one of the icons to restart the "
|
||||
+"search from inside the application associated with that icon. Because "
|
||||
+"only the best matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, "
|
||||
+"searching from inside the application may give you better search results."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"系统搜索汇总了各种应用程序的结果。在搜索结果的左侧,您可以看到提供搜索结果的应用程序的图标。"
|
||||
+"点击其中一个图标可从与该图标关联的应用程序内部重新开始搜索。"
|
||||
+"因为<gui>活动概览</gui>中只显示最佳匹配项,所以从应用程序内部搜索可能会为您提供更好的搜索结果。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Customize search results"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"自定义搜索结果"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"GNOME lets you customize what you want to display in the search "
|
||||
+"results in the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can "
|
||||
+"choose whether you want to show results for websites, photos, or music."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"GNOME可以让您在<gui>活动概览</gui>中自定义您想在搜索结果中显示的内容。"
|
||||
+"例如,您可以选择是否显示网站、照片或音乐的结果。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To customize what is displayed in the search results:"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要自定义搜索结果中显示的内容:"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Click <gui>Search</gui> in the left panel."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"点击左侧面板中的<gui>搜索</gui>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> "
|
||||
+"switch next to the search location you want to enable or disable."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"在搜索列表中,点击搜索位置旁边的<gui>开启/关闭</gui>开关以启用或禁用。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-use-windows-workspaces.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Use windows and workspaces"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用窗口和工作区"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Maximize and unmaximize windows"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"最大化和取消最大化窗口"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To maximize a window so that it takes up all of the space on "
|
||||
+"your desktop, grab the window’s titlebar and drag it to the top of the "
|
||||
+"screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要最大化窗口以使用桌面上的所有空间,请长按窗口的标题栏并将其拖到屏幕顶部。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"When the screen is highlighted, release the window to maximize "
|
||||
+"it."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"当屏幕突出显示时,释放窗口以使其最大化。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s "
|
||||
+"titlebar and drag it away from the edges of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要将窗口恢复到未最大化的大小,请抓住窗口的标题栏并将其拖离屏幕边缘。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用键盘最大化和取消最大化窗口"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To maximize a window using the keyboard, hold down the "
|
||||
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
|
||||
+"<key>↑</key>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要使用键盘最大化窗口,请长按<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>键"
|
||||
+"并按 <key>↑</key>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the "
|
||||
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
|
||||
+"<key>↓</key>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要使用键盘取消最大化窗口,请长按<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>键"
|
||||
+"并按<key>↓</key>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Tile windows using the keyboard"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用键盘平铺窗口"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To maximize a window along the right side of the screen, hold "
|
||||
+"down the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
|
||||
+"and press <key>→</key>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要最大化屏幕右侧的窗口,请长按<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 键"
|
||||
+"并按<key>→</key>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Switch workspaces using the keyboard"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用键盘切换工作区"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
|
||||
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page "
|
||||
+"Down</key></keyseq>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要移动到当前工作区下方的工作区,请按<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>下一页</key ></keyseq>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
|
||||
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page "
|
||||
+"Up</key></keyseq>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要移动到当前工作区上方的工作区,请按<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>上一页</key ></keyseq>。"
|
||||
+
|
||||
+#gs-respond-messages.page
|
||||
+msgctxt "link:trail"
|
||||
+msgid "Respond to messages"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"回复消息"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Respond to messages"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"回复消息"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Respond to a chat message with the mouse"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"用鼠标回复聊天消息"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Move your mouse over the chat message that appears near the top "
|
||||
+"of the screen."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"将鼠标移到靠近屏幕顶部的聊天消息上。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> "
|
||||
+"to send the reply."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"输入您的回复,完成后,按<key>Enter</key>发送回复。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To close the chat message, click the close button at the top "
|
||||
+"right corner of the chat message."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要关闭聊天消息,请点击聊天消息右上角的关闭按钮。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Delayed response to a chat message using the mouse"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用鼠标延迟响应聊天消息"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"When a chat message appears near the top of the screen and you do "
|
||||
+"not move your mouse over the message, it disappears after a while."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"当一条聊天消息出现在屏幕顶部附近并且您没有将鼠标移到该消息上时,它会在一段时间后消失。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To get back to your unanswered message, click the clock on the "
|
||||
+"top bar."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要返回未答复的消息,请点击顶部栏上的时钟。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"From the notification list, choose the message you "
|
||||
+"want to reply to, and click it."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"从通知列表中,选择您要回复的消息,然后点击它。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"When the chat message is shown, start typing your reply."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"显示聊天消息后,输入您的回复。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Delayed response to a chat message using the keyboard"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用键盘延迟响应聊天消息"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> "
|
||||
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> "
|
||||
+"</keyseq> to display the list of unanswered notifications."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要返回未答复的聊天消息,请按<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq >显示未答复的通知列表。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"Use the arrow keys to select the notification you want to reply "
|
||||
+"to, and press <key>Enter</key>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用箭头键选择您要回复的通知,然后按 <key>Enter</key>。"
|
||||
+
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"To maximize a window along the left side of the screen, hold "
|
||||
+"down the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
|
||||
+"and press <key>←</key>."
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"要最大化屏幕左侧的窗口,请长按<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>键并"
|
||||
+"按 <key>←</key>。"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on using the system search"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"使用系统搜索的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on launching applications"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于启动应用程序的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on changing the date, time and "
|
||||
+"timezone"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于更改日期、时间和时区的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on changing the wallpaper"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于修改壁纸的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on connecting to online "
|
||||
+"accounts"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于连接在线帐户的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on getting online"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于上网的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on responding to messages"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于恢复消息的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on switching tasks"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于切换任务的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on using windows and workspaces"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"关于使用窗口和工作区的教程"
|
||||
+
|
||||
+msgctxt "link:seealso"
|
||||
+msgid ""
|
||||
+"A tutorial on browsing the web"
|
||||
+msgstr ""
|
||||
+"浏览网页的教程"
|
||||
@ -1,10 +1,11 @@
|
||||
Name: gnome-getting-started-docs
|
||||
Version: 3.30.0
|
||||
Release: 3
|
||||
Release: 4
|
||||
Summary: Get started for new Gnome users
|
||||
License: CC-BY-3.0
|
||||
URL: http://help.gnome.org/
|
||||
Source0: http://download.gnome.org/sources/gnome-getting-started-docs/3.30/%{name}-%{version}.tar.xz
|
||||
Patch0: Add-Chinese-translation.patch
|
||||
|
||||
BuildArch: noarch
|
||||
BuildRequires: pkgconfig gettext itstool yelp-tools
|
||||
@ -34,9 +35,10 @@ Czech/German/Spanish/French/Galician/Hungarian/Italian/Polish/Brazilian/Russian
|
||||
for the Getting Started guide videos.
|
||||
|
||||
%prep
|
||||
%autosetup
|
||||
%autosetup -p1
|
||||
|
||||
%build
|
||||
autoreconf -vif
|
||||
%configure
|
||||
%make_build
|
||||
|
||||
@ -72,8 +74,11 @@ for the Getting Started guide videos.
|
||||
%{_datadir}/help/ru/gnome-help/figures/
|
||||
|
||||
%changelog
|
||||
* Sat Dec 10 2022 wanglimin<wanglimin@xfusion.com> - 3.30.0-4
|
||||
- Add-Chinese-translation
|
||||
|
||||
* Thu Dec 08 2022 wanglimin<wanglimin@xfusion.com> - 3.30.0-3
|
||||
- License compliance rectification
|
||||
|
||||
* Thu Dec 10 2019 Senlin Xia <xiasenlin1@huawei.com> - 3.30.0-2
|
||||
* Tue Dec 10 2019 Senlin Xia <xiasenlin1@huawei.com> - 3.30.0-2
|
||||
- Package init.
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user